Спивак Маша

И насчет non-magic people.
Спивак, все перевела абсолютно верно.
Извините, но в волшебном мире Гарри Потера, магическими способностями могли обладать и те, у кого волшебной крови не было, ни капли.
Очень жалко тех, кто впервые прочтет Гарри Поттера в переводе М.Спивак. Дж.Роулинг создала волшебный мир таким,каким его сейчас знает большинство, каким его экранизировала компания Warner Bros.Pictures с профессором Снейпом, Альбусом Дамблдором и Хагридом. Говорящие фамилии переводить,конечно,хорошо,но лучше это делать в сносках. Никто не издает книги про Тома Пильщика(Сойера), Дэвида Медноеполе(Копперфилда). И еще интереснее было бы издать на английском языке книги за авторством Fat Lion(Льва...
Если бы при экранизации и показах на русском языке были использованы переводы книг о Гарри Поттере этого "переводчика", фильм не собрал бы даже рубля, скорее уж кучу исков за моральный вред.
Переводы чудовищны.
Например, Снейп (Снегг) именуется Злеем? О, Боги, смысл и роль Снега в том, что он злой, видимо? Шедевр мысли. Браво.
Аффтар давай исчё пра ХогварЦ!
Как дипломированный переводчик скажу, что настоящему преводчику никогда не придет в голову добавлять отсебятину. Перевод - это не пересказ своими словами. Перевод - это аналог произведения на другом языке. Под словом аналог я имею ввиду не только перевод смысла, имен и названий, но и стилистический, художественный, этимологический наконец уж перевод. Любая замена и интерпретация должна быть оправдана.
И давайте будем справедливы. Мария не переводчик, она написала то, что ей хотелось....
Если Вы обнаружили ошибку на персональной странице автора "Маша Спивак", пишите об этом в сообщении об ошибке. Спасибо!
Не знаете, что почитать?