Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Остролист | +41 |
Щелкунчик и Мышиный король | +29 |
Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века | +25 |
Белый пудель. Чудесный доктор. Слон | +23 |
Экклесиаст. Песнь песней Соломона. Притчи Соломона | +19 |
Просьба издать в этой серии «Шинель» Н.В. Гоголя с иллюстрациями Саввы Бродского.
Чудесные «Времена года»!
К сожалению, в детстве у меня не было этой книжки, столь богатой яркими образами, интересными, необычными сравнениями. Вот некоторые из них.
«Кузнечик – зелёная пружинка луговых часов.»
«...дождь сел на землю, как усталая серая цапля на сверкающий луг.»
«Чёрная туча, мохнатая туча...Собралась уйти, а не может: привязали её к земле тысячи мокрых верёвочек.»
«Грибы лисички – золотые гвОздики осени. Ими прибивают мягкий мох на опушке, чтобы его не унесло...
К сожалению, в детстве у меня не было этой книжки, столь богатой яркими образами, интересными, необычными сравнениями. Вот некоторые из них.
«Кузнечик – зелёная пружинка луговых часов.»
«...дождь сел на землю, как усталая серая цапля на сверкающий луг.»
«Чёрная туча, мохнатая туча...Собралась уйти, а не может: привязали её к земле тысячи мокрых верёвочек.»
«Грибы лисички – золотые гвОздики осени. Ими прибивают мягкий мох на опушке, чтобы его не унесло ветром.»
«Пушистый камушек воробья на окаменевшей дороге.»
«Прилетел снегирь, сел в снег, выпятил грудку...Зимняя земляника...»
Очень понравились и рисунки, которые вызывают у меня нежное, тёплое чувство.
Эту повесть, изданную в 1976 году, я прочитала впервые недавно. Читала с интересом и даже выписывала понравившиеся выражения, но мне потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к её самобытному слогу. Повесть рассказывает о последних месяцах жизни деревни Матёры, которой суждено быть затопленной из-за строительства ГЭС; и о мучительных переживаниях старожилов деревни из-за расставания с родной землёй. Эти пожилые люди столь трогательны в своей беззащитности. До последнего дня некоторые из...
Я неслучайно выбрала именно это иллюстрированное издание. В книжном оформлении я ценю и то, что иллюстрации, отдельные на странице или с текстом, не заходят на поля страниц, как по традиции в старых (старинных) книгах. К тому же мне понравились эти простые, двухцветные иллюстрации. Их светлый и тёмный цвет как будто символизирует жизнь деревни Матёры до слухов о её затоплении и после них.
«Чтиво» – слово пренебрежительное, имеет значение «низкопробное, низкокачественное чтение» (Толковый словарь русского языка Н.Ю. Шведовой, 2008 г.); и, безусловно, оно не подходит для названия книжной серии. Издатель, к сожалению, не посчитался с этим и поступил легкомысленно.
Эту книгу я увидела случайно, когда выбирала «Мюнхгаузена» в пересказе Чуковского. Моё внимание привлекли гравюрные иллюстрации, буквицы, виньетки. Они не только украшают, но и выделяют эту книгу из других «Мюнхгаузенов». А моё любопытство привлёк неизвестный мне перевод Венгеровой. С каким же удовольствием я читала его! С изящной лёгкостью, со светской непринуждённостью рассказывает барон Мюнхгаузен свои забавные (а порой такие смешные!) истории. Но судя по всему эти истории предназначены для...
Мне очень понравился перевод Венгеровой, точнее сказать, её адаптированный перевод. Издатель упомянул об адаптации текста в предисловии к «Мюнхгаузену», но, к сожалению, не раскрыл, в чём же она состояла. На мой взгляд, это нужно было сделать ради спокойствия души взыскательного читателя.
Хочу добавить лишь одно: я рада, что не пропустила эту книгу.
