Издатели, редакторы, и все, кто создавал этот "шедевр", причастные к "Для тех, кто ищет счастье" мой крик души услышьте, вниманием не обделите! Рецензию Гончаровой Виктории поддерживаю полностью руками и ногами на все сто: после увиденных страниц, пустых наполовину, заполненных шрифтом для очень плохо видящих, где плакатными Буквами, как лозунги, заглавия, набившие оскомину своей банальностью и всё это "украшено" чБ рисунками ребёнка возраста не более 5лет.....
Есть и восторженный читатель, написавший, как легко читается сие..
Вы сами посмотрите и убедитесь, что нечего читать, а потому и легче лёгкого.
P.S. уважаемые читатели, а ещё вы узнаете, как найти выход из пропахшей голубцами столовой.
Многие считают, что чересчур много выпущено изданий, посвящённых Ф.Раневской. А моё мнение сколько ни было...
на любой вкус, цену, и др. критерии — лишь бы было!
Фаина Георгиевна Раневская заслуживает быть зачитанной, хоть на газетных обрывках..
КАЖДОЕ ЕЁ ИЗРЕЧЕНИЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ВНИМАНИЯ!
И этот сборник не исключение. Лично мне не столь важно, какое издание у меня в руках. МНЕ ВАЖНО СОДЕРЖАНИЕ и каждый пропущенный факт из других изданий, но имеющийся и озвученный в другом, для меня...
на любой вкус, цену, и др. критерии — лишь бы было!
Фаина Георгиевна Раневская заслуживает быть зачитанной, хоть на газетных обрывках..
КАЖДОЕ ЕЁ ИЗРЕЧЕНИЕ ЗАСЛУЖИВАЕТ ВНИМАНИЯ!
И этот сборник не исключение. Лично мне не столь важно, какое издание у меня в руках. МНЕ ВАЖНО СОДЕРЖАНИЕ и каждый пропущенный факт из других изданий, но имеющийся и озвученный в другом, для меня представляет ценность.
Конечно, МЕЧТАЮ ИМЕТЬ ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ВСЕХ ИЗРЕЧЕНИЙ Фаины Георгиевны, включая её автобиографию и прочие незначительные детали из её жизни (биографии). А посему,
ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА К ИЗДАТЕЛЯМ:
ЭТА ВЕЛИКАЯ ЖЕНЩИНА ЗАСЛУЖИВАЕТ БЫТЬ и ОСТАВАТЬСЯ В ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОМ ИЗДАНИИ, ВО ВСЕХ ШИКАРНЫХ ОФОРМЛЕНИЯХ! И лично я не пожалела бы никаких денег, чтобы иметь в своей библиотеке качественное издание о Раневской.
ЦИТАТЫ из книги:
– "Кто бы знал моё одиночество? Будь он проклят, этот самый талант, сделавший меня несчастной…"
– "Страшно грустна моя жизнь. А вы хотите, чтобы я воткнула в жопу куст сирени и делала перед вами стриптиз."
– "Я социальная психопатка. Комсомолка с веслом. Вы меня можете пощупать в метро. Это я там стою, полусклонясь, в купальной шапочке и медных трусиках, в которые все октябрята стремятся залезть. Я работаю в метро скульптурой. Меня отполировало такое количество лап, что даже великая проститутка Нана могла бы мне позавидовать."
– "Я, в силу отпущенного мне дарования, пропищала как комар".
– "...По барышне говядина, по дерьму черепок…"
Мария Миронова: – Фаина! Послушай внимательно. Я только что из Кремля. Ты знаешь, что сказал о тебе Сталин?!
Это был один из тех знаменитых ночных просмотров, после которого «вождь народов» произнёс короткий спич:
– "Вот товарищ Жаров хороший актёр, понаклеит усики, бакенбарды или нацепит бороду, и всё равно сразу видно, что это Жаров. А вот Раневская ничего не наклеивает и всё равно всегда разная…"
– "Жизнь – это затяжной прыжок из п…зды в могилу".
– "Жизнь – это небольшая прогулка перед вечным сном"
– "Когда я умру, похороните меня и на памятнике напишите: «Умерла от отвращения»."
– "Воспоминания это богатства старости".
– "Спутник славы – одиночество".
– "Одиночество как состояние не поддается лечению".
– "Одиноко. Смертная тоска. Мне 81 год…Сижу в Москве, лето, не могу бросить псину. Сняли мне домик за городом и с сортиром. А в мои годы один может быть любовник – домашний клозет."
– "Стареть скучно, но это единственный способ жить долго".
