-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Гарри Поттер и Философский камень» Джоан Роулинг
Ничего особенного
Так и быть, буду читать дальше, но чисто из уважения к фанатской базе и любви к фильмам. Знаю, что с каждой книгой сюжет будет уплотняться, помню, что и в киноварианте мне первая часть не особенно нравилась, но ожидала большего. Вообще мне сейчас сложно понять откуда в своё время появилась армия поклонников. Это хорошая детская книжка, но не более. Екатерина Соболь пишет не хуже. Это если озвучивать мысли в моей голове после последней страницы.
Ну а сюжет, если кто, вдруг, не знает рассказывает об обычном мальчике, который внезапно узнаёт, что не такой уж он и обычный и вообще параллельно существует мир, населённый волшебниками, драконами, магией и школами волшебства. Правда и свой злодей там, конечно, есть. И придётся Гарри Поттеру познавать науку зельеварения отбиваясь от нападок неприятного преподавателя, ловить золотой мяч борясь с проклятием грозящим скинуть его с метлы и кататься с загадочными кентаврами, которых не интересует ничего, что происходит на расстоянии ближе Марса.
Очень жалею, что не прочитала отзывы перед покупкой. Отвратительное издание. Просто выкинула деньги. Ребенок прочитал несколько страниц и сказал, что это издевательство над Гарри Поттером.
«Гарри Поттер и Философский камень» Джоан Роулинг
Привет, друзья! Вот наконец-то я добралась до написания отзыва про Гарри Поттера! Эту книгу я прочитала год назад ??Это одна из самых-самых любимых книг моей жизни.
Первая книга о мальчике , который выжил.
Мне было очень интересно читать, сравнивать фильм и книгу. Было интересно читать моменты, которых не было в фильме. Я удивилась, как много не показывают в экранизации, что некоторые сцены переделываю, сокращают.
Если вы хотите заинтересовать ребёнка чтением, то рекомендую дать ему именно эту книгу. Я сама после прочтения книги про Гарри Поттера начала увлекаться этим замечательным делом ??
Перевод от Махаон мне никак на мешает понимать про того идёт речь.
Краша я словила с Северуса Снейпа или как его называли в этом переводе-Злодеус Злей???? Загадочный , обаятельный профессор зельеварения.
Читала книгу совсем маленькой, книга детства, решила перечитать и заказала, такая ностальгия, словно вернулась в детство, где я жду письмо из Хогвартса. жаль конечно, что перевод от махаон, но ничего не сделаешь.
Ужасный перевод
В этом издании все было бы замечательно, и обложка красивая и наличие других книг в таком же оформлении (можно собрать коллекцию). Однако все дело портит перевод. Конечно, мне могут возразить, что мол, так и задумано, что мол это прогрессивная версия и вообще критиковать работу других не очень корректно. Но все же, я хотел бы оставить свой отзыв. Ниже - мое сугубо личное мнение, без намерения кого-нибудь оскорбить. Таким образом, это исключительно критика текста. Для надлежащего анализа этого "опуса" не хватит и целой книги, буду краток.
Поскольку я сам занимаюсь переводом, и читал "Гарри Поттера" в оригинале (и не один раз), могу с уверенностью констатировать, что этот текст не соответствует произведению Дж.Роулинг. И дело здесь не только в стиле или в названиях (искаженных именах и т.д.). Нет, все гораздо хуже. Это, на мой взгляд, уже совсем другая история, поскольку искажения существенно влияют на сюжет. Я считаю, что это - просто интерпретация, если угодно искаженный пересказ оригинальной истории. Очень жаль, что такой текст вообще допустили в печать без надлежащего редактирования.
всеми любимая книга, И хорошо известный сюжет, но брать ли именно это издание-хороший вопрос
обложка отличная, очень красивая, привлекает внимание, но вот что же внутри? перевод Марии Спивак очень сильно отличается от всеми наилюбимейшего перевода
например, здесь написано Дамльдур, а мы все привыкли слышать и читать Дамболдор
поэтому подумайте перед тем, как покупать
У меня вся коллекция издательства росмэн, купив книгу в подарок, не посмотрела на издательство, только потом поняла насколько она ужасна! Перевод ужасен, читать не возможно, суть и смысл сюжета не понятен.
Книга отличная, как и перевод. Не слушайте некторых людей, они говорят про старый перевод. Это оредактируемый перевод. Здесь нету Белки и Жукпук. Иногда он более точен чем Росмэн. В общем книгу застали те, которые привыкли к именам Росмэн. Если вы не читали Поттера ранее. Сделайте это в новом переводе.
