-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Гарри Поттер. Комплект из 7 книг в коробке» Джоан Роулинг
Хотел купить данную серию, но судя по отзывам этого делать не стоит!
Наконец-то мое любопытство перевесило здравый смысл, и я купила ГП в переводе Спивак. Про имена сказано было так много, что хочется лишь скромно добавить: Думбульдур, Огрид и пр. - вишенка на торте из архаизмов и жаргонизмов. Прочитав восхищенные отзывы о более ярком переводе, я с надеждой обратилась к чудо-тексту. "Никчемный муженек", "кретинкая мода", "кучка придурков", "зыркнул на идиотов", "недомерок" и "гоп-компания" - бесподобные цитаты из первой главы отправили моего внутреннего культуролога в нокаут. В связи с этим у меня впорос: уважаемые поклонники сиего творения, Вы что конкретно называете "более живым литературным текстом"? Жаргонно-блотную речь повествования? Или, к примеру, использование в философском камне на стр. 14 слова "Дурслей" в разных склонениях в пределах одного! абзаца более 5 раз, за видимым не знанием существования синонимов?! Складывается впечатление, что между мной и волшебной Машей Спивак непреодолимая культурная пропасть, ибо "тихо чпокнув" вызывает во лишь легкие налет раздражения, а не глубинное осознание творческого подхода к переводу!
Покупали ребёнку в подарок из-за последней части, т.к. не смогли нигде ее найти. Перевод ужасный! Ребенку не понравилось! Расстроились все. У издательства Росмен перевод намного лучше. Покупать Гарри Поттера издательства Махаон я бы не советовала.
Очень хороша на подарок и удобно что все книги в одной коробке.Книга интересная,но её очень испортил перевод.
Очень хороша на подарок и удобно что все книги в одной коробке.Книга интересная,но её очень испортил перевод.
Рекомендую прочитать очень интересные книги,хорошая цена!!!
KVK
Это весьма странно, знаете ли. видеть, что вы вполне неплохо владеете великими и могучим, но в то же время так восхваляете дилетантскую работу Спивак. Как по мне, эти явление несовместимы. Быть может вам стоит сравнить оригиналы и поделку Спивак? Росмэн не идеален, но он не позволял себе издеваться над именами собственными. Маша же изменила все, до чего дотянулась, а уж жаргонно-подзаборный язык, каким она пользуется в процессе оставляет желать много лучшего. Я, откровенно говоря, с трудом понимал кто есть кто среди этих Шизоглазов, Бомс и муглов. Слово "Muggle" - читается как "Магл", а не какой-то мугла. Назвать переводческое фиаско Спивак корректнейшим и правильнейшим - это просто неуважение к самому себе. Права купить на издание они деньги нашли, а вот нанять толкового и профессионального переводчика не сумели. Прискорбно, что у такого творения еще и поклонники находятся.
Выкладываю фото страниц. Так как поклонники до сих пор ничего не выложили. Читайте и думайте, нужен вам такой безграмотный текст или вы себя цените выше?
Привет. Я очень люблю читать Гарри Поттер. Я прочитала уже 4 книги . В каждой книги Гарри Поттер встречается с разными опасностями. У Гарри два лучших друга Рон и Гермиона . Они всегда помогают Гарри.
Это самая лучшая книга в мире. Эти книги интересные ,поучительные. Я Вам рекомендую читать Гарри Поттера. Всем пока.
Непростительный перевод.
Самый никчемный перевод, детям противопоказано читать, стыд и позор издательству, которое выпустило эту галиматью (этот термин подходит больше всего).
Названия героев, выводы делайте сами.
Профессор Дамблдор стал Думбльдором
Дурсли теперь Дурслеи
Тисовая улица стала Бирючинной
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей
Полумна — Психуна (палата №6 ака спивак)
Профессор Трелони — Самогони (дети поймут, ок)
Оливер Вуд — Оливер Древо (русские корни?)
