Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Вторая жизнь Уве | +406 |
Артур Рэкхем. О жизни и творчестве | +296 |
Малахитовая шкатулка | +243 |
Полтора килограмма соли | +138 |
Убежище | +130 |
Blackboard_Writer, как приятно Вас читать! )). Возвращайтесь, во всех смыслах, ждем.
Это снова альбом художника. Ну, издание с каким-то количеством цветных репродукций определенного живописца, с небольшой справочной информацией. Сейчас, в эпоху широкой доступности любой открытой информации, да с изображениями в разном (иногда очень, очень высоком) качестве, смысл подобных изданий мне видится в стартовом знакомстве с явлением. Вот, дескать, есть (был) такой китайский художник Чжан Дацянь, вот примеры его работ, крупными штрихами – биография.
Понравилось, интересно –...
Понравилось, интересно – погружайтесь глубже: есть сайты музеев со значительно большим количеством его работ (можно копии хорошие за доллары купить)), есть даже на русском уже языке много историй о художнике. Он, оказывается, один из самых дорогих художников ХХ века, т.е. для людей искусства величина, должно быть, известная и значимая. Мощный копиист (интриги в среде живописцев и коллекционеров..)), автор самостоятельных стилей; исполняющий образ колоритного китайского мудреца на излете жизни в эмиграции… В общем, мир работ и занятная история жизни – для вас.
Не понравилось – осталось материальное напоминание о событии (хм, ну как раньше театральные программки хранили…). Бумажная книга. Изданная на толстой мелованной бумаге, цветная, красивая. Тоооненькая)). Люди старались, отбирали примеры работ, размещали их живописно, статью вводную писали. В этом альбоме, насколько я понимаю, уложились аж три других, небольших совсем, альбома этого издательства (по ссылкам ниже): «Цветы и птицы, горы и реки», «Восемь видов горы Хуаншань» и «Картины к «Девяти песням». «Картин» - одиннадцать, в данном случае «девять» означает просто «много, все»)). Это, знаете ли, изображения духов из старинных китайских обрядовых песен, поэтически изложенных еще до нашей эры старинным же китайским поэтом.
Мне вот понравилось. Особенно цветы и птицы. И рыбы, и членистоногие…)) Здорово это у китайцев получается, как будто человек – часть мира природы, а не потребитель-трансформатор. А названия, как умиляют-играют на струнах души названия. Вот, например: «Осы развлекаются среди цветов», - или - «Зимняя цикада печалится о старых правилах». Красота же, живая поэзия, амброзия для воображения)). Так что издание вполне годится и для непосвященных вроде меня. Красивое, приятное. Незначительного объема (художник тысячи картин только в отдельные периоды творческие создавал; почему и по какому принципу составители отобрали эти тридцать с небольшим, как им удалось свои порывы ограничить..) и при этом небюджетное совсем, но славное. А уж владеющим китайским языком (или приобщающимся) и вовсе должно понравиться – там и каллиграфические тексты самого Чжана Дацяня, и его современника, ученого Шень Иньмо, да иероглифами все названия-оглавления продублированы.
Прилагаю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Этот путеводитель (я не смогла на месте выбрать, и купила два, второй – по ссылке ниже) оказался странным, хотя надежд на него возлагалось больше.
Издан он «бедненько» - в бумажном мягком переплете, с небольшим количеством цветных фотографий – во вставке на мелованной бумаге, текст и черно-белые фотографии (грустные, в таком качестве я уж думала, и не печатают больше) – на тонком офсете.
Но заявлен путеводитель «историческим», автор его – отечественный, стало быть, писать станет для...
Издан он «бедненько» - в бумажном мягком переплете, с небольшим количеством цветных фотографий – во вставке на мелованной бумаге, текст и черно-белые фотографии (грустные, в таком качестве я уж думала, и не печатают больше) – на тонком офсете.
Но заявлен путеводитель «историческим», автор его – отечественный, стало быть, писать станет для российских туристов, и вообще толстая солидная книжка – наверняка должно быть интересно и обстоятельно, а не поверхностно, как у всех этих буржуинов на глянцевой бумаге с картинками... Такими были ожидания. Не оправдались они.