Я не знаю, как люди находят нежные слова по отношению к книгам этой серии. Внешне-да! НО ПЕРЕВОД- это даже не кошмар. Если бы у меня была возможно высказать своё мнение самой Спивак, я бы не нашла литературных слов. Это худшее, что я держала когда-либо в руках!!! Я купила эти книги для сына, он трижды перечитал третью часть от Росмэна. Решила собрать ему всю коллекцию. Когда я заказывала, то в продаже "Гарри Поттер" был только этого издательства. Мне и в голову не пришло, что там такой кошмар. Ребёнок в результате забросил чтение окончательно. Что? Нельзя было переводчику и редактору посмотреть одну серию и принять в книге более принимаемые слухом переводы имён? Обоих на МЫЛО!!! Больше не куплю ни одной книги Махаона. ВООБЩЕ!!! Никакой!!! Стыдно за издания, обидно до слез.
Детям и взрослым всегда хочется верить в чудо, и эта книга помогает с головой окунуться в волшебство и в добрые чувства. Историю о необычном мальчике и школе волшебства полюбила еще с детства, а потом "помогла" полюбить и своему племяннику, параллельно перечитывая с ним, и, уже во взрослом возрасте поняла, что ничего в ней для меня не поменялось, я все так же люблю это Величайшее произведение всех времен и народов. Это именно то произведение, которое я бесспорно буду перечитывать сама ни один раз, читать своим детям и внукам. Книга несет в себе очень правильный посыл о доброте, которая всегда во что бы то не стало победит зло, о верности, о любви и дружбе, к тому же в ней много юмора.
Проживаешь все эмоции вместе с героями. Необычно и, что сюжет грандиозно расскрывается в последней части, что заставляет пересмотреть свои взгляды на некоторых персонажей.
В данном переводе немного смущают неточности, но это уже мои придирки возможно.
Считаю, что сборник книг о Гарри Поттере будет отличным подарком без возрастных ограничений.
читается на одном дыхании. отличная книга.
Выскажусь о самой книге в целом, а не о данном переводе. Лично я имею коллекцию Гарри Поттера в переводе Росмэн, а также у меня присутствует коллекция Гарри Поттера на английском. Первую книгу я считаю одной из самых лучших в серии. Ведь именно с первой книги (что логично, впрочем) мы начинаем знакомство с Мальчиком, которой выжил и волшебным миром, куда попадает читатель вместе с самим Гарри. Именно с первой книги мы вдаемся в волшебство, которое нам с большей вероятностью понравится и западет в наше сердце на долгое время. Хоть сама часть не насыщена огромными событиями, она все равно привлекает свокй загадочностью и увлекательностью. Поэтому я считаю книгу одной из лучших в серии (после Узника, имхо).
Само издание очень красивое, белая бумага, не просвечивает, глянцевая и блестящая твердая обложка, буквы же на ней выделены, но увы, перевод оставляет желать лучшего.
что вы знаете о самых ужасных переводах?? после того, как прочитаете это творение Спивак, то вы об отвратительных переводах будете знать всё!!!! во-первых: прекратите переводить имена собственные - это просто преступление!!! не надо придумывать свой эквивалент имен! я просто плевался от этого ужаса! во-вторых, ужасно много жаргона и словечек отвратительного лексикона, вообще теряется художественная ценность перевода! сказать вам честно?? я купил эту книгу, как пробник и сжёг ее, в прямом смысле этого слова, в камине!!!! это полный провал и бред!! от меня КОЛ изданию!!
Обложка, конечно, прекрасна. Но внутри... Если бы я раньше не была знакома с этим переводом, он бы меня шокировал.
Вердикт: красивая, но покупать не буду. Даже в подарок. Перевод ужасен!
Если вы читали произведение в переводе Росмэна, то скорее всего вам не понравится. пыталась читать спокойно, но в итоге сидела с ручкой и правила на более "родные" имена и названия. Но если читать в первый раз, то не думаю, что перевод вызовет столько же негатива. сама книга оформлена превосходно. хотела собрать все. так как красиво смотрятся и радуют глаз на полке. (образуется замок, когда стоят все) но из-за перевода не буду. я читала все в старой версии и новая вызывает лишь приступы раздражения и непреодолимое желание выкинуть книгу в окно. Но обложку оставить. уж больно красивая)
Тут многие оправдывали жаргонизмы в поттериане, говорили о том, что дети знают и жаргонные слова, и матерные, улица много чему учит и все такое прочее. Господа, а чего ж мелочиться и покупать Линдгрен, Янссон, Портер? К чему вообще нужны книги Рыбакова, Прокофьевой, Пантелеева? Зачем нам вообще качественная детская литература, если улица всему научит? Давайте тогда прочитаем с детьми Ерофеева, Сорокина, Лимонова, Прилепина, в конце-концов! Хоть блеснут во дворе эрудицией.