Профессор Квиррел — Профессор Белка (это не шутка)
Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (без комментариев)
Крестраж — окаянт (от слова «окаянный» видимо)
Отрывок из книги:
«СОВЫ ВЫХОДЯТ», «…МИСТЕР ДУРСЛЕЙ МОРГНУЛ И ВОЗЗРИЛСЯ НА КОШКУ. КОШКА ВОЗЗРИЛАСЬ НА НЕГО…», «ОТВЕТОМ ЕМУ БЫЛ ГРОМКИЙ И НЕПРИЛИЧНЫЙ ФЫРЧОК», «ВСЯ ЕГО НОГА БЫЛА ИЗГРЫЗЕНА И В КРОВИ», «Я НАУЧУ ВАС БУТИЛИРОВАТЬ СЛАВУ, ЗАВАРИВАТЬ ОТВАГУ, ДАЖЕ ЗАКУПОРИВАТЬ СМЕРТЬ… ЕСЛИ ВЫ НЕ ТАКИЕ ЖЕ КУРИНЫЕ ГОЛОВЫ, КАКИХ МНЕ ОБЫЧНО ПРИХОДИТСЯ УЧИТЬ», «ОН УЖЕ ВЫЕХАЛ НА УЛИЦУ, НО СЛЕДИЛ ЗА КОШКОЙ В ЗЕРКАЛЬЦЕ ЗАДНЕГО ВИДА»
Если вам показалось что это пьяный бред, что вы, это же просто троллинг от глупой тетки по имени М. Да-да читатель, она смеется над тобой.
Люди, перестаньте писать ерунду по поводу перевода, это настоящий подленный перевод какой и должен быть на самом деле . Те кто впервые с этим переводом столкнулся конечно не привычно))
Совершенно случайно ткнул в ссылочку слева на страничке. Попал сюда. Обнаружил, что выпустили альтернативное Росмэну издание. И, вот сюрприз! В переводе Спиваковой (если правильно понял, читая рецензии). Далее по прочтению рецензий последовал легкий культурный шок. Сейчас опишу почему
1. Когда-то начал читать Поттериану по переводам Спивак, найденым в Инете. Это были классные, легкие, с юмором переводы. Зачитался.
2. Потом дали почитать книгу Росмэн. Изданную. Плевался. Не в именах было дело, исключительно в переводе. Мне плевать на имена собственные, я ко всему привыкну. Да и дети мои тоже. Но у меня было ощущение, что я читаю совсем другую историю. Мрачно, тяжело, тускло
3. Народ на сайте продолжал читать "народный перевод" . И на всех форумах писали читатели отзывы, аналогичные моему. Т.е. не я один был в восторге от Спивак и в ужасе от Росмэн
4. Отзывы ЗДЕСЬ полны каких-то деталей и прочей грязи. Один за другим, повторяют друг-друга разными словами. Возят и возят свое показное недовольство/не желание читать ЭТО/покупать ЭТО.
5. Только один вывод: отзывы писались на Заказ. Гнусно и грязно. Наверное кто-то собирается переиздавать Росмэн? Или еще конкуренты со своим переводом опоздали? (Неужто простые читатели схавают про макулатуру? Совсем что-ли нас за дураков держат "писатели"?)
6. Куплю ка я детям Махаоновское издание, пока не поздно. СПИВАК издали. Надо же! Спасибо!
Сторонники "перевода" Спивак рассуждают о нем, словно это состоявшийся перевод со своими нюансами, находками, имеющий свои спорные места, которые один профессиональный переводчик может подать одним способом, а другой - предложит приемлемую альтернативу, а читателям на их вкус понравится один или второй вариант. В толк никак не возьмут, что речь ведется даже не о том, удачно или неудачно изложила Спивак имена собственные, а о низком уровне владения русским языком, на который собственно она переводила... "был он немного корявый, но мы к нему привыкли", - так здесь написали? Вот вам ответ - не желаем привыкать, корявить вместе с.
Теперь об именах, точнее, об одном имени.
Северус Снейп - придерживаюсь мнения, что переиначивать его нет острой необходимости, поскольку:
1) нет прозрачной "говорящей" внутренней формы, узнаваемой англоговорящими, как, например в Longbottom Длиннопуп, Severus - римская династия, Snape - английский городок;
2) на звуковом уровне - Северус напоминает слово, произнесенное на серпентарго, языке змеи, использованы два свистящих "с", передний гласный "е", у Злотеус такого эффекта нет
3) конечно, у Severus Snape в английском есть смысловые ассоциации, но косвенные, их уже заметили. Здесь нельзя размещать ссылки, но я процитирую, и вы найдете:
<<точное описание его имени лежит на сайте «Snape Shrine», Severus — от слова severe (жестокий, злой <...>. Гениальная фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия) , snip (незначительный человек) , snap (неожиданно) , snappish (злой, придирчивый) , snake (змея) , кроме того Snape — городок в Великобритании, и ещё Snape — делать выговор (to rebuke). А еще Severus по-латински “Se Verus” означает “это правда”>>.
