Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Сказки | +328 |
Апельсинные корки | +143 |
На снегу и под снегом | +36 |
Крыша ехала домой | +32 |
Приключения Пиноккио | +28 |
Честно говоря, первые мгновения мы провели с книгой в атмосфере некоторой принуждённости. Все эти шелка и зеркально-сверкающие золотые обрезы.. Я ощутила некоторое жжение от комплекса неполноценности и своего крестьянства, а книга явно почувствовала себя в моём доме, как итальянская балерина в притоне Гарлема.
Но если серьёзно, при всём своём богатом оформлении книга не выглядит помпезной. У обложки глубокий изумрудный цвет, насыщенный, благородный. Приятная шёлковая ткань. Невероятные...
Но если серьёзно, при всём своём богатом оформлении книга не выглядит помпезной. У обложки глубокий изумрудный цвет, насыщенный, благородный. Приятная шёлковая ткань. Невероятные ощущения от прикосновений, с книгой у меня такое впервые :) Удивительно гармонично контрастирует с тканью матовая вставка по центру. Словно фарфоровая. Я даже готова принять в этой книге золотой обрез, а я их вообще-то не люблю. Здесь он отлично сочетается с золочёным тиснением на ткани.
Но главное достоинство, книги, это, бесспорно, иллюстрации Инноченти. Они захлёстывают с первой секунды. Прорисовка, цвета, атмосфера. Полное погружение. Люди у художника, надо сказать, довольно криповатые. А вот дома - совсем другое дело. Домики, узкие улочки, черепичные крыши, дворики и подворотни - всё это создаёт удивительную атмосферу той, далёкой и давней, сказочной Италии.
Обратите внимание на буквицы. На каждой изображена миниатюрная картина.
Одна из интересных особенностей иллюстраций в этой книге - ярко выраженная перспектива. Очень ощутимо показан угол зрения. Особенно на тех рисунках, где мы смотрим снизу вверх или, наоборот, сверху вниз.
Довольно распространено мнение о том, что иллюстрации Инноченти мрачные и где-то даже страшные. Наверное, это дело восприятия, но лично я не вижу в них страха и мрачноты. Возможно, надрывные. Пронзительные. Где-то печальные. Где-то немного тревожные. И при этом невероятно детальные и атмосферные.
Хотя, надо признаться, есть в книге парочка рисунков, от которых по спине пробегает лёгкий холодок. Это иллюстрации с ретро-фотографиями. Не смотрите их на ночь! :) На одной из них мы можем увидеть одну интересную задумку художника: тень за спиной мальчика. Что это? Напоминание о прошлом? Предостережение? Внутреннее Я? Наверное, у каждого здесь найдётся своя интерпретация.
Отмечу также, что книга, конечно, не для малышей. Но ведь и Пиноккио, в отличие от привычного нам Буратино, далеко не самая лёгкая и детская сказка.
Из минусов оформления:
Странная подача текста. Мелкий шрифт + здоровенный интервал. Мне лично читать неудобно. Непонятна также задумка с разной тонировкой страниц. Это не минус даже, читать это никак не мешает, глаз не режет, но непонятен смысл. Напрашивается что-то более однородное.
Меловка. У меня нет предубеждений против меловки, если она плотная и максимально матовая. Офсет бы сюда категорически не подошёл, но блеска я бы явно поубавила. Лично мне он мешал в полной мере наслаждаться иллюстрациями. А уж как пришлось попрыгать с фотоаппаратом.
В качестве минуса некоторые отмечают перевод. Честно сказать, итальянского я не знаю, из детства Пиноккио не помню, чтобы ностальгировать по какому-то конкретному переводчику, а из того, что успела прочитать - ничего криминального не приметила, читается легко, глаз пока ни за что не зацепился.
Начну, как водится, с сухого, технического. Качество книги отличное. По формату, по мне, так самое то. Аккуратная, небольшая, квадратная. Удобная, одним словом. Внутри плотная матовая меловка, беленькая, приятная. Иллюстрации чёткие, порой даже кажется, что это и не печать вовсе, а прямо в книге вручную нарисовано. Текст крупный, опечаток не обнаружено. Фуф, отчиталась. Теперь можно по моему обыкновению начинать растекаться мыслию по древу.