Вообще, спасибо, конечно, этому переводу за хороший стимул покупать и перечитывать любимые книги в оригинале.
И ведь какая шикарная обложка! Как здорово было бы поставить новую серию на полку рядом со старой, здорово было бы иметь возможность покупать эти книги в подарок.
Но ни своему ребенку, ни сестре, ни племянникам я бы давать в руки это издание не стала.
Дело ведь даже не в именах и названиях, перевод "Росмэн" не был идеальным, он был хорошим, крепким середнячком, передавал смысл, почти не искажал интонации, не разбавлял словарный запас персонажей какими-то нелепыми, несуразными выражениями, которые, по всей видимости, должны имитировать речь детей и подростков.
Проблема в том, что получается плохо. Как дурная (и демонстрирующая неуважение к читателю, между прочим: мы знаем, ты еще мал, так тебе понравится больше, извини, что не добавили шуток про подушки-пердушки) маскировка под своего. Живые настоящие дети так не говорят.
Конечно, в оригинале герои тоже не выражаются шекспировским языком. Они используют простые очевидные конструкции, коих и у нас предостаточно.
Простота - самое главное, на первый взгляд, достоинство любого перевода. Сохранение ритма, уважение к авторскому языку. Отсутствие отсебятины.
Здесь почему-то об этом не подумали, в итоге имеем, что имеем.
Очень надеюсь на переиздание с таким же крутым оформлением, но менее творчески переработанным текстом.
Я читала книги Гарри Поттера давно.Своих книжек у меня не было,мне давали почитать друзья.Тут недавно мы решили посмотреть серию фильмов про Гарри Поттера и я настолько была под впечатлением,что решила перечитать книги про мальчика,который выжил и ,так сказать,освежить память.У меня завалялась первая книжка "Филосовский камень" ещё печать "Росмен" я с неё и начала.За другими книгами я пошла в книжный магазин и мне не жалко было даже 550 руб за книгу,я хотела окунуться в мир волшебства и поскорее.Когда я начала читать,первое что стало "резать глаза",это измененные имена героев.Я насторожилась,тут сразу понятно,что в книжке что-то не так,но зайдя в интернет,там был целый список имён,которые перевела по своему Спивак.Меня это сильно не расстроило,ведь имена не главное.Продолжила читать.Но дальше был просто тихий ужас,казалось что переводил книгу подросток самоучка.Я пыталась прочитать книгу как могла,но всё таки оставила эту затею.Опять полезла в интернет и прочитала много отзывов про перевод издательства Махаон.Поклонники Спивак утверждали,что чем дальше читаешь,тем больше погружаешься и её перевод имеет свою прелесть,но где эта прелесть после прочтения половины книги?Отвратительно,мне очень жаль что я это читала.Я стала искать книги Росмен,но увы...Мне пришлось скачивать книги через интернет и о чудо,я снова погрузилась в мир волшебства.Возможно у Росмен тоже есть свои недостатки,но сравнивать с переводом Махаон даже не стоит.Мне очень жалко тех денег,которые я потратила на эту книгу,даже в таком шикарном переплёте.Но если бы я знала,то думаю полезнее было пожертвовать эти деньги,чем приобрести эту книгу с отвратительным переводом.
Красивая обложка, отвратительны перевод.
Не советую.
Так наплевательски относиться к читателю... Просто поразительно! Однозначно не рекомендуется к прочтению. Теперь, видимо, читать ребенку придется электронную версию в переводе Росмэн.
У Росмэн, может быть, и были ошибки. Весь перевод спивак из них только и состоит. Хочется его развидеть.
отвратительный перевод! Читать не хочется. Тьфу!
Всем, кто боится покупать эту книгу от Махаон, потому что много людей пишут, что это читать нельзя или что-то в этом роде - покупайте. Просто основная масса таких людей, которые пишут всякие гадости об этом переводе пришли сюда после того, как читали издательство Росмэн, думая, что это идеальный перевод. Они не думают, что идеальных переводов нет и что даже у Росмэна были ошибки в переводе. Соглашусь, что Мария Спивак напортачила с именами, но сам текст, если не считать имён, стало приятнее читать.
Что касается внешнего вида, то всё отлично. Текст отличный, обложка красивая.
Даже писать что-либо не хочется. Тут как о покойнике или хорошо или ничего, в данном случае НИЧЕГО.