Текст – симбиоз наблюдений туриста со странными справочными сведениями из источников вроде Википедии. Практической информации (без нее таки путеводитель не слишком полезен) мало или нет вовсе. Фотографии – ну совсем уж печаль)). Особенно позабавила фотография с китами в Самане, последняя из приложенных. Да, на фото – палец (перст), указующий куда-то вдаль; где-то там, очевидно, кит…)). Ну это ведь не авторский блог с фотографиями из семейного альбома, а книга, еще и названная путеводителем! Право слово, уж лучше вообще не включать фотографий в издание. Но если принято решение украсить путеводитель фотоиллюстрациями – ведь можно предельно бюджетно купить на стоках симпатичные качественные изображения, их тьма нынче.
Потому впечатления от этого издания очень противоречивые. Так себе приобретение. Прилагаю фотографии для ознакомления: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с текстом и с иллюстрациями, черно-белыми и цветными.
Если бы нужно было охарактеризовать содержание этого путеводителя одной фразой, ею могла бы быть такая: имперская снисходительность с семитской печалью)).
Я люблю бумажные путеводители. Их можно взять с собой в самолет (поезд, морское/речное судно и т.п.), и в дороге, по мере приближения к стране назначения, получить о ней системное представление. Пусть крупными штрихами и с субъективными характеристиками от автора и/или составителя, но вы вооружаетесь общей характеристикой, значимыми...
Я люблю бумажные путеводители. Их можно взять с собой в самолет (поезд, морское/речное судно и т.п.), и в дороге, по мере приближения к стране назначения, получить о ней системное представление. Пусть крупными штрихами и с субъективными характеристиками от автора и/или составителя, но вы вооружаетесь общей характеристикой, значимыми деталями (валюта, транспорт, традиции, коммуникация, искусство, рекомендуемые к посещению места, etc), если повезет – картами, занятными маршрутами, и более детальным описанием местностей/явлений, которые рассчитываете посетить. Бумажные путеводители приятно держать в руках, листать, обращаться к оглавлению и возвращаться к заинтересовавшим фрагментам текста.
Как любые книги, путеводители бывают удачными и не очень, и по форме исполнения, и по содержанию; встречаются даже совсем уж бестолковые)), но этот – не из них. Этот путеводитель вполне неплох.
Основной его минус – по состоянию на конец 2019 года – 2013 год издания, а принимая во внимание, что путеводитель переводной, и значок об авторском праве первоисточника аж 2009 года, можно предположить, что какая-то информация о ценах, режиме работы и т.п. могла за десять лет несколько измениться. Кроме того, написан путеводитель для англичан, потому мы традиционно получаем информацию о том, нужна ли им (и гражданам США и Канады) виза и как они могут добраться в Доминиканскую республику, где можно приобрести прессу на английском, на каких англоязычных ресурсах стоит перепроверять сводку погоды и где в городе можно отыскать синагогу)). Но текст при этом цельный, последовательный, с грустной иронией, информативный и емкий. Произведение, а не просто справочник.
Общая тональность такова: то, что вы увидите, специфично и в целом не очень, но если приглядеться и втянуться – вам понравится)). В английских бывших колониях все наверняка попристойнее, а тут после испанцев чего хорошего ожидать-то… Вот например, национальная музыка меренге: может показаться лишенной синкопы и хаотичной, и певцы будто гнусавят («первоначально качество вокала может вам не понравиться»), но когда это делают как надо – получается прелестно)). Города, архитектура, дороги и инфраструктура – все знавало лучшие времена, но можно отыскать очарование и в разрушении; а вот природа чудесна, но жаль, что туристы и местные оставляют горы неубираемого мусора, что ведет к необратимым повреждениям (тут с Райаном Левиттом сложно не согласиться). При этом получаем мы и карты, и дельные советы, и исторические справки (емкие, не скучные, лаконичные), и рекомендации по маршрутам, способам перемещения, и массу прочей полезной информации. И на месте складывается впечатление, что Райан-то Левитт в целом был прав, но местами кое-что все же улучшилось. Например, сейчас мост в Самане свежевыкрашен и живописно подсвечен, а когда там гулял автор путеводителя, мост был совсем темен вечерами, заброшен и покрыт граффити...