Праздник начинается с обложки. Моё любимое сочетание...
Праздник начинается с обложки. Моё любимое сочетание цветов: оливково-зелёный и оранжевый, сочный, но не вырви глаз, а благородный такой, пастельный. И всё это разбросано по белому фону с прозрачно-жёлтыми пастельными росчерками.
Лаконичный, оформленный со вкусом корешок.
Нежно-оливковый форзац.
Чудесные цвета. Что-то такое средиземноморское в ассоциациях. Очень вдохновляюще и сочно. Хочется срочно схватить пастельные мелки и всё вокруг зарисовать апельсинами.
Автор книги для меня лично был неизвестен. И вот тут очень кстати пришлась краткая автобиография Марии Моравской, которую издательство предусмотрительно включило в книгу. Прилагаю фото разворота. Мне очень нравится этот нежно-жёлтый фон. Напоминает обои в уютной старинной усадьбе, где кресло-качалка на летней веранде, сухие цветы, фарфоровый сервиз с пятнами чая и пухлые ветхие книги.
Есть также заключительная биографическая статья об авторе. Об этой удивительной девушке из прошлого века, которая родилась в Польше, провела своё детство в Одессе и так беззаветно любила русский язык.
Книга эта, конечно, не для малышей. Ведь самый смак здесь в столь точно подмеченных детских переживаниях. И она попадёт, ударит в самое больное место, когда ребёнок будет в возрасте этих самых переживаний.
Апельсинные корки - это своеобразное торжество эскапизма. Но, не смотря ни на что, нет в ней негатива, нет депрессивности. Это сладкая грусть, маленький личный мирок, который хочется спрятать под подушкой.
Вообще эта книга смелая. Потому что переживания, которые в ней поднимаются, это отчасти табу. Обижаться - плохо. Жалеть себя - как можно?!
Ясно дело, что не стоит вводить такие состояния в привычку. Но ведь как сладко иногда бывает обидеться! Это такой чудный психотерапевтический момент, когда ты смакуешь это запретное чувство, переживаешь его до самой глубины, отпускаешь - катарсис! - и со свежими силами идёшь на новые свершения.
Всё это - в одном лишь коротеньком стихотворении "Апельсинные корки", которое открывает сборник, даёт ему название и проходит своеобразным лейтмотивом через всю книгу. Недаром. Самое любимое моё стихотворение.
И очень здорово в нём подмечен элемент показушности ("пусть придут, увидят сами, как обидели меня"), так свойственный детям. Ведь чего же плакать-то, в самом деле, если никто не видит?
Следующее стихотворение - "Мечты" - перекликается с "Корками". Ну разве не бывало у вас такого в детстве? Убегу, непонятый, на край света! У меня, признаться, и по сей день такое случается :) Но смотрите, какая концовка замечательная. Хоть есть немножко эгоизма (как же без коньков и базаров?), но всё же в итоге перевешивает трогательная забота о близких: "Жалко маму, котёнка и братца! Нет, уж лучше остаться.." :)
А есть, кстати, и стих про котят. Как хорошей книге, да без котят? :) И вроде вредничает девчонка. Ведь всё-то у неё есть для счастья: и куклы, и железная дорога, и птенчик заводной. Всё да не всё! И проникаешься этим наивным, но справедливым ребячьим негодованием. Ведь не в бездушных игрушках детское счастье, а в маленьком тёплом комочке.
Есть пара похожих стихов про детскую жажду странствий - "Беглец", "Пленный охотник". А ну-ка, поднимите руку, кто в детстве ни разу не сбегал? Я вот сейчас не про неблагополучные семьи и детей, убегающих от пьяниц-отцов. Это о другом. Да это и так понятно. О детском стремлении к приключениям, походам, когда собираешь втихаря котомку с куском хлеба и любимыми игрушками и отправляешься без спросу на речку ловить мальков, но представляешь, будто в это не сельская речушка, а полноводный стремительный поток где-нибудь в далёкой Африке. А потом, конечно, получаешь втык от родителей.