От имени Северус в русском языке выстраивается ассоциативный ряд - "север", "суровый", холодный, сдержанный, - не противоречащий образу персонажа. Злотеус - наоборот, уводит в сторону - "зло", "злотый ус", "златой ус", красноречивый, злой, а у кого-то "золотой" добросердечный, добрый характер? - трактовать таким образом этого сложного персонажа, на мой взгляд, грубая ошибка. Снейп защищал Гарри только потому, что тот был сыном Лили, но это не имеет никакого отношения к доброте;
Snape - передать все найденные ассоциации в одном русском слове практически нереально. Либо пытаться донести какую-то смысловую ассоциацию, соглашаясь на неизбежное опрощение, либо оставить, как есть, если не находтся удачный вариант. Росменовское "Снегг" - не передает смысловые ассоциации, но близко по звучанию. "Злей", которое предложила Спивак, передает один из смыслов и опрощает образ. Я бы предпочла тогда уж вариации с корнем "змей".
Если непременно "переводить" - Издатель, который примет эстафету, объявите конкурс!
СЕВЕРУС ЗМЕЙП - это мой смешной вариант ))) кто лучше?
Сие творение "...вызывает у детей одну и ту же реакцию: неконтролируемый рвотный позыв, за которым следует настоятельная просьба забрать у них эту книгу и разорвать на мелкие кусочки".
Джоан К.Ролинг
"Сказки барда Бидля"
"Росмэн"
:)
А вообще-то, конечно, не смешно. Я понимаю и поддерживаю горячность уважаемого Алонсо. ЭТО расползлось уже по детским библиотекам. Страшно.
Мне дела нет до имен и переводов. Но я русский человек и говорю на русском языке. И его то я в состоянии оценить.
P.S. У ребенка в классе собирают макулатуру. Сегодня он рассказал, что там среди старых газет и обувных коробок уже покоится ваш новехонький Гарри Поттер, "Махаон". Туда ему и дорога. Аминь.
Когда-то давно зачитывалась переводами Маши Спивак в интернете (не было возможности купить красивые книги "Росмэн"). Кое-что читала и в оригинале. Потом смотрела фильмы. Спорить по поводу переводов не хочу и не буду. Купила книги для сыновей, старший в 8 лет уже прочитал 3 первых "взахлеб", начал смотреть фильм. Естественно, видит разницу в переводах имен. Но поскольку с 6 лет изучает английский, я позволила себе объяснить ему, что и там, и там, правильно - просто методы перевода имен собственных разные. Понял и принял, с нетерпением ждет, когда я ему дам 4-ую книгу (решила притормозить, ибо надо читать не только Гарри, но и школьную программу).
Искренне не понимаю тех, кто пишет "сжечь", "позор Махаону" и пр. пр. Ну не нравится - не покупайте и не читайте, зачем писать гадости? тем более здесь, в "Лабиринте", идите на сайт издательства и там кидайте свои обвинения. Слава Богу, книги уже отпечатаны, и стоят на полке. Покупала по одной, поэтому останусь без подарочной коробки, о чем, конечно, если и жалею, то самую малость. На самом деле я просто счастлива, что хоть кто-то решился взяться за переиздательство поттерианы, ибо Росмэновские книги - это уже история. Ну а перевод М.Спивак - это вообще, подарок (хотя я бы и предыдущий перевод с удовольствием купила). Это как с Властилином Колец незабвенного Толкиена - 5+ переводов, и спорят все уж много лет... но таких выражений как от комментаторов здесь, я еще не видела... стыдно должно быть, господа читатели. Все переводы достойны быть изданными.
4 Ebony/Ivory
Не ко мне вопросы, но позволю себе встрять немного. Хотя и не очень верю в то, что это не очередной повод для бурления...
1. По поводу перевода в общем - Мария Спивак делала свой перевод (кроме 7-ой книги) одновременно с официальным переводом от Росмэн'а и другими неофициальными интернет-переводами. Поэтому это просто совершенно самостоятельный другой перевод. Со своей историей, можно сказать )
2. По поводу перевода имен - Мария в своем переводе выбрала подход, что имена "говорящие" должны оставаться таковыми для русскоязычных читателей. (во многих странах сделано то же самое - Снейп стал Питоном, кажется в Италии). Кроме того, часть имен/названий была изменена с учетом русского языка. Например, маглы стали муглами, так как в русском языке слово мАгл созвучно слову мАг, чего быть не должно, по мнению переводчика. Подробно все это объяснялось самой Марией, в свое время. Наверное, если захотеть, можно найти эти объяснения на просторах интернета.