– "Старость, говорила Раневская, это время, когда свечи на именинном пироге обходятся дороже самого пирога, а половина мочи идёт на анализы".
– "Старость – это когда беспокоят не плохие сны, а плохая действительность".
– "У меня хватило ума прожить жизнь глупо."
В книге собраны самые лучшие, трогательные и пронзительные стихи о любви, написанные великими поэтами прошлых дней
(в переводе К.Бальмонта, В.Брюсова, С.Маршака) и нашего времени:
ШЕКСПИР сонеты (№: 18,29,66,71,72,73,115,116, 129,130,138)
ПЕТРАРК
ДАНТЕ Алигьери (отрывок) "Песнь тридцатая"
Дж.БАЙРОН
Р.КИПЛИНГ (в том числе редко публикуемые)
"Есть у меня шестёрка слуг..."
"Кошка чудесно поёт у огня..."
"Если в стёклах каюты..."
...
(в переводе К.Бальмонта, В.Брюсова, С.Маршака) и нашего времени:
ШЕКСПИР сонеты (№: 18,29,66,71,72,73,115,116, 129,130,138)
ПЕТРАРК
ДАНТЕ Алигьери (отрывок) "Песнь тридцатая"
Дж.БАЙРОН
Р.КИПЛИНГ (в том числе редко публикуемые)
"Есть у меня шестёрка слуг..."
"Кошка чудесно поёт у огня..."
"Если в стёклах каюты..."
"Я – маленькая обезьянка..."
"Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави"
"Если"
"Пехота в Африке"
"Не было краше Балкиды-царицы..."
"О всаднике и коне"
Ш.БОДЛЕР
Г.ГЕЙНЕ
А.ПУШКИН –
"Я вас любил..."
"Счастлив ты в прелестных дурах..."
"Когда в объятия мои..."
М.ЦВЕТАЕВА:
(в том числе "Под лаской плюшевого пледа..." – известный всем романс на эти трогательные строки.
ГИППИУС З.
РУБЦОВ Н.
В этих стихах – великое множество оттенков любовного чувства, ликов любви:
ИХ СТРОКИ ПОМНЯТЬСЯ НАИЗУСТЬ, хочется ими делиться, всегда заучивать, цитировать...
ПОДБОРКА, конечно ХОРОША, НО,
к большому сожалению, "за бортом" остались
А.Ахматова, Б.Ахмадуллина и др. ВЕЛИКИЕ, как гласит название книги. Не понятно по каким критериям собиралась звёздная плеяда. Самое большое кол-во страниц отведено Дж.Байрону, а вот других забыли:( ...
ВОПРОС К ИЗДАТЕЛЯМ: неужели не нашлось лишних страниц ДЛЯ ВЕЛИКИХ ПОЭТОВ, чтобы включить в сборник ну хотя бы по одному стихотворению, дабы не обделить заслуженным вниманием достойнейших – иных уже ушедших в мир иной, но навечно занявших место в наших сердцах! Крайне огорчена:( и
думаю, что я не одинока в этом..
И тем не менее, сборник заслуживает внимания.
Делюсь любимыми строками..:
ШЕКСПИР. Сонет №15
О, как я лгал когда-то, говоря:
"Моя любовь не может быть сильнее".
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить ещё нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что ещё не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!"
Любовь – дитя. Я был пред ней не прав,
Ребёнка взрослой женщиной назвав.
***
КИПЛИНГ.
Любимая песенка детства "Только Дон и Магдалина" на его стихи:
На далёкой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только «Дон» и «Магдалина» —
Быстроходные суда,-
Только «Дон» и «Магдалина»
Ходят по морю туда.
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далёким берегам.
Плывут они в Бразилию,
Бразилию, Бразилию,
И я хочу в Бразилию,
К далёким берегам!
Никогда вы не найдёте
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.
Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!
Увижу ли Бразилию,
Бразилию, Бразилию?
Увижу ли Бразилию
До старости моей?
***
“Кошка чудесно поёт у огня..” перевод С.Маршака
Кошка чудесно поёт у огня,
Лазит на дерево ловко,
Ловит и рвёт, догоняя меня,
Пробку с продетой верёвкой.
Всё же с тобою мы делим досуг,
Бинки, послушный и верный,
Бинки, мой старый испытанный друг,
Правнук собаки пещерной.
Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке),
Кошка, царапаясь, рвётся из рук,
Фыркает, воет, мяучит…
Бинки — мой верный, испытанный друг,
Дружба ему не наскучит.