А ещё мне нравится, как автор рисует дождик в своих стихах. Вот "Новоселье", например. Не дождик, а праздник! И рисунок удивительный - столько всякого зелёного!
А вот ещё про дождик - "В непогоду". Опять переживания детские здорово подмечены. Ведь оно же как бывает. Родителям дождик - плохо. Простынешь, промокнешь, а то у кого-то бывает - и новые штанцы в грязи извазюкаешь. А ребятне ведь только дай по дождю порезвиться!
А вот и солнышко после дождя - "Купание". Да какое! Знойное прямо. И детский лагерь сразу вспоминается.
И здесь вот повторюсь я. Не депрессивная книга, как это может показаться на первый взгляд. Светлая. И всё грустное в ней, на самом деле, лёгкое очень. Такими настоящими ощущениями пропитано. Намного более честными и осязаемыми, чем если бы это были исключительно весёлые бабочки, приправленные единорогами на радуге.
И художник очень здорово прочувствовал это настроение книги. Как бы ни были монотонно коричневы некоторые иллюстрации, в них всегда можно разглядеть маленький апельсиновый привет.
На каждой страничке с текстом есть небольшие пастельные зарисовки. Они будто сделаны мимоходом, но выглядят, как меткий завершающий штрих.
И ещё одно напоследок, близкое. Вообще очень сложно выделять в этом сборнике особенные и самые лучшие стихи. Мне, честно, про каждый разворот есть, что сказать, жаль, места для всех впечатлений-ощущений никак не хватит! Так вот - "Покинутый". Вы посмотрите, слова какие. Осень бесприютная. Плюются облака. До чего ведь образно. Вот вспомните, кто бывал в садоводствах по осени. Бабульки, что летом жили на дачах, разъехались. Нивы сжаты, рожи голы. Картошка выкопана, последние приличные дачники утрамбовали свои тыквы с кабачками в рюкзаки, электрички на зимнее время перешли. И тычинки, сухие и острые, торчат на огородах. И трубы не дымят. И только редкая собачонка где-то воет тоскливо, и дождик косой моросит.
Скажу честно, книга эта не самая моя любимая. Но она удивительная. Немного спорная. Абсурдная. Музыкальная. Она чуть больше, чем книга. Потому что в ней детства моего кусочек и немного той страны, которой уже нет.
По факту. Книга небольшого формата, чуть меньше А4, что лично меня несказанно радует. Приятная матовая обложка, картинка на ней глянцевая. Страницы - плотный хороший офсет. Иллюстрации качественные, неяркие, приятных оттенков. Опечаток не замечено. Форзац/нахзац приятного такого...
По факту. Книга небольшого формата, чуть меньше А4, что лично меня несказанно радует. Приятная матовая обложка, картинка на ней глянцевая. Страницы - плотный хороший офсет. Иллюстрации качественные, неяркие, приятных оттенков. Опечаток не замечено. Форзац/нахзац приятного такого цвета топлёного молока.
Юнна Мориц - спорный автор. Нравится она далеко не всем, и я прекрасно понимаю почему. Личность она неординарная. И стихи у неё разные. Есть удачные, а есть не совсем. На мой, конечно, личный вкус. Начнём, пожалуй, с удачных :)
Есть у Мориц стихи лёгкие, детские, весёлые. Вот, например, "Хитрый хвост". В нём очень здорово передан характер кошачий:
Кем захочешь, тем и стану,
Если дашь ты мне сметану!
Мне нравится, как Мориц подмечает всякие мелочи. Вот живешь ты себе и как-то не думаешь о варениках. А ведь они и правда с картошкой самые вкусные!
Я вареники леплю,
Я вареники люблю.
С творогом люблю, с клубникой,
С мясом, с вишнями, с черникой,
С ежевикой и морошкой,
Но всего сильней -
С картошкой!
Хотя с морошкой я б попробовала, чего уж!
Или вот лук. Вроде бы лук да лук, чего про него думать. А прочитаешь стих ("Зеленеет лук в воде") и сразу вспоминается, как бабушка выращивала лук в стакане, гранёном таком, советском, и как у него потом появлялась борода из корешков и зелёные стрелки, и как ели его зимой и вспоминали лето и дачу. Хоть и обычная это штука - лук, а чудеса ведь :)
А ещё у Мориц есть стихи лирические, уютные. Как про малиновую кошку. Один из моих любимых. Наверное, потому что я вообще неровно дышу ко всему малиновому.