«Брат герцога». Поясню название романа. Герцог – Эрнст Иоганн Бирон, фаворит империатрицы Анны Иоанновны; брат герцога – барон Густав Бирон, генерал-аншеф, вдовец (его женой была младшая дочь знаменитого Меншикова).
Действие романа начинается с августа 1740 года, за два месяца до кончины империатрицы, которая была больна. Государством правил Бирон, которого все боялись и ненавидели одновременно. Его брат, после встречи на балу с героиней романа, вновь задумался о женитьбе...
На несколько...
Действие романа начинается с августа 1740 года, за два месяца до кончины империатрицы, которая была больна. Государством правил Бирон, которого все боялись и ненавидели одновременно. Его брат, после встречи на балу с героиней романа, вновь задумался о женитьбе...
На несколько дней домашние дела, как говорится, побоку – я была увлечена романом. Интрига, коварство и смелость, любовь, благородство, милосердие и неблагодарность, заговор, отчаяние и победа – всё есть в этом интересном романе, с которого началось моё знакомство с Волконским.
Что касается качества издания, то оно, увы, хромает на одну ногу – всё из-за опечаток. Особенно огорчает их неожиданное появление в книге, со вкусом оформленной и с чёткой печатью на хорошей бумаге, как, например, в этой.
Книга распродана, и всё же я решила написать о ней отзыв. Быть может, она встретится вам в другом магазине. Поверьте, «Импресарио из Смирны» стоит того, чтоб познакомиться с ним.
Комедия незаурядная. Перевод замечательный! Чего стоит один турецкий купец со своей речью на ломаном иностранном языке! Этот забавный турок возжелал стать оперным импресарио, даже не представляя себе, какие трудности его поджидают. И, разумеется, нашлись люди, готовые «помочь» ему в этом деле. Но граф Ласка,...
Комедия незаурядная. Перевод замечательный! Чего стоит один турецкий купец со своей речью на ломаном иностранном языке! Этот забавный турок возжелал стать оперным импресарио, даже не представляя себе, какие трудности его поджидают. И, разумеется, нашлись люди, готовые «помочь» ему в этом деле. Но граф Ласка, покровитель оперных певцов, устроил дело так, что и турок остался доволен, и актёры – не в убытке. Умный, проницательный Ласка, которого нелегко обмануть, напомнил мне Момоло, героя первой комедии Гольдони, «Душа общества»; кстати, её тоже перевёл Геннадий Киселёв.
По правде сказать, само издание не порадовало так, как его содержание: мне досталась слегка перекошенная книга. Жаль! Но я примирилась с этим благодаря весёлому настроению, что подарила мне пьеса.
Если вы увлекаетесь лубочными картинками, то эта книга – находка для вас; ведь её проиллюстрировал известный московский художник-график, мастер лубка, Сергей Владимирович Трубников (в жанре народной картинки работает с 1991 года).
Я не увлекаюсь этим видом графики, но обратила внимание на этот «Домострой», и выбрала именно его. Я люблю, когда художественная книга (в данном случае сборник поучений) украшена иллюстрациями, а не репродукциями с известных картин, причём иллюстрациями одного...
Я не увлекаюсь этим видом графики, но обратила внимание на этот «Домострой», и выбрала именно его. Я люблю, когда художественная книга (в данном случае сборник поучений) украшена иллюстрациями, а не репродукциями с известных картин, причём иллюстрациями одного художника. Они созданы для книги; они родные ей в отличие от упомянутых репродукций, которые, на мой взгляд, чужеродные для неё.
И ещё сам облик книги покорил меня. Есть в нём такое, что имеет отдалённое сходство с некоторыми старинными церковными книгами, а именно: необычное оформление в конце главы текста, который постепенно и симметрично сужается до одного-двух слов в последней строке; печатание в конце страницы начального слова следующей; и само церковнославянское начертание букв в названии глав, в начале абзацев. Весьма удобно, что к непонятным устарелым словам даны их толкования, которые размещены на боковых полях страниц. По душе пришлось и то, как оформлено начало глав: небольшой рисунок-заставка и под ним название главы в виде симметричного сочетания узоров и слов.