Конечно, у каждого свое к этому отношение. Но, по-моему, проблемы тут нет. Я, например, читал книги в переводе Спивак, смотрел фильмы в официальном переводе, знал о разнице в переводе имен и совершенно от этого не страдал. Только вот два года назад от "трупоттероманов" узнал, что это непосильная задача и ужОс-ужОс (((
3. По поводу цен на коробку. Ну Вы, как человек экономный можете купить издание из отдельных книг. Видимо, в праве попросить выпустить книги в мягкой обложке на бумаге попроще, чтобы подешевле было. Но требовать "подарочную" коробку "за 100 рублей" – это странно.
А потом может и будет издание с доп.томом за 5 тысяч. Не все сразу )
4. Про "наплевательскую политику" - издательство выпустило все 7 книг в течении года. Затем оперативно выпустило дополнения.
Как и обещало, выпустило комплект книг в "коробке". Плюс к этому - первые тома были уже отредактированы и вышли исправленные.
А ценообразование вещь такая... Могу подсказать пару издательств, которые по этой логике, читателей просто за людей не считают )))))
5. Про Грызунову - согласен. Неприятный персонаж. И я тоже не рад, что она тут приложилась.
6. Про "критику тех, кто его кормит" - еще ДО выхода в свет первой книги от "Махаона", некоторое количество людей, буквально наводнили интернет ругательствами о выбранном переводе. С моей точки зрения, издательство заняло совершенно логичную позицию в данной ситуации: перестало отвечать на все "отклики" и "возмущения", а просто занялось выпуском книг. Если бы не эти "волненья говн", возможно был бы диалог и получилось бы донести те претензии, которые обоснованы. Но увы… Хотя часть претензий и так удовлетворена в новых тиражах )
7. Еще раз про имена и про Профессора - странный пример про Бэггинса/Сумникса/Торбинса. Ведь у Толкина было мнение на этот счет. И при желании его можно узнать – это логично )
8. И еще раз про имена и про детей ) Гарри Поттер рассчитан все-таки на школьников. В этом возрасте уже можно объяснить человеку, что есть разные языки, разные переводы, разные мнения. Не страшно это, как мне представляется )))
9. Сомневаюсь, что Вы не в курсе и/или собираетесь покупать книги от Махаона, но вдруг. Серьезный косяк то, что на переиздании первых томов картинка не совпадает с последующими томами - на это можно нарваться при заказе через инет книг по отдельности. Надо быть внимательным при получении.
Удачи )
update 05/12/2015
Информация по итогам рассмотрения этой "коробки".
Лабиринт привез заказ в "заводской" картонной упаковке, внутри которой книги в футляре с дополнительным слоем пузырчатой пленки (можно успокоить нервы ))) ) и сам комплект запаян в пленку. Т.е. состояние - идеальное )
Коробка сделана очень качественно - толщина картона около 3мм.
Книги гораздо тоньше тех, что были в первом тираже, что видно на фото. Первая книга, судя по всему, 8-ой доп.тираж, седьмая - 2-ой. Вот такие ТТХ.
PS не знаю на 100%, но есть большое подозрение, что этот комплект "в коробке" и другой, который в "футляре", это одно и тоже.
Доброго времени суток всем. И сторонникам, и противникам данного издания. Сразу поясню, что бы не возникало непонимания в будущем, с Гарри Поттером я знаком в большинстве своем по кинофильмам. Заинтересовался книгами и решил, что пора читать. Из доступных без лишней беготни изданий - только от "Махаон". и вот здесь началось самое интересное. Наткнулся на это подарочное издание, почитал к нему рецензии.