Есть трогательные стихи. Над пони я почти что плачу.. но улыбаюсь немного при этом :)
Приходите генералы
В воскресенье в зоопарк.
Я съедаю очень мало,
Меньше кошек и собак!
Я выносливее многих -
И верблюда, и коня!
Подогните ваши ноги
И садитесь на меня!
Есть стихи полезные. Да вот хотя бы про носки ("Стирать свои носки")! Или про туалет ("Это нельзя поручить никому!"). Смешное! "Входит Пищиков Евгений - тоже гений" - рифма вроде бы в стиле любовь-морковь, а ведь звучит-то гениально! Тут же и про время хороший стих, поучительный ("Чем ловить ворон").
А ещё стихи у Мориц изобильные на лексику и повторы, что очень детишкам полезно для расширения словарного запаса и закрепления новых слов. Вот взять того же гнома - одно из моих любимых стихотворений у Мориц ("Дом гнома, гном - дома!"). Сколько там зарифмовано зверей и птиц! И анафоры здесь очень кстати: кропотливые кроты, озябший зяблик, длинные былины. Сразу же преотлично всё запоминается.
А ещё отличные у Мориц стихи-ситуации, эдакие зарисовки вокруг какого-нибудь на первый взгляд непримечательного события. Вот, например, делов-то - в комнату залетела оса. А что из этого вышло ("Весёлый завтрак")!
Но есть категория стихов, которую я у Мориц не воспринимаю. Это её стихи-нелепицы, абсурдные стихи. Поэзия абсурда - это ведь не бессмыслица. Это игра со смыслами. Возьмите, к примеру, Кэрролла и его Алису, лингвистические зарисовки Клюева, да Хармса того же или Сапгира с его Небылицами! Вроде бы и бред, но какой осмысленный, какая игра слов! У Мориц же, на мой вкус, зарифмовка в стиле "по стене ползёт кирпич, деревянный, как стекло". Не моё. Совсем.
Из подобных стихов меня у Мориц зацепили вот эти два - "Шло по улице окно" и "Свежие коты". Но они немного другие. Лирические.
Можно много писать о Мориц и её удивительных стихах. Мне ещё, к примеру, очень нравится, как удачно она подбирает определения и сравнения: кудрявая каша, весёлая голова, снегопадный шёлк, оса как пончик с лапками. Нетривиально, метко и поэтично. Но это не главное. Самая особая черта морицовских стихов - это их музыкальность. Читаешь стих и к середине вдруг понимаешь, что не читаешь, а поёшь! Её-богу :) Не случайно же столько написано песен на её стихи. По правде сказать, сборник я покупала как раз из-за стихов-песенок, а главным образом, из-за Резинового ёжика. Ну кто его не знает :) А песенка про Секрет? Который для маленькой такой компании. Огромный такой. Я думаю, нет таких, кто не помнит. А я, кстати, к стыду, даже и не знала, что это Мориц.
Надо бы ещё сказать пару слов о художнике, да Мориц сама уже всё сказала, очень по-морицовски метко:
По улице Поэтской
Походкой молодецкой
При дождевой погоде,
А также снеговой,
Идёт, как все мальчишки,
Художник этой книжки
С глазами голубыми,
С весёлой головой.
В общем, к чему я это всё. Ты Мориц можешь не любить, но книгой обладать обязан!
На снегу и под снегом - замечательная зимняя книга, необычная и очень атмосферная.
Для начала немного фактической информации. У книги приятная матовая обложка. Я, как любитель матового и неброского, - ценю. Страницы - плотный офсет. Шрифт - крупный. Местами даже очень. Так что, думаю, книга вполне может подойти и для самостоятельного чтения.
Вообще, функция её неоднозначна. Книга вроде бы познавательная, о животных, о том, как они зимуют, как выглядят их подснежные жилища. В конце даже есть...