Вечером кошка, как ласковый зверь,
Трётся о ваши колени.
Только вы ляжете, кошка за дверь
Мчится, считая ступени.
Кошка уходит на целую ночь.
Бинки мне верен и спящий:
Он под кроватью храпит во всю мочь, —
Значит, он друг настоящий!
***
ЦВЕТАЕВА
ПОДРУГА
1.
Вы счастливы? – Не скажете! Едва ли!
И лучше – пусть!
Вы слишком многих, мнится, целовали,
Отсюда грусть.
Всех героинь шекспировских трагедий
Я вижу в Вас.
Вас, юная трагическая леди,
Никто не спас!
Вы так устали повторять любовный
Речитатив!
Чугунный обод на руке бескровной –
Красноречив!
Я Вас люблю. – Как грозовая туча
Над Вами – грех –
За то, что Вы язвительны и жгучи
И лучше всех,
За то, что мы, что наши жизни – разны
Во тьме дорог,
За Ваши вдохновенные соблазны
И тёмный рок,
За то, что Вам, мой демон крутолобый,
Скажу прости,
За то, что Вас – хоть разорвись над гробом! –
Уж не спасти!
За эту дрожь, за то – что – неужели
Мне снится сон? –
За эту ироническую прелесть,
Что Вы – не он.
(16 октября 1914)
Читала книгу с придыханием, со слезами на глазах и откровенно смеясь в голос… Начав писать отзыв о книге – о любимейшей мною актрисе, О ЖЕНЩИНЕ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ, поймала себя на мысли, что мне не хватит силы воли остановиться, выплёскивая свой восторг в адрес Фаины Георгиевны, не хватит эпитетов, чтобы выразить все свои чувства восторга об этой удивительной, неординарной, откровенной, благородной женщине…
Невозможно прервать нескончаемый поток её мудрости, юмора, тончайших, деликатных, порой...
Невозможно прервать нескончаемый поток её мудрости, юмора, тончайших, деликатных, порой неуловимых жестов, взглядов, в которых столько скрыто и в тоже время столько откровения!.. я падаю ниц и умолкаю перед её гениальностью...
Добавлю лишь отрывки из книги и фото.
Читайте – Наслаждайтесь.. Улыбайтесь и плачьте..
– «Ещё неизвестно, что хуже, иногда выбрать трудней, чем совершить что-то без выбора».
Содержание книги:
ПРЕДИСЛОВИЕ.
ВОЛШЕБНЫЙ ХРАМ ИСКУССТВА
АКТЁРЫ И РОЛИ
ФИЛОСОФ С ПАПИРОСОЙ В ЗУБАХ
ЖИЗНЕННАЯ ФИЛОСОФИЯ
ВРЕДНАЯ ПРОФЕССИЯ – ЧИНОВНИК
ДЕЛА ДОМАШНИЕ
Предисловие:
"Фаина Георгиевна Раневская не была ни клоунессой, ни юмористкой, ни исполнительницей пародий. Мало того, не считала себя и комедийной актрисой тоже. Мечтала играть в пьесах Чехова, Островского, мечтала о «Вишневом саде», даже фамилию взяла соответствующую вместо собственной (Фельдман), а публике была известна ролью злой Мачехи из «Золушки» и супруги Мули, которую нельзя нервировать. У Раневской немало замечательных ролей в кино, чаще комедийных, за эти роли народ её обожал, а она сама фильм «Подкидыш» с незабвенным Мулей ненавидела (Мулей звали супруга сверхактивной дамочки по имени Лёля из фильма, но такова сила искусства, что из-за фразы «Муля, не нервируй меня!» имя прочно прилипло даже не к героине Раневской, а к ней самой). Разве можно не любить жующую, поющую и курящую одновременно тапёршу из фильма «Александр Пархоменко»? А мачеху, которую боялся сам король в «Золушке», потому что у неё связи?.. Маргариту Львовну из «Весны», с её фразой о красоте, которая страшная сила, ставшей афоризмом… Мать невесты из кинофильма «Свадьба»… Сами фильмы, например, «Александр Пархоменко», забывались, оставалась только память об игравшей в них Раневской. Нередко это же происходило и в спектаклях. Широко известна история со «Штормом», на который ходили ради сцены с участием Раневской. Из всего спектакля зрители помнили только допрос в ЧК спекулянтки Маньки с её «Шо грыте?». Каждая роль, которую в театре или кино сыграла Фаина Раневская, по-своему хороша, незабываема, как сама актриса. Она немало играла, но сколько же НЕ сыграла!.. Безумно талантливая, жаждавшая работать фантазёрка месяцами просиживала без дела, ожидая предложений, которых всё не было и не было. Ради неё одной можно было бы создать театр, в котором аншлаг был бы обеспечен на многие годы, но она даже не была примой, уступая первенство в театре Моссовета, например, Вере Марецкой и Любови Орловой. А когда нашёлся «свой» режиссёр – Сергей Юрский, который понял, оценил, нашёл верный подход, поставил пьесу под Раневскую, сил осталось уже совсем мало, так мало, что и насладиться своей Фелицатой НЕ УСПЕЛА. («Правда – хорошо, а счастье лучше»)".