Уважаемая KVK, не подумайте. что я на Вас нападаю, просто хочу узнать вашу точку зрения по одному вопросу. Точнее, по нескольким. Вопрос первый. Касательно Вольдеморта - Волан-де-морта (нужное подчеркнуть) и... скажем так, переиначенных имен персонажей. В принципе, согласен с Вами по поводу значения его имени и корнями во французском языке. Это имеет смысл. Но... если они так дотошно подошли к написанию имени этого персонажа, почему не сделали этого с именами других? Не хотите же вы сказать. что по-английски Dumbledore звучит как Думбльдор? Или Severus Snape - Злотеус Злей? Согласитесь, вот в этом моменте смысла уже поубавилось. Не буду спорить. в переводе от Росмэн (с некоторыми выдержками из него я предварительно ознакомился) неточностей, а порой и откровенной отсебятины более чем достаточно, но... для восприятия он все-таки более удобоварим (само собой, на мой субъективный взгляд). Вопрос второй, касательно издательства. Я человек экономный и стараюсь расходовать средства с умом. Семь книг по отдельности этого издательства на данном сайте имеют общую стоимость 2368р (это с учетом моей персональной скидки), в то время как это "подарочное" (простите, но язык не поворачивается его таковым назвать) издание - 3010р Вас не смущает, что издательство просит почти 650р за картонную коробку? Я готов был бы заплатить и 5000р за красивое издание, с дополнениями и вступлением автора, например, или с дополнительным томом, в котором описывался процесс написания серии и ее экранизации. Но всего этого нет. Книги те же самые. Не знаю как остальные, а я усматриваю в этом достаточно наплевательскую политику издательства в отношении читателей. Простите за жаргон, продавать те же яйца, только в профиль и дороже, и приговаривать при этом, что пипл схавает. Мне это неприятно. Более того, натыкался на интервью с госпожой Грызуновой, где на вопросы касательно негативных отзывов читателей на это издание все ее ответы сводились к примерному: "Наши читатели дураки, мы сами знаем, как лучше". то есть, издательство НЕ воспринимает и не реагирует на критику тех, кто его кормит. В этом плане даже такое довольно "зажравшееся" издательство, как "ЭКСМО" к критике своих читателей прислушивается. Стоит, на мой взгляд, задуматься.
И в заключении хочется сказать вот еще что. Несомненно. госпожа Роулинг вкладывала смысл в имена своих персонажей. Но не кажется ли Вам, что смысл этот нет нужды "русифицировать"? Ведь это толчок для тех же детей, на которых она и рассчитана, к изучению иностранных языков, к проявлению любознательности (например поискать статью о том, как создавались эти книги, как задумывались и т.д.). Мне кажется, не стоит этого делать (как не стоит называть небезызвестного хоббита "Сумкинсом"). Да и потом, ведь дети сейчас больше смотрят телевизор, а не читают книги (что меня бесконечно печалит). Как вы объясните своему ребенку (если у Вас таковой имеется). почему в фильме персонажа зовут не Думбльдор. А он Вас обязательно спросит. Скажете, что вот это плохой перевод, неправильный, а вот этот хороший, этот со смыслом (хоть я его не совсем и улавливаю)? Нелогично.
Поскольку коллеги-читатели вступили в полемику (кто-то - адресуя рецензию непосредственно мне; кто-то – очевидно критикуя мою рецензию), поддержу ее.
Денисова Наталья Витальевна, спасибо за деликатность в Вашем несогласии. О Вольдеморте. Дело в том, что во французском языке буква “l” всегда читается мягко, т.е. как «ль». Таким образом, французское «Vol de mort» транслитерируется именно как «ВолЬдемор(т)» ("t" на конце как правило не читается вовсе, но если следующее слово начинается с гласной – таки произносится. Французы такие французы)).
Т.е. как раз это имя в переводе М.В. Спивак – четкий транслит с оригинала, с учетом этимологии имени и его «французского» прочтения. А команда «Росмэн» просто придумала Волан-де-морта, без всяких этимологических и семантических обоснований. Он (Вольдеморт) конечно убегал от смерти, но у Дж. Роулинг он зовется Lord Voldemort и никак иначе. Вам безусловно может не нравиться новый перевод (я вот в переводах Дж. Р.Р. Толкина страшно не люблю «Сумникс» и «Торбинс» вместо «Бэггинс»), и привычный – по книгам и по фильмам – перевод может быть милее. И конечно, если книги от Махаона Вам не симпатичны, Вы не станете их покупать. Но как раз Вольдеморта-то они перевели корректнее.