Хотите почитать Гарри Поттера, читайте в издательстве "Росмэн".
Да уж... Всё-таки не могу не согласиться с подавляющим большинством читателей, что любой перевод должен быть, в первую очередь, удобочитабельным, а не языколомательным и мозговзрывательным (улавливаете намек?).
Лично моё мнение, что книгу в таком переводе могут читать люди либо абсолютно не обладающие художественным вкусом, либо дети (что, по сути, является преступлением). Девочка - гнида, а не попросту ябеда (пусть бы болтушка, предательница, доносчица, стукачка, на худой конец - шестёрка), но не гнида же, ё-моё!
Хоть РОСМЭНовский перевод далеко не идеальный, но и не изобилует таким количеством отсебятины и бреда.
Обложка красивая бесспорно, но читать это невозможно. Это просто издевательство над любимыми с детства названиями и именами.
Планировал приобрести в качестве подарка. Зашел в ближайший магазин, пролистал первые главы. Это худшее, что могло случиться с Гарри Поттером. Не стоит ни копейки.
Ослина Дарья
Книга прекрасная!Я полностью не согласна с критикой книги!Фильм перевели на Росмэновскую книгу,а Мария Спивак написала правильный!Снегг-Злей,Хогвартс-Ховрац,Хагрид-Огрид,Дамблдор-Думбльдор,Букля-Хедв ига.-НУ И ЧТО?Сами попробуйте книгу перевести!
А так она в основном подходит для тех,кто читает первый раз(как я),и не знает перевода Росмен.Я конечно понимаю,что фильм будет немного другой.А так книга-супер!Большой поклон Марии Спивак за это! (Не шутка))
Не читал, но осуждаю. Перевод Спивак читать я пробовала, продраться сквозь него не смогла.
А как фанатка Гарри Поттера молчать не могу. В интернете есть в продаже книги издательства Росмэн б/у за 5 - 6 тысяч комплект из семи книг. И кто-то лучше купит такое, чем Махаон. И я их даже понимаю.
Из-за непонятных амбиций издательства в итоге страдают и читатели и само издательство.
Ознакомился с доступным в Интернете переводом от Марии Спивак и хочу сказать, что в Махаоне сидят наркоманы, раз одобрили столь кошмарный перевод. В топку Спивак и весь Махаон! Ни за что на свете не потрачу и копейки в пользу этих дилетантов, которые плевать хотели на читателя.
Хотела приобрести в подарок, когда увидела что перевод Спивак, сразу передумала, тк для поклонников творчества Роулинг это, чистой воды, издевательство! Сменить переводчика и продажи вырастут! Прошу прошение за количество восклицательных знаков, но я плачу кровавыми слезами гляда на имена и фамилии любимых героев!!!
Читала перевод Спивак и поняла, что надо ценить книги Росмена, так как скоро за них начнётся охота в отличие от макулатуры Махаона.
Потрясная книга.Я готов перечитывать много раз.Это произведение научит вас крепкой дружбе.В книге очень интересно наблюдать за приключениями Гарри
Н-да... Не хотела бы я быть женщиной, которую ненавидит как минимум половина России. Мария Спивак, вы - переводческое позорище.
Не тратьте деньги на ЭТО. Лучше попросите вашего ребенка-первоклашку сделать перевод и прочитайте. Это действительно будет намного лучше.
Хочу высказаться по поводу нападок относительно данного перевода книг. Как человек, который читал оба перевода, я смело могу рекомендовать настоящее издание как детям, так и их родителям. Вся критика (отнюдь не конструктивная) относительно перевода Спивак затрагивает аспекты, касающиеся подросткового лексикона, использованного в новом переводе, "неправильного" перевода имен и допущения некоторых грубоватых слов. Очень постараюсь быть обьективным в своих суждениях. Верных поклонников "Росмэна" пугает использование современного подросткового лексикона в книгах. На самом деле в оригинале герои не используют в своей речи сугубо высокую терминологию. Это прежде всего дети, которые периодически позволяют себе высказываться не так, как взрослые люди. И это нормально и естественно! Противники нового перевода должны осознавать, что дети говорят между собой не так, как они сами. В оригинале автор это учитывала, когда писала книгу, просто росмэновские переводчики решили не тратить свои силы на адаптацию современных английских молодежных высказываний. Перевод имен героев, мест, названий — это вообще отдельная и сложная тема. Оба перевода допустили ошибки и вольности. Прежде всего здесь дело вкуса и привычки. Никогда любители Северуса Снегга не оценят Злотеуса Злея. Это понятно. Меня, к примеру, Злотеус Злей нисколько не смущает в отличие от Волан—де—Морта, Долгопупса, Златопуста, Полумны и др. Да, все новые Думбльдоры и Фуджи конечно тоже не идеальны, но для людей с широким кругозором они не станут камнем преткновения. Что касается допущения некоторых грубых слов в новом переводе — они имеют место быть. Но эти слова абсолютно точно определяет типажи тех героев, которые их произносят. Мне кажется, что перевод Спивак живее и атмосфернее, чем росмэновский. Это такое свежее веяние, отличающееся от привычной линейности и нетипичной для детской литературы сложной структуры. Замечательным примером может послужить несколько новый образ Хагрида (Огрида). Манера общения этого героя в новом переводе прибавляет ему индивидуальных особенностей. Могу смело рекомендовать к прочтение новое издание, а фанатам старого приобретать своим детям Росмэн, книги пока есть в продаже. Правда по неоправданно завышенным ценам.