***
– У нас очень любят поддерживать тех, кто говорит ни о чём. Им и аплодировать любят.
***
– Нет ничего глупее зуба мудрости, ума от него не прибавляется, а боли вон сколько.
***
– Промахи вовсе не всегда обидны. Чем же плохо, если промахнулся тот, кто бросил в тебя камень?
***
– Мы бессильны перед судьбой, одиночеством, человеческой глупостью. Больше всего перед последним. Первые два хоть обругать можно, а глупость сколько ни ругай – только крепчает.
***
– Жопа – самый ответственный орган у человека.
—?!
– Попробуйте умничать, сев на кнопку… или если у вас понос.
***
Принцип кнута и пряника:
– Тому, у кого есть кнут, пряники не нужны…
***
– Он такой воспитанный, что даже гадости делает с извинениями.
***
– Зачем вам шоколадные конфеты, Фаина Георгиевна, вы же не едите сладости?
– В гости иду. Надо же хоть на время чем-то заткнуть рот их ребёнку.
P.S. к издателям
Фаина Георгиевна Раневская заслуживает более добротного и солидного издания! Но лично я готова читать ЕЁ хоть на обрезках ветхих страниц.
Перси Биш Шелли (Percy Bysshe Shelley 1792-1822) – Английский поэт-романтик-идеалист. Один из легендарных поэтов-лейкистов. Иметь такой сборник – подарок. Потрясающая поэзия, витиеватая, непростая. Книга небольшая – карманный вариант, но довольно объёмная и содержательная. Страницы белые, слегка просвечивают. Переплёт прочный. Цена за такой сборник низкая, а со скидкой – просто даром).
Помимо стихотворений (в том числе не датированные), фрагментов, отрывков, в сборник включены ...
Помимо стихотворений (в том числе не датированные), фрагментов, отрывков, в сборник включены "Адонаис" и один из наиболее известнейших, часто встречающихся сонетов романтизма Шелли «Озимандия»*1, который обрёл мировую славу и в английских, и в русских антологиях. Стих написан на основе найденной монументальной и необычной археологической находки.*3.
Для ознакомления:
оригинал и ниже – ряд других, признанных, переводов, которые прекрасно передают разные стороны оригинала.
Перевод Константина Бальмонта более дословен, но Микушевич передал поэтическую суть лучше. В его переводе прослеживается больше точности, чем выразительности, в отличие от перевода Бальмонта. Считается, что лучше всех перевёл Озимандию Николай Минский. Просмотрите, и вы увидите, как меткий переводчик сохраняет все черты этого Стихотворения.
OZYMANDIAS by Percy Bysshe Shelley.
I met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
(1818).
Перевод Константина Бальмонта (1867-1942)
Я встретил путника, он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустёртых черт сквозит надменный пламень –
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что смогли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
“Я – Озимандия, я – мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!„
Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мёртвая... И небеса над ней... (1817).
Перевод Владимира Микушевича (1936 г.р.)
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног – разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала;
«Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Всё рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней».
В переводе Микушевича закрывающие кавычки явно не на месте стоят, сбивая с толку по поводу общего смысла произведения. Если поставить их после "...в мире места мало", то всё становится на свои места.
Перевод Минского Николая (1855-1937) –
Навстречу путник мне из древней шёл земли
И молвил: средь песков – минувших дней руина –
Стоят две каменных ноги от исполина,
Лежит разбитый лик во прахе невдали.
Сурово сжатый рот, усмешка гордой власти,
Твердит, как глубоко ваятель понял страсти,
Что пережить могли солгавший им язык,
Служившую им длань и сердце – их родник.
А вкруг подножия слова видны в граните:
«Я — Озимандия, великий царь царей.
Взгляните на мои деянья и дрожите!»
Кругом нет ничего. Истлевший мавзолей
Пустыней окружён. Гуляет ветр свободный
И стелются пески, безбрежны и бесплодны.