Joss, ну зачем так зло? «Поганый», «не дарите, не позорьтесь», «дурдомы» – эпитеты не слишком корректные для литературной дискуссии, не стану даже комментировать. А вот в части «читайте отзывы» - книги читать интереснее, право слово. Мнение читающих отзывы может не совпадать с мнением авторов отзывов. Так бывает, жизнь сложная штука. ;-)
Алонсо Кихано, а вот Ваша рецензия искренне огорчила. Дело в том, что на написание одобрительного текста в адрес этой серии книг меня вдохновила именно Ваша рецензия на книгу «Гарри Поттер и Тайная комната», вот эта: http://www.labirint.ru/reviews/show/645636/. Я подумала – а ведь он чертовски прав! Объяснений, почему новый перевод книг нравится, крайне мало. Дискуссии часто эмоциональны, но без аргументов. А цели-то, с которыми «мы высказываем тут свои мнения и рассуждения», именно «ПОРЕКОМЕНДОВАТЬ то, что МЫ ЛЮБИМ» и объяснить, почему любим или не любим. «Думающий, корректный рецензент» - подумала я, и даже подписалась на Ваши рецензии.
И что же увидела в ответ на свой текст? Откровенный намек на ангажированность: «Ни один из восхваляющих рецензентов не купил себе книг Махаона!!!»; вот это вот капслоком: «Купите себе все эти книги»; и Ваше «присоединяюсь» к рецензиям с откровенно грубой терминологией («поганый» и прочая).
Огорчилась очень. Во-первых, я купила себе книги Махаона (прилагаю фото, доказывать так доказывать)). Я их покупала по мере выпуска, с нетерпением ожидая каждой следующей. Они мне страшно понравились. И по форме, и по содержанию. Ничего личного. Не претендующее на истину мнение, и без всяческого желания кого-либо обидеть.
А в части остального, «купите себе все эти…» и др. – ну совсем не тонко, честное слово. Вам не нравится – Вы не покупаете, и пишете почему. Мне нравится – я покупаю, и пишу почему, не призывая «купить все те» или «учить языки». Мнения ведь бывают разными. Как-то несимпатично вышло, не Ваш уровень...
17 фото
По поводу переводов можно спорить бесконечно- тут уж кому что нравится...Самый первый был ,видимо,сделан наспех ,был он немного корявый,но мы к нему привыкли.Я всегда стараюсь читать в оригинале.А детям беру 2-3 варианта любимых книг(мы уже сравнили"Ветер а ивах","Таинственный сад",итд)
По поводу перевода и изуродовавшей его редактуры ничего писать не буду, там и так туча сломанных о толстокожий "Махаон" дротиков разъярённых читателей. А выскажусь конкретно по поводу этого комплекта. Среднеарифметическая стоимость одного тома серии - 450 руб ( без скидки! ). Коробочка влетает покупателю в 750 руб. (по цене отличного подарочного издания на меловке от "Олма-пресс"!). Стыдно должно быть издателю. Он эти коробки лично ,что ли клеил, рыдая над отзывами и пытаясь хоть таким образом компенсировать убытки?! Тогда каждую коробку нужно было исписать собственноручными извинениями и вложить фото выпоротого редактора,может хоть это примирило бы почитателей с данными "шедеврами"!
Охохонюшки... Не могу не ввязаться в холивар.
Дорогие коллеги-читатели. Ну зачем же совсем терять объективность ввиду привязанности к первому прочитанному переводу? Напрмер (Alsa, обратите внимание)) в оригинале совершенно точно был Lord Voldemort. И в переводе М.В.Спивак - тоже Лорд Вольдеморт. Корректнейше! А вот у росменовской команды - вдруг Волан-де-Морт... По-французски "vol de mort" - "полет смерти". А "volant de mort" - либо "летящий смерти", либо "летящий от смерти". Это ведь не то, что Дж. Роулинг имела в виду, вам не кажется? ;-)
Мне искренне очень понравился перевод Марии Викторовны. Перевод живой, переводчик во многих фрагментах очевидно с удовольствием играет многозначностью слов, изложено ярко и ёмко. Я вовсе не из числа «исторических» поклонников перевода именно М.В. Спивак, и в первый раз читала все книги о Гарри Поттере в переводе издательства «Росмэн». Читала с интересом, сюжет увлекал, а потому замеченные несообразности, опечатки, некорректности прощались – было страшно интересно, чем история закончится.