Для начала немного фактической информации. У книги приятная матовая обложка. Я, как любитель матового и неброского, - ценю. Страницы - плотный офсет. Шрифт - крупный. Местами даже очень. Так что, думаю, книга вполне может подойти и для самостоятельного чтения.
Вообще, функция её неоднозначна. Книга вроде бы познавательная, о животных, о том, как они зимуют, как выглядят их подснежные жилища. В конце даже есть небольшое приложение с краткой информацией о каждом встречающемся на страницах зверьке. Но с другой стороны, текст совсем не энциклопедический, а скорее даже художественный, тягучий такой, атмосферный. Правда, местами, на мой взгляд, немного комичный. Как здесь: "На снегу чёткий след от моих лыж. Полная луна освещает мой путь к ужину". Лично мне эта полная луна, освещающая путь к ужину, слегка режет слух. С оригиналом не знакома, но что-то подсказывает мне, что это, возможно, изъян перевода.
Не могу не отметить и пару досадных опечаток. О них уже упоминалось в предыдущих отзывах. Но, надо сказать, умиротворяющий тон книги настолько приглушил мои чувства, что это пресловутое -ться даже не вызвало желания убивать :)
Иллюстрации - на любителя. Коричнево-голубая спокойная цветовая гамма, стиль очень лаконичный, а-ля примитив, рисунки напоминают аппликации, много свободного пространства. Не всем такое нравится, но мне в этой книге дышится легко. Там слегка морозно и пахнет костерком.
Мне очень нравится, как художник выстраивает перспективу. Например, есть иллюстрация, где на переднем плане сова, а героев мы видим далеко внизу. Очень правдоподобно. Создаётся стойкое ощущение того, что ты сам взобрался куда-то на дерево и оттуда наблюдаешь за происходящим. Или иллюстрация с костром: вид сверху, игра с пустым пространством и чёрным цветом и плотный дым, поднимающийся прямо к звёздному небу.
Книга эта созерцательная. Я бы даже сказала - медитативная. На первый взгляд развороты кажутся однообразными. И вроде бы ничего не происходит. Но если остановиться на минутку, приглядеться, прислушаться, то.. можно заметить рыжий хвост, ярким огоньком мелькнувший на снегу. Это белка. Там, под снегом, она прячет свои запасы. Там, под снегом, идёт своим чередом невидимая глазу жизнь. Деловито топают в своих норах толстенькие мыши-полёвки. Снуёт в узких проходах, уворачиваясь от сосулек, юркая землеройка. Спит бурундук, уютно устроившись под старыми дубовыми листьями. Шуршат осиновой корой бобры. Храпит большой сытый медведь. Под корнями сосны в своём уютном гнездышке жмутся друг к дружке маленькие лесные мыши. Ждёт весны пчелиная королева. На снегу тоже своя жизнь. Вот прошёл олень, оставив еле заметные следы копыт. Вот заяц-беляк умостился под еловой лапой теплым и мягким комочком. Вот важная сова, смотрит пристально и даже немного строго. А вот лисица, почуяв мышиную возню под снегом, бросается, чтобы поймать добычу. И за всем этим тихонько наблюдает маленькое дружное семейство
И очень удивительно и даже, пожалуй, невероятно, как смогли эти незнакомые мне люди из далёкой и чужой страны создать такие близкие образы. Я очень хорошо помню, как мы вот так же ходили на лыжах в лес. Правда, лес у нас был посерьёзнее, конечно. Какая-никакая - а тайга. С соснами, кедрами, медведями, всё, как положено. Это оченно хорошо, что медведи зимой под снегом. А то видела я как-то свеженькие медвежьи следы рядом с тропой, не самое, скажу я вам, приятное чувство.
Многое, конечно, по-другому было. И катилась я с горки, тормозя пятой точкой, а не так вот ловко, как герой этой книги, но тоже, конечно, весело. И ели мы у костра не пастилу (пастилу??!!), а тушёнку, подогретую прямо в банке. И пили чай из закопчённого котелка, с сосновыми иголками и с запахом дыма. И песни пели у костра, хорошие, походные.
А ещё мне очень нравится посвящение автора, которое можно увидеть в начале книги: "Моей сестре Анне, которая всегда оставляла мне удивительные следы для исследования". Оно лишний раз подтверждает, что автор умеет наблюдать. Замечать. Останавливать мгновение. А это очень важное умение! Мне, например, очень его порой не достаёт.