О форме. Путеводитель ярко, красочно, документально и уместно иллюстрирован фотографиями. Издан на плотной мелованной бумаге; иллюстрации полноцветные; переплет мягкий, клееный, но тетрадки прошиты. Добротно, красиво, живуче.
Добавляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Славный эстетичный канцелярский аксессуар, делает работу приятнее. Радости мелочей, знаете..))
Мне достался вариант с двумя оленями, самкой с детенышем. Милота, трогательность)). Интересная тактильно, достаточно прочная папка. Функционально и красиво.
Прикрепляю фото: лицевая сторона и оборот.
Очень милая «девичья» папка-уголок формата А-4, из категории эстетичной «канцелярии». Приятная тактильно, с интересным рисунком (мне досталась в «зимнем» голубом исполнении). Славный аксессуар для дам, работающих с документами)).
Прикрепляю фото: лицевая сторона и оборот.
Славная папка. В какой-то момент вдруг начитается хотеться канцелярских принадлежностей не просто функциональных, но еще и эстетичных. Эта папка годится). Она – конверт, приятного цвета, лаконичный, «унисекс»)). Формат А4, как и было обещано.
Добавляю фото в разных ракурсах.
Меня спросили – зачем такая странная книга? Текста чуть, репродукции нескольких старых картин: вначале в очевидно уменьшенном по отношению к оригиналу формате, а затем несколько фрагментов «приближенных», с увеличенным масштабом. Люди (издатели) нашли занятный способ получения прибыли?
Хм – ответила я – ну… это альбом художника. В жизни его картины я если и увижу, то случайно. В музеи Шанхая, Пекина, Тайбея и даже Нью-Йорка точно каждый день не попадаю)). Теоретически сегодня, конечно, почти...
Хм – ответила я – ну… это альбом художника. В жизни его картины я если и увижу, то случайно. В музеи Шанхая, Пекина, Тайбея и даже Нью-Йорка точно каждый день не попадаю)). Теоретически сегодня, конечно, почти все можно отыскать в интернете, но до начала поиска необходимо сформулировать цель – т.е. уже знать о художнике, или конкретных его работах, или о периоде-стиле и прочая.
А тут системная подборка, приличная полиграфия, приятная гладенькая мелованная бумага, картинки очень красивые. Да лаконичные и дельные целых две вводных статьи. И теперь я знаю не только о Ван Мэне, но общим образом – о пейзажной живописи эпохи Юань, и о четырех «главных» художниках (и даже китайские имена запомнились: Хуан Гунван, Ни Цзань и У Жчень; ну и «мой» Ван Мэн, внук Чжао Мэнфу). И знаю (самое красивое!) о трех далях пейзажной традиционной китайской живописи: о высокой дали, о глубокой и о ровной. И если раньше китайские пейзажи просто нравились, то теперь я понимаю, как их стоит смотреть, и вообще красота! ))
И теперь я наверняка знаю, что работы, сотни лет назад написанные образованным опальным китайским художником-умницей, мне очень нравятся. И вот теперь-то можно и в интернетике отыскать дополнительные сведения. Например, хотелось узнать реальный размер подлинников, в каком масштабе такая детализация-то возможна была. Узнала: «Гэ Чжичуань перевозит свое жилище» - целых 139x58 см)).
Так что купить альбом художника – не такая уж и бесполезная идея: и познавательно, и созерцательно приятно. И, кроме того, в любой момент можно открыть и посмотреть. Понятно, вряд ли этому буду предаваться каждый день, но точно буду не раз. Таким образом, смысл приобретения подобной книги – попытка «поймать», стать собственником кусочка красоты)).
О форме: альбом тонкий и широченный (в описании товара размеры и количество страниц корректно указаны). Переплет мягкий, и потому уязвимый. Доставлен в издательском пакете, вероятно в нем правильно и хранить. Плотная мелованная бумага, качественная печать.
Прикрепляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Отличная книга, милейшая. И по форме, и по содержанию.