Приступила к чтению, но книга показалась детской. Займусь ей позже. Пока только предлагаю фото:
Спасибо за отзывы! Собиралась приобрести себе в коллекцию наконец-то книги в бумажном формате и просто была в шоке. Сначала прочитала отзывы, потом просмотрела скриншоты. И сделала вывод, что лучше читать книги с переводом РОСМЭН в электронном виде, чем тратить зря деньги на бумажный вариант МАХАОН(хотя обложка и правда стала симпатичнее)!!!!
Ужасный перевод с литературной точки зрения, и имена - далеко не самое страшное( Жаль, что взрослые, не чувствующие языка и не замечающие "ничотакова", дают это читать своим детям. Те, кому главное - точность перевода "тютелька в тютельку", могут забить книгу в гугл-переводчик, вряд ли он переведет сильно хуже Спивак, заодно и ее неточности поправит. Те, кому нужен красивый, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод на красивый русский язык, находятся в безвыходном положении, остается ждать переиздания с другим переводом.
Книга хорошего качества: твердая обложка, хороший шрифт, качественные белые листы, но убогий перевод издательство вам не стыдно выпускать книги с таким переводом.Что это за перевод с такими словами как Думбльдор, Дудли...
Я не советую покупать книгу так как считаю это пустой тратой денег.
Более бестолкового и режущего глаз перевода я еще не видела. Как можно настолько испортить роман, выдумать дурацкие имена и магические слова?! Крайне неприятно читать. В детстве перечитала все книги о ГП от Росмэна, все они есть в коллекции. Сейчас же решила посмотреть какого же Гарри будут читать нынешние детки и ужаснулась. В книге нет того духа магии и волшебства, который был раньше. Все эти "Думбльдор", "муглы", "Злодеус Злей" и т.д. - все это похоже на бред сумасшедшего. Понимаю, что моя коллекция ГП старых книг - сокровище.
Что касается плюсов данного издания книги - качество печати и бумаги вполне хорошее, красивая обложка. Отличная задумка - подарочный набор в коробке. Сбоку смотрится красиво, образуя Хогвартс (не "Хогварц"!).
Книгу покупать не советую. Моя душа истинного поттеромана негодует при взгляде на страницы махаоновского Гарри Поттера. Если хотите купить своему ребенку (или себе, поверить в волшебство никогда не поздно) этот роман - потратьте время и найдите старое издание. Поверьте, это того стоит.
Перевод имён кошмарный. Как поиздевались над персонажами. У бедняги Невилла из книги сделали фамилию "Длиннопоп". Severus Snape- точно не какой-то Злотеус Злей, это имя должно быть на английском таким: Ploteus Fiercely. А из Спраут/Стебль сделали какую-то закуску "Спарж"
Я смотрела эту книгу и остальные о Поттере в книжном для подарка, у меня самой есть старый Росмэн.
Что сказать... Даже беглого диагонального чтения нескольких страниц хватит для впечатления.
Вы любите красивое? Вот у меня есть некоторые книги исключительно для красоты. Корешки у стоящих в ряд на полочке махаоновских Поттеров прекрасны. Если у вас есть деньги, то купите их и поставьте, для атмосферы. А читать надо потрепанные росмэновские томики...
Я не купила, конечно. Не достаточная для такой цены красота.
Я сейчас слушаю аудиокнигу в оригинале в исполнении Стивена Фрая. Какое же это волшебство! И как захотелось вместо потрепанных, пожелтевших, а порой и порванных «росмэновских» томиков приобрести себе и детям новенькое, красивое издание.