Сразу скажу - книга вызвала у меня противоречивые чувства.
Начну с того, что понравилось. Исполнение у книги прекрасное. Во-первых, у неё просто идеальный для меня формат. А на фоне свирепствующей повсеместно гигантомании мне эта серия книг вообще как бальзам на душу. Мне нравится, что иллюстрации здесь надо именно рассматривать, а не отходить шагов эдак на десять, чтобы увидеть полную картину. При всей своей аккуратности книжка увесистая. В руки ложится как влитая. Я её, честно, даже не...
Начну с того, что понравилось. Исполнение у книги прекрасное. Во-первых, у неё просто идеальный для меня формат. А на фоне свирепствующей повсеместно гигантомании мне эта серия книг вообще как бальзам на душу. Мне нравится, что иллюстрации здесь надо именно рассматривать, а не отходить шагов эдак на десять, чтобы увидеть полную картину. При всей своей аккуратности книжка увесистая. В руки ложится как влитая. Я её, честно, даже не открывала сначала. Так и ходила с ней по дому, поглаживала. Моя прелесссть!
Состаренности получились удачные. Книга не смотрится потрёпанной или грязной, не вызывает никакой неприязни. Она именно "с историей". Задумка удалась, на мой взгляд.
Обложка матовая, очень приятная на ощупь. Все состаренности чисто графические: никаких повреждений или шероховатостей.
Внутри матовая меловка. Плотная. Тонированная. С пятнами :) Пятна смотрятся очень уютно. Лично мне даже чудится запах свежего кофе. Это всё, наверное, потому что я сама люблю старить странички. Для писем, например (Да, да, я иногда пишу бумажные письма :)) И использую кофе для тонировки и создания подобных пятен.
Очень удачно выбраны готические шрифты для заголовков. Отвечают духу времени.
Прекрасные иллюстрации Фогеля и Груэлла добавляют старинности и атмосферности. Есть и цветные, и черно-белые.
Есть, правда, парочка небольших изменений, которые я бы внесла для пущей идеальности :) Во-первых, я б добавила тканевый переплёт. А ещё, мне кажется, органичнее смотрелся бы офсет. Получилось бы куда уютней. И состаренности бы натуральнее смотрелись. Но и без того очень даже хорошо!
А теперь, собственно, о грустном - о тексте. Я, честно, перед покупкой просмотрела текст очень бегло, ничего криминального не заметила. Но помню, ещё обратила внимание, что в книге есть незнакомые мне Сказки: Шиповничек, Снегурочка, Замарашка. Не читала такого у Гримм. Оттого было вдвойне интересней.
Но оказалось, что всё я читала. Просто не была знакома с творчеством переводчика Петра Полевого. Темнота я, темнота. Оказывается, это классический переводчик сказок братьев Гримм. Только вот имена персонажей у него совсем не классические. Снегурочка на деле оказалась Белоснежкой. Шиповничек - Спящей Красавицей. А Замарашка - Золушкой :)
Вот с Золушки-то и начнём. Я понимаю, адаптация там, все дела. Но зачем изобретать велосипед? Во всём мире (во всём!) при переводе немецкого прозвища Aschenputtel сохраняется составляющая со значением "пепел", "зола" (Asche). Только посмотрите: английский - Cinderella, французский - Cendrillon, испанский - Cenicienta, итальянский - Cenerentola, хорватский - Pepeljuga (Пепелуга, мы ржали аки кони, когда нам знакомый хорват сказал, как у них называют Золушку). Хотя на украинском тоже смешно: Попелюшка. И на болгарском: Пепеляшка. И на чешском: Popelka. Можно долго продолжать :)
И ведь даже сам текст сказки нам как бы намекает, какой вариант перевода наиболее удачный. Читаем у Полевого: "И так как была она всегда покрыта копотью и золой, то злые сестры стали называть её - внимание! - Замарашкой". АААААА, почемууу??? Ну, зато не попсово.