О тексте «Домостроя» приведу небольшой отрывок из предисловия редакции этого издания: «Текст «Домостроя» сложился в основных чертах в конце XV в. Есть несколько его вариантов, некоторые различаются незначительно, но основных редакций всего две. Одну по традиции называют «новгородской», вторую «сильвестровской». Авторство «Домостроя» часто приписывали священнику Сильвестру, сподвижнику Ивана Грозного. Однако изначально «Домострой» – безусловно, плод раздумий не одного человека, а, возможно, и не одного поколения. Он во многом опирается на более древние сборники поучений – и вместе с тем самобытен. Мы публикуем первую, «новгородскую» редакцию «Домостроя» – именно в ней, кроме всего прочего, во всех деталях описан свадебный обряд...».
Перевёл «Домострой» на современный литературный язык лингвист-русист Владимир Владимирович Колесов.
Хочу отметить, что каждое поучение «Домостроя» – это отдельная глава; всего 67 глав, которые можно читать в любом порядке. К 12 выбранным главам нарисованы лубочные картинки, по одной картинке к главе.
Эта книга заинтересовала меня тем, что впервые издаётся с иллюстрациями Анатолия Григорьевича Слепкова; к тому же мне понравилась её красивая обложка. В то время в «Лабиринте» ещё не было иллюстраций к ней, поэтому мой заказ был сделан вслепую, по доверию к художнику и издателю.
Книга очень хорошего качества. Она увеличенного формата, со слегка шероховатой обложкой, приятной на ощупь. Плотные листы, крупный шрифт с буквой «ё». В книге двенадцать полосных иллюстраций, причём семь из них...
Книга очень хорошего качества. Она увеличенного формата, со слегка шероховатой обложкой, приятной на ощупь. Плотные листы, крупный шрифт с буквой «ё». В книге двенадцать полосных иллюстраций, причём семь из них относятся к рассказу «Белый пудель», который превосходит два других по объёму. И всё же жаль, что к «Чудесному доктору» всего две иллюстрации, а к «Слону» - три; да и цена на книгу стала выше, чем была в предзаказе.
«Эмилия Галотти» заинтересовала меня после прочтения рецензии Карамзина на эту пьесу и её постановку в московском театре. Порадовало, что рецензия есть в этой книге. Она настроила меня на вдумчивое чтение этой трагедии, однако с чувством тревожного ожидания подлости, предательства и убийства. И при всём том пьеса читается легко, с интересом благодаря красивому слогу. Даже осмелюсь утверждать, не прочитав пьесу в других переводах, что перевод Карамзина превосходен и, наверное, ценен уже тем, что...
Книга удобного изящного формата; листы слегка просвечивают, но это не мешает чтению. В ней есть портрет Лессинга и портрет молодого Карамзина (ему было 21 год, когда «Эмилия Галотти» была издана в его переводе). Понравилось, что книга даёт прекрасную возможность изучающим и знающим немецкий язык прочесть Лессинга в оригинале.
Это хорошего качества издание оформлено просто и со вкусом. Оно без иллюстраций, только форзацы с красивыми художественными репродукциями да портрет поэта. Белые, достаточно плотные офсетные листы и отличная печать. В конце книги есть примечания.
Мне понравилось и содержание книги, хотя, разумеется, одни стихи (в том числе и неоконченная повесть в стихах «Капитан Храбров») пришлись по сердцу больше, другие - меньше; но в целом они оставили приятное впечатление, которое возместило истраченные...
Мне понравилось и содержание книги, хотя, разумеется, одни стихи (в том числе и неоконченная повесть в стихах «Капитан Храбров») пришлись по сердцу больше, другие - меньше; но в целом они оставили приятное впечатление, которое возместило истраченные на книгу деньги. : ) И под влиянием прочитанного такой совет даю вам я - читайте Пушкиных, друзья!