Увы, только не в недопереводе от Спивак. Возможно, кому-то он и нравится, для меня же это издевательство над книгой, на которой я выросла.
Нет, я не фанат «Росмэна». Меня с самого начала ужасно бесили все эти Снегги и Пуффендуи, корявое сюсюканье Литвиновой и коллективное творчество ее студентов, на корню загубившее «Кубок огня». Но это…
Почитав немногочисленные положительные отзывы на данный перевод, я, надо сказать, изрядно удивилась аргументам их авторов. Постаралась суммировать их и вот что у меня получилось.
(с) У Спивак великолепный ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод.
Я чуть не подавилась. Вы хоть знаете, что такое литературный перевод? Боюсь вас разочаровать, но когда чтение текста напоминает езду на велосипеде по большой стиральной доске, это – не литературный перевод. То, что получилось у Спивак – подстрочник с элементами отсебятины. Он совершенно не передает духа этой истории.
(с) Перевод Марии Спивак – «живой», с юмором!
Этот юмор – ниже плинтуса. Ржание сидящих на скамейке в парке юных дебилов. У Роулинг даже близко такого нет. Ее ирония – тонкая и изящная. Здесь же…
(с) Как вы смеете поливать грязью компетентного лингвиста!
Мария Спивак – не компетентный лингвист от слов «ни разу». Она имеет высшее техническое образование, ее основной язык – немецкий (отсюда Думбльдоры, муглы и Хогварц). Ее перевод – фанатский, она ничего не знает о том, как переводить художественную литературу. Кроме того, Мария признавалась, что английский выучила сама. Я тоже сама выучила испанский, и что, мне теперь кинуться Сервантеса переводить?
(с) У Росмэн полно ошибок в переводе.
Безусловно. Именно поэтому поклонники ГП и хотели в качестве альтернативы получить качественный перевод, а не графоманию Спивак.
(с) Вот тут возмущаются ругательными словами в тексте. Думаете, ваши дети их не знают? Знают и похлеще.
То есть, по этой логике, мы должны разговаривать с детьми дома матом, потому что они ведь все равно эти слова знают. Если мой ребенок скажет о школе: «Мама, можно я не пойду сегодня в эту кретинскую дурку?», он останется без компьютера на неделю. Тем не менее это вполне заурядные обороты речи для героев… нет, не Роулинг, Спивак. У Роулинг как раз нет ничего подобного. А как же подстрочник? Или это сделано для «живости» перевода?
Люди, ну не будьте же вы такими всеядными, потребляя – иначе не скажешь – переводную литературу по принципу «что дают». Высокие стандарты российской читательской культуры и так катятся к чертям, а это издание еще и способствует дальнейшей деградации. Глубоко уважаемый мной «Махаон», наймите зарекомендовавших себя с самой лучшей стороны переводчиков фэнтези, мистики, детской литературы, переделайте и переиздайте перевод! Да, это большие деньги, но, поверьте, они окупятся! Сколько уже можно издеваться над Поттерианой!
Вставлю свои пять копеек в оценку перевода Махаона. Скажу сразу, что оба перевода несовершенны. Но выбрала и взяла я всё-таки Росмэновский вариант Гарри Поттера. Успела найти в марте весь, слава богу! Считаю недопустимым перевод имен и фамилий вообще. Для этого существуют сноски на странице, где можно почитать, что означают эти самые имена и фамилии дабы не вводить в шоковое состояние поклонников Поттерианы. Присутствие сленговых словечек в тексте считаю недопустимой вольностью. Пожелание Махаону - переводчики текстов должны обладать не только дипломами, но и художественным вкусом. Если забыли, то почитайте Маршака "Поэзия перевода". Совсем коротко - в переводе недопустимы ни преступная вольность, ни порочная точность. К сожалению, в переводе Махаона всё это присутствует. Увы.
На самом деле,мне перевод понравился,столько шумихи вокруг него,но автор мало того что одной из первых перевод сделала,так еще и постаралась приблизить восприятие наше к тому,как воспринимаю книгу носители языка,читая на английском.Что за заскорузлость?Поливать грязью компетентного лингвиста,а ценители переводов могут просто читать в оригинале,если их так возмущает работа М. Спивак
Ребенок начал читать на планшете (изд.Росмен) и попросил купить книгу. В руки попалась книга с красивой обложкой изд.Махаон. Ребенок не доволен - плохой перевод, имена исковерканы, читать тяжело. Некоторые предложения вообще по нескольку раз перечитывает, чтобы понять. Читает с планшета, а книга валяется. Зря потратил деньги.
Перевод отвратительный!