Меня не смущает у Полевого только Шиповничек. Даже нравится! Очень мило, по-моему. Тем более здесь переводчик оказался как раз ближе всех к оригиналу. Немецкое название сказки (и прозвище главной героини) - Dornroeschen (от слов Dorn - шип, колючка, Rose - роза).
А вот зато Снегурочка у меня вызывает просто волну негодования. Я вообще не сторонник доместикации, когда, к примеру, заменяют имена собственные оригинала на эквиваленты из языка перевода (Мария = Маша, Джон = Женя и прочее). Schneewittchen - имя говорящее и как-то переводить его всё-таки желательно. Но зачем выбирать для перевода имя известного русского персонажа? Причём из сказки с совершенно другим содержанием?? Это даже хуже, чем назвать Санта Клауса Дедом Морозом. Назвать Белоснежку Снегурочкой - значит просто смешать разные образы. Все мы знаем сказку о Снегурочке. Это девочка из снега, которая тает в конце сказки. В германском фольклоре, кстати, тоже есть подобный сюжет. Главный герой там - Schneekind (снежный ребёнок).
В той же Снегурочке опечалили меня "гномики".
- Ты, королева, красива собой,
Но всё же Снегурочка, что за горой
В доме у гномиков горных живёт,
Много тебя красотой превзойдёт.
На первый взгляд может показаться, что я придираюсь. Дескать, гномы-гномики, какая разница. А разница огромная. Ибо гномы и гномики это исторически два совершенно разных персонажа. Гномики - это малюсенькие человечки, вроде садовых гномов или помощников Санты. Этим словом уместно перевести немецкое "Gnom".
У братьев Гримм же именно гномы, карлики (нем. Zwerg). Ну кому придёт в голову назвать мужественных коренастых карликов с бородами и кирками - гномиками?
К слову, Белоснежка у Полевого всё-таки есть. Только в сказке "Белоснежка и Розочка". Всё смешалось в доме Облонских, я уже с трудом разбираю, где какая сказка :))
Такой вариант перевода мне уже не раз встречался. Не критично в общем-то. Но Беляночка мне роднее как-то. А с лингвистической точки зрения, мне нравится, что в варианте Беляночка сохраняется уменьшительный суффикс (в оригинале - Schneeweiss-chen). И нравится симметрия - Розочка/Беляночка - сразу видно, что сёстры :)
Вообще, сам текст Полевого в Малой книге меня в принципе устраивает (хотя я не все сказки ещё прочитала), и стилистика, и сама атмосфера. Вот если бы только не эта беда с именами собственными.
Несколько дней я страдала над этой книгой. Мучил вопрос ЗАЧЕМ? Зачем уважаемый Пётр Полевой устроил эту путаницу с именами? Полезла в интернеты за ответами. Оказывается, Полевой был одним из первых, кто перевёл сказки братьев Гримм на русский. Было это ещё в конце 19 века. И вот здесь я начинаю понимать выбор издательства. Очень символично выпустить книгу с историей именно с первым переводом сказок. Ещё плюс десять к старинности.
А ещё книга сподвигла меня на небольшую фотосессию. Встречайте, "Сказки" братьев Гримм в привычной им атмосфере:
Отличная книга, есть в ней особая атмосфера, по крайней мере, я прониклась. Я вообще крайне неприязненно отношусь к детским потешкам и прибауткам со всякими тили-тили и люли-люли, прямо брррр. Но вот Тили-дили крошка воспринимается мной на удивление хорошо. Есть для меня в этих простых стишках что-то неуловимо родное и уютное.
К тому же стихи очень актуальные. Чего стоит только:
Тили-дили-крошка
С маминой одежкой
Открывает он комод,
Все оттуда достает.
Думаю, мало кто из родителей не...
К тому же стихи очень актуальные. Чего стоит только:
Тили-дили-крошка
С маминой одежкой
Открывает он комод,
Все оттуда достает.
Думаю, мало кто из родителей не узнает в этих строчках своего малыша!
Качество печати отличное, картинки милые, ненавязчивые, на мой взгляд, отлично перекликающиеся с настроением стихотворений.
Книжка отлично подойдет даже для самых маленьких, моей дочке 1,2 года, слушает и рассматривает с удовольствием!
Не знаете, что почитать?