– Думаю этот вариант перевода самый удачный по эпичности слога – хотя и “белым” отдаёт.
Перевод Валерия Брюсова (1873-1924)
Мне путник встретился, кто был в стране забытой.
В пустыне, – он сказал, – две каменных ноги
Стоят без остова; близ них лежит, разбито,
Лицо от статуи, зарытое в пески.
Чело и складка уст, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
И передать сумел столетьям в груди тленной
Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.
Но пьедестал ещё хранит слова: "Склоняйтесь!
Мне, Озимандии, названье – царь царей.
Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь!"
Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далёко
Бесплодные пески, куда ни глянет око.
Перевод Виктора Топорова (1946-2013)
Сказал мне странник из старинных стран:
Столпы двух исполинских ног в пустыне
От статуи остались... Сгинул стан,
Лик рухнул, и разбился, – и унынье
Ужасных черт похоронил бархан,
Но всё же в них гордыня леденела,
И было ясно: скульптор ведал сам
Ту власть, что камню передал всецело,
Ту страсть, теперь в руинах... И строка –
"Я Озимандий, Царь и Страх Царям,
Мои труды переживут века", –
Вилась по камню... Ничего иного.
Протяжность всё сравнявшего песка.
Распад и разрушение Былого.
Перевод Вильгельма Левика (1907-1982)
Мне странник рассказал: в полуденной пустыне
Я видел – две ноги громадные стоят,
И не найти ни рук, ни туловища ныне.
В песке – кусок лица. Жестокий, властный взгляд.
Свидетельствует рот о дьявольской гордыне.
Так, жар чужой души резцом похитив смело,
Живое в неживом художник воссоздал.
Но прахом стал колосс, распались дух и тело,
Лишь надпись сохранил надменный пьедестал:
"Я – Озимандия, я царь земных царей.
Бессильна мощь владык пред волею моей".
И что ж! Кругом следы гигантского крушенья,
Бесплодный, выжженный простор нагих степей,
И стелется песок без жизни, без движенья.
*1 Озимандия – так древние греки называли величайшего правителя Древнего Египта – Рамзеса II.
*2 переводы взяты из замечательнейшей антологии "Английский сонет XVI-XIX веков", вышедшей в 1989 году в изд-ве "Радуга", сост. Зорин А.Л.
При выборе не обратила внимания на размер книжки (ожидала формат обычной школьной тетради), т.к. изначально моё внимание привлекла картинка очень красивого павлина. При получении заказа расстроилась, увидев книжку-малышку, НО при рассмотрении и подробном изучении её
НИЧУТЬ НЕ РАЗОЧАРОВАЛАСЬ, даже напротив.
Подробнее:
Замечательная книжица для изучения и запоминания домашних животных, начиная с самого маленького возраста ребёнка (+ на английском языке).
НИЧЕГО ЛИШНЕГО! Спасибо...
НИЧУТЬ НЕ РАЗОЧАРОВАЛАСЬ, даже напротив.
Подробнее:
Замечательная книжица для изучения и запоминания домашних животных, начиная с самого маленького возраста ребёнка (+ на английском языке).
НИЧЕГО ЛИШНЕГО! Спасибо создателям, что позаботились о функциональном предназначении издания:
Размер с ладонь (12х16 см) – лёгкий удобный карманный вариант для всех возрастов.
Благодарность и респект художнику Комарову Алексею!
Рисунок именно его красивого павлина сыграл ключевую роль в моём выборе данной книжицы:)
Животные изображены очень реалистично в естественных позах, в акварельных красках.
Бумага белоснежная плотная. 7 разворотов страниц с самыми знакомыми ребёнку животными.
Шрифт крупный, чётко напечатанный. Названия животных на русском и английском языках
(транскрипции нет.)
Очень довольна покупкой. Спасибо ОБЛАКУ за столь полезную удобную серию.
Рекомендую приобрести всю серию книжек-малышек, которая подойдёт для любого возраста от мала до велика..,
P.S. Для начинающих изучать английский (-русский) язык, нет надобности носить с собой объёмные словари-разговорники. Словарный “запасик слов” на тему животных, как шпаргалочка, всегда может быть с собой, не занимая много места, уместившись даже в кармане. Полагаю, что и для иностранных гостей также незаменимый карманный вариант словарика (в контексте темы).
Пожелания издателям: Слова на английском хотелось бы с транскрипцией, которой нет
(этот нюанс можно отнести к маленькому единственному недостатку.)
Не знаете, что почитать?