Лучше бы Аст поскорее выкупило права на Поттера.Например Игру престолов выпускают в 3 разных сериях,причем последняя содержит редакторские правки ВНИМАНИЕ-фанатского проекта"Волчий лес"(прислушались к гласу народа),где исправлены ,опять ВНИМАНИЕ-грамматические ошибки и смысловые неточности.
Что и говорить про многочисленные серии Властелина колец,последняя выпущенная серия так и называется"Толкин:РАЗНЫЕ ПЕРЕВОДЫ".
А Стивен Кинг у того же Аста издается в 3 разных сериях.
Примеров много..
Давайте хоть здесь проголосуем,
Отнять права у Махаона!!!
Если изданием будет заниматься Аст,то дорогие читатели,у нас будет Поттер и на газетке и в мягкой обложке и в твердой обложке.И иллюстрированный и графический..
Поняла что не стоит покупать Гарри Поттера с переводом Маши, верните росмэновскую серию и перевод нормальный
Книжка интересная, у меня такая же книжка, прочитала несколько раз.
купила книгу -муж посоветовал почитать ее ребенку,
т.что это мое знакомство с Поттеров.
При заказе книги я уже знала что еще есть книги РОСМЭНа ,
И вот читаем Гарри , и при очередном слове "полоумный" я решила,а дай я взгляну на перевод другой, это небо и земля.
Конечно точный перевод это хорошо,но хочется и художественной составляющей.
Перечитываю книги в переводе Марии Спевак. В принципе, на сюжет перевод ни какого влияния не оказывает, но ощущение, что автор перевода ставила перед собой задчу,не так как она говорила-"оживить книгу говорящими фамилиями и названиями", а просто координально изменить названия мест, имена и фамилии персонажей, лишь бы хоть как то отличиться от уже имеющихся и привычных. Взять просто к примеру: Дамблдора, так на мой взгляд переводчик просто не посчитал нужным оставить правильное произношение фамилии ,а как принято говорить у нас в стране просто прочитала английское слово русскими буквами. Повторюсь содержание ни как не пострадало, так что, кто будет знакомиться в первые с этими произведениями наверное все будет нормально, а кто перечитывает тому не много сложно привыкать к " новым" названиям и именам.
Очень хорошо "Махаон" издал, но использовал отвратительный перевод! Ищу издание "Росмэн"!
Татьяна. Я прочла Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" в переводе Марии Спивак. Полное разочарование. У меня вопрос к редактору. Вы действительно читали этот перевод ?
Приветствую всех!
На днях получили книгу Гарри Поттер и Философский камень. Огромная любовь к этой серии затмила даже то , что нужно было ознакомиться с отзывами. Заказали бездумно , это же Гарри Поттер!!!
Каково было наше удивление , когда мы увидели этот УЖАС!!!! Дурслей? Дудли? Муглы? ДУМБЫЛЬДОР? ОГРИД?
Это можно продолжать бесконечно! Этот перевод просто невозможно читать! Не покупайте эти книги , ребята!
Гарри Поттер - любимая история. Были прочитаны электронные версии издательства Росмэн, в прекрасном переводе. Но электронку не поставишь на полку, а такие книги как Гарри Поттер хочется иметь в бумажном виде и перечитывать раз за разом.
Когда мне подарили первую часть замечательной истории издательства Махаон - я радовалась. Первые пять минут. Пока не открыла страницу и не прочитала имена. О, этого достаточно, чтобы закрыть книгу и никогда больше не открывать! Дамблдор внезапно стал Думбльдором. Шок! Неужели Мария Спивак "великолепный" переводчик, не смотрела хотя бы фильм, где Дамблдор - Дамблдор, а не Думбльдор, а Хагрид - Хагрид, и никак не Огрид.
Более ужасного перевода я еще не встречала и книга теперь просто пылится на полке, ибо читать ее я ни за что не стану, удовлетворившись перечитыванием электронной версии.
Издательству надо пересмотреть квалификацию своих работников и как минимум переиздать серию в нормальном переводе, а не продавать этот бред.
Не покупайте. Не тратьте деньги на эту макулатуру (относится ТОЛЬКО к данному изданию и ни в коем случае не к истории Гарри Поттер, которую стоит прочитать).