А вот когда финал уже известен, перечитывается произведение исключительно ради удовольствия. И этот текст в новом для меня переводе – чище, корректнее, логичнее. Некоторые имена и названия («волшебные», откровенно индивидуально-авторские неологизмы) переведены непривычно, но – хорошо. «Швах» вместо «сквиба» понятнее и нагляднее. Рита Вритер вместо Риты Скитер - отлично! И даже Злотеус (уже не «Злодеус», нет) вместо Северуса вполне принимается. Он как будто и злобный (бесспорно), но мы-то знаем, что он золото что за персонаж)).
При прочтении книги с известным как будто сюжетом эти непривычности даже добавляют предвкушения и ожидания – интересно, что же будет дальше.
Прилагаю фотографию всех книг. На переплетах-то ХогварЦ! ;-) Красивые книги. И перевод отличный. Спасибо издательству и переводчику.
Подарили на день рождения все книги ГП "Махаон"... результат, вернула книги в Лабиринт. Жуткий перевод, при условии, что качество бумаги хорошее, но перевод портит все!!! Улица Тисовая - Улица Бирючинная, Хагрид - Огрид, Маглы - Муглы, Волан-де-Морт - Вольдеморт (а почему не Вольдемар?), Северус Снегг - Злотеус Злей.
Зачем и ради какой такой выгоды "Махаон" переименовал всех и вся непонятно, но перевод жуткий, поклонникам Гарри Поттера это безобразие покупать нельзя. Ищите перевод "Росмэн".
Написать что-ль рецензию? Этот жуткий перевод еще и в коробке?
На что думать? Ослиное упрямство или чувство юмора у Махаона? Или просто неэффективный менеджмент? Вбухивать деньги (миллион долларов за права и деньги на тиражи)в малоприбыльный проект - это кто придумал?
Самый поганый перевод Спивак-Грызунова-и Ко из редакторов Махаона... и в коробочке... тьфу!
Защитникам перевода Спивак напишу только одно... да не в названиях только дело!!!!! Читайте отзывы, коих здесь на Лабиринте сотни.
В переводе так много огрехов и очевидных проколов, что дурдомы и злеи нервно курят в сторонке.
И еще раз для непонимающих...нравится - скупите весь тираж, помогите издательству, только людям не несите в подарок, не позорьтесь
Новость из новостей! Роулинг пишет восьмую книгу! Половина уже написана! Главным героем будет сын Гарри Поттера Альбус... в версии Спивак Альбус Злодеус—Злотеус o_O.
Имя Гарри Поттера издательство не стало коверкать,ведь люди идут покупать Поттера, а не Путтера...и не Паттера. А после выхода восьмой книги махаон явно останется в стороне со своим злотеусом...злоте-усом. Или же писать на плакатах...товарищи, Альбус Злотеус он же Альбус Северус...и кричать на углах...нет,нет это Роулинг написала,это не творчество графомана...
Ждем чудо-перевода...
П.С. вот как оно — быть глухим к задумке автора и отсебячить... коверкать имя героя под свои взгляды...
у Роулинг нет никаких злотеусов и злеев, так что махаон сел в лужу с восьмой книгой... вы только вдумайтесь,насколько неудачно это имя. Альбус Злотеус... Альбус с золотыми усами...жуууть..
А я буду ждать перевода про Альбуса Северуса! Вы еще не заметили, в этом году РОСМЭН издал книгу из поттерианы... так что может издательство вернется к проекту и у нас через пару лет будет возможность купить исправленный перевод РОСМЭНа... и восьмую книгу,конечно... и...и... может быть даже с шикарными иллюстрациями Джима Кея...
P.S. ну вот,мечта сбылась, английское издание с иллюстрациями Джима Кея у меня в руках. Буду читать в ооигинале, раз современные российские издательства настолько бедны на хороших переводчиков и настолько непрофессиональны в русском литературном языке,чтобы различать халтуру и работу мастера... и которые приучают читателей к низкосортным образцам переводов (позиция Махаона,если кто не в курсе — читатели привыкнут и схавают).
Это беда с советского издата, кашкинская школа дала великолепные образцы перевода, но она канула в лету. Воспитать новые поколения переводчиков кашкинцы так и не сумели.А жаль.
Математик не может стать переводчиком,
Менеджер не будет профессиональным редактором,
Редактор не может сделать из любительского перевода профессиональный.
Жаль,что в Махаоне не понимают таких простых вещей...может они и стричься ходят к соседке-самоучке? Тогда я пойму это поголовное любительство...
Есть что добавить?