Это синодальный перевод трёх книг Соломона, которые в православной Библии относятся к книгам каноническим учительным. В Библии есть ещё одна книга Соломона, «Книга премудрости Соломона», которая относится к книгам неканоническим.
В этом издании канонические книги Соломона расположены иначе, чем в Библии, в которой они идут в следующем порядке: сначала Притчи, потом Екклесиаст, а затем Песнь Песней.
Мне давно хотелось иметь книги Соломона в отдельном издании, с намерением держать их всегда...
В этом издании канонические книги Соломона расположены иначе, чем в Библии, в которой они идут в следующем порядке: сначала Притчи, потом Екклесиаст, а затем Песнь Песней.
Мне давно хотелось иметь книги Соломона в отдельном издании, с намерением держать их всегда под рукой, и перечитывать и перечитывать; потому что всякий раз в зависимости от настроенности мыслей или чувств обращаешь внимание на что-то иное.
Эта книга в мягком переплёте с красивой слегка ребристой обложкой и небольшого удобного формата. Понравилось и её простое внутреннее оформление.
Хочу отметить, что цвет обложки на самом деле гораздо темнее, чем на моём сканированном изображении.
Книга была куплена для души, для моей работы она не нужна - я не дизайнер и не архитектор.
Это пособие по черчению простых правильных n-угольников. В нём достаточное количество упражнений, много рисунков и несколько фотографий, часть из которых (фотографии цветков) служит наглядным примером симметрии в природе. Я не отношу себя к тем людям, которые хорошо знают и понимают геометрию; и мне было приятно осознавать, что я понимаю то, что написано в этой книге. : )
Жаль, что пособие в мягком...
Это пособие по черчению простых правильных n-угольников. В нём достаточное количество упражнений, много рисунков и несколько фотографий, часть из которых (фотографии цветков) служит наглядным примером симметрии в природе. Я не отношу себя к тем людям, которые хорошо знают и понимают геометрию; и мне было приятно осознавать, что я понимаю то, что написано в этой книге. : )
Жаль, что пособие в мягком переплёте, который выполнен по технологии клеевого бесшвейного скрепления. Такой переплёт недолговечен, он не подходит для учебных книг.
Комедия понравилась мне, хотя её концовка с поспешным превращением героя из повесы в добропорядочного мужа не совсем убедительна; впрочем сам герой мне искренне симпатичен своей обходительностью и обезоруживающей честностью, своим проницательным умом и смелым поведением.
Книга хорошего качества, изящного формата. С моей точки зрения, в ней лишь одно упущение: отсутствие сносок с толкованием забытых устарелых слов, которые встречаются в переводе пьесы. Они были бы здесь вполне уместны. : )
Очень красивое издание со штриховыми рисунками Ч.Э. Брока, известного английского книжного иллюстратора.
Что касается содержания, то нужно отдать должное и мастерству переводчика. Книга прочитана мной с неослабевающим интересом или, как говорят, «на одном дыхании». Прекрасный перевод М.И. Клягиной-Кондратьевой!
Повесть разделена на три части, три ветки. Первая ветка - это знакомство с главным героем и с его печальной историей. Он решил отказаться от своего счастья ради друга и как можно...
Что касается содержания, то нужно отдать должное и мастерству переводчика. Книга прочитана мной с неослабевающим интересом или, как говорят, «на одном дыхании». Прекрасный перевод М.И. Клягиной-Кондратьевой!
Повесть разделена на три части, три ветки. Первая ветка - это знакомство с главным героем и с его печальной историей. Он решил отказаться от своего счастья ради друга и как можно скорее уехать в Америку, однако судьба на целую неделю задержала его в придорожной гостинице «Остролист», занесённой снегом. Пережидая непогоду, стремясь позабыть о своём одиночестве, он начал вспоминать все те гостиницы, в которых бывал. Но устав от этих воспоминаний (порою жутких, а порою забавных) и преодолев свою застенчивость, он пригласил коридорного поговорить с ним. Вторая ветка - это трогательный и поучительный рассказ коридорного о маленьком сыне его прежнего хозяина. Третья ветка - счастливый конец не только для главного героя, но и для его верного друга.