Очень боялась покупать эту книгу, потому что всем не нравится издание "Махаон", но мне делать было нечего, так как в "Росмене" книг уже нет, и я купила в издании "Махаон". Когда я начала читать, меня затянуло. Так меня не затягивали не одни книги) Перевод нормальный, да, имена перековерканные, но я автоматически заменяю их на мне удобные. Поэтому я смело могу сказать что перевод Марии Спивак нормальный, и мне он даже очень мне понравился) И не бойтесь покупать)))
Я позволю себе слегка на отвлечённую тему выступить. Сразу оговорюсь, что в данном обсуждении (здесь ведь уже давно не просто отдельные рецензии, а настоящий диспут развернулся) я на стороне "отрицающих". До недавнего времени и не подозревала, что являюсь счастливым обладателем того, что трудно сейчас достать (слово-то какое, привет из советского прошлого). Но к сути. При наличии множества высказываний "против" обязательно найдутся добрые люди, возмущённо призывающие "уважать чужой труд" или "самим сделать хороший продукт, раз такие умные, сами-то небось и так бы не сделали". Господа рецензенты, это я к вам, которые без конструктивных аргументов "за", а просто с флагами. Полезность первого постулата неоспорима в вопросе воспитания, которого нам всем так не хватает в окружающих. Только в целях митинга применять его надо с умом. Если, к примеру, дворник листья во дворе всё утро в кучу сметал, а ваш ребёнок пришёл и за полминуты их обратно распинал - вот тут да, абсолютно точно надо объяснить ему про уважение чужого труда. А вот совсем другой случай. Нанятый вами за деньги специалист вам плитку в ванной положил криво-косо. Целую неделю выкладывал, старался парень. Результат, правда, плачевный вышел, увы. Вы как, стремительно начнёте уважать его труд? Ведь прораб вам этого горе-работягу так рекламировал! Или всё-таки позволите себе несколько неласковых выражений по этому поводу? А может быть, успокоите себя вторым неоспоримым постулатом, мол, сам-то я и так бы не сделал? Это я к чему, читатели ведь собственные деньги платят за продукт перевода в том числе. А посему имеют полное право высказать своё мнение, если считают данную работу откровенной халтурой (мнение, кстати, весьма надёжно у многих подкреплено конкретными примерами. Правда, защитники эти примеры будто бы упор не видят, зациклились на критике имён). Ну а уж насчёт того, что "сам не умеешь - и других не критикуй" вообще слышать странно. Я вот категорически не умею шить. По вашей логике, я должна терпеливо сносить все кривые швы на покупаемой одежде? А если мне машину плохо отремонтируют, то тоже утешиться, что я сама в ней ничего не понимаю, лучше точно не сделаю? В конце концов, как гласит народная мудрость, чтобы оценить вкус яичницы, не обязательно самому уметь нести яйца. Я ни в коем случае не призываю закидать авторов-переводчиков-прочую команду грубыми оскорблениями, но считаю вполне справедливым оставить за читателями их законное, оплаченное собственным рублём, право на высказывание своего недовольства и недоумения там, где они считают нужным. Ведь хвалебные отклики на то, что многие просто не считают приемлемым к печати, имеют право быть по определению. Так почему обратное мнение получает штамп неуважения чужого труда? Работа была проделана для всех читателей. И поэтому, кстати, высказывания на тему "не нравится - не читайте" тоже не считаю корректными. Был бы у людей выбор, и не читали бы, выбирали бы себе спокойно и не писали бы такого количества разгромных рецензий. Не каждый может себе позволить читать в первоисточнике (тоже весьма "мудрый" совет, да уж), и не всем нравятся аудиокниги или электронный вариант.
Мне понравился перевод Марии Спивак, он наиболее приближён к первоисточнику. Но изменение привычных имён и названий рассмешило. Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снегг - Злотеусом Злеем,маглы-муглами и т.п. и т.д. Но это не существенно))
Так же порадовала обложка. Намного красочнее, чем у Росмэн. Поэтому я уверенна , что эта серия книг о Гарри Поттере достойна того,что бы её читали, держали в руках и украшали ею свою домашнюю библиотеку.
Эти книги нужно изъять из печати! Если не говорить о детях, которым, возможно, придется читать Гарри в таком переводе, и задаться вопросом: это книга с мировым именем? То важно сказать о самой Роулинг. Ее книги популярны не только из за информационной составляющей, но и потому, что сам стиль написания- превосходен! Ее сочность языка, ее манера излагать сюжет, ее приемы оформления текста- все это делает стиль Роулинг узнаваемыми. И возвращаясь к переводу Г-жи Спивак + Махаон, это просто ужас. По-другому и не скажешь. От такого каверканья текста у хорошего читателя волосы дыбом встанут. Этот перевод ставит чрезвычайно низкую планку в читательском искусстве и тк книга детская- формирует дурной литературный вкус у младшего поколения!
Переводчикам должно быть стыдно!
Есть что добавить?