Эта книга стала настоящим подарком для меня.
Эта небольшая книжка доставила мне большое : ) удовольствие не только интересными иллюстрациями, но и превосходным переводом, хотя я могу сравнить его лишь с одним из нескольких известных переводов этой сказки, а именно с переводом И.С. Татариновой. На мой взгляд, перевод А.С. Петровского художественно точен, изящен и более занимательный; он стал для меня лучшим переводом «Щелкунчика».
Эта «Спящая красавица» вызвала у меня двоякое чувство.
С одной стороны, восхищают удивительные иллюстрации Артура Рэкхема (1867 г. - 1939 г.), и сама сказка (точнее, сказочная повесть) очаровывает, и обложка книги со слегка выпуклым рисунком кустарника пленяет своей красотой.
С другой стороны, чувствуется некий разлад внутри книги: нижние поля страниц порою резко отличаются друг от друга, и есть полупустые страницы (моё замечание не касается тех страниц, которыми заканчиваются главы)....
С одной стороны, восхищают удивительные иллюстрации Артура Рэкхема (1867 г. - 1939 г.), и сама сказка (точнее, сказочная повесть) очаровывает, и обложка книги со слегка выпуклым рисунком кустарника пленяет своей красотой.
С другой стороны, чувствуется некий разлад внутри книги: нижние поля страниц порою резко отличаются друг от друга, и есть полупустые страницы (моё замечание не касается тех страниц, которыми заканчиваются главы). Печальный для меня факт.
Но ради рисунков и содержания
Не буду обращать внимание
На то, что огорчило в этом издании.
Эта книга, как настоящий подарок, доставляет удовольствие. Автор увлекательно рассказывает о непонятных, забытых или полузабытых словах, приводя примеры из известных русских классических произведений.
Например, что такое брегет, который упоминается в «Евгении Онегине»: «пока недремлющий брегет / Не прозвонит ему обед»? Или какой предмет в старину называли книжник? Или что такое погребец, который непременно брали с собой в дальнюю дорогу? Так юный Гринёв в «Капитанской дочке» везёт с собой...
Например, что такое брегет, который упоминается в «Евгении Онегине»: «пока недремлющий брегет / Не прозвонит ему обед»? Или какой предмет в старину называли книжник? Или что такое погребец, который непременно брали с собой в дальнюю дорогу? Так юный Гринёв в «Капитанской дочке» везёт с собой погребец, которым ведает Савельич. Или необычное для современного человека выражение «щипать корпию».
Сколько полезной и интересной информации! Благодаря ей можно гораздо глубже понять русскую классику. Более тысячи толкуемых слов в алфавитном указателе этой энциклопедии.
Разумеется, эта замечательная книга нужна.Спасибо издательству «Флинта» за её опубликование.
Красивая книга. Качественное издание (отпечатано в типографии «PNB Print», Латвия). Прекрасная работа художника.
Необыкновенные иллюстрации интересны непривычным обликом героев, которые одеты по моде прошлого века.
Сама Снежная королева стала похожей на светскую даму, а её сани превратились в автомобиль.
Радует то, что сказка напечатана в полном переводе, в котором есть строчки из псалма о Младенце Христе.
Без сомнения, эта «Снежная королева» - замечательный подарок от Издательского...
Необыкновенные иллюстрации интересны непривычным обликом героев, которые одеты по моде прошлого века.
Сама Снежная королева стала похожей на светскую даму, а её сани превратились в автомобиль.
Радует то, что сказка напечатана в полном переводе, в котором есть строчки из псалма о Младенце Христе.
Без сомнения, эта «Снежная королева» - замечательный подарок от Издательского дома «Нигма».
Дополнение к информации, указанной на карточке книги: перевод под редакцией Константина Григорьевича Локса.
Не знаете, что почитать?