О содержании. Англичанин (без паспорта! Они с французами в очередной раз как бы воюют, и поэтому желательно-то с паспортом, а наш автор – без паспорта…) катается по Франции и с традиционной легкой иронией (а мне так чудится сарказмище)) пишет о своих встречах (чаще с дамами), о перемещениях, и немножечко рефлексирует. Наиприятнейшее чтение. Как вот современный Стефан Кларк, только изящнее и в XVIII веке)).
И эта красота текстовая...
О содержании. Англичанин (без паспорта! Они с французами в очередной раз как бы воюют, и поэтому желательно-то с паспортом, а наш автор – без паспорта…) катается по Франции и с традиционной легкой иронией (а мне так чудится сарказмище)) пишет о своих встречах (чаще с дамами), о перемещениях, и немножечко рефлексирует. Наиприятнейшее чтение. Как вот современный Стефан Кларк, только изящнее и в XVIII веке)).
И эта красота текстовая дополнена красотой живописной, от Мориса Лелуара, француза, проиллюстрировавшего более чем через сотню лет произведение Лоренса Стерна. Иллюстрации черно-белые, и кажутся они ну очень достоверными, как будто читаешь описание путешествия с фотографиями. Тревел-блог из восемнадцатого века с фотографиями из девятнадцатого…
О форме. Это вторая приобретенная мной книга данной серии, и обе сделаны добротно и качественно. Мелованная бумага, твердый переплет (лаковая вставка, тиснение), большой формат, пристойная печать. В книге только собственно «Сентиментальное путешествие», биографических статей об авторах – текста и иллюстраций – нет, а жаль, они были бы уместны. За предлагаемую цену – вполне достойное издание.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с текстом и иллюстрациями.
Дополнительные – после SPL – рецензии как правило не нужны. Так только, подтвердить, что книга действительно славная, что читается легко и с интересом; и картинки эпохи в ней, и занятность жизнеописания (длинной, насыщенной, непростой жизни). Что издана добротно и достойно. Ну и поблагодарить SPL за очередную стоящую рекомендацию.
Добавлю фотографий: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Отличная романтичная папка (ну конечно для девочек; любых возрастов)). Китайчики славно ее сделали. Получаются аж 3 отделения. Ласточки, облака, прелесть..
Формат – А5 (не А4!), обратите на это внимание. В описании товара-то это четко указано, но девочки (всех возрастов)) часто игнорируют цифры…
Добавляю фото в отсутствовавших ракурсах.
Очень симпатичный красненький еженедельник. Рельефная яркая обложка (для особей женского пола)), ляссе.
Удобный формат – неделя на одном развороте. Датированный, с календарями (на 2019 и 2020 годы), с алфавитным блоком в конце.
Прикрепляю фото: переплет в разных ракурсах, пример разворота.
Ай да Речь, ай да умницы! Они поняли, что нравится читателям небольшой формат, нравится отсылка к прошлому (ИДМ вон «старили» бумагу, а Речь делает тканевые переплеты), и нравятся книги с картинками. Они изящно реализовали эту идею, и здорово ее исполнили. Не упустив важные детали, которых не хватало ИДМ-овской «Малой книге с историей»: информация о книге на корешке, вводные и/или заключительные статьи о писателе и/или художнике. Ладненькие томики, эстетичные, да классика, и «академично».
И...
И вот – Аксаков С.Т. с иллюстрациями Шмаринова Д.А. (Шмаринова-старшего). Ну здорово, восторг. Это такое русское, такое наше, глубокое, неспешное, с рефлексией, печалью и радостью. Пару лет назад я в ИДМ писала с просьбой (читатели нынче часто просят о чем-то издателей, ХХI век, технологии)) об издании этих двух авторов – писателя с художником – в их маленькой состаренной серии. И здорово, что те не сделали, а издано теперь Речью. Серия Речи получилась солиднее, качественнее и лучше.
Конечно заказываю, незамедлительно. Этому издательству есть доверие, промахи у них редки, потому оценки авансом. По получении книги обязательно дополню отзыв фотографиями.
____________________________________________________
Дополняю обещанными фотографиями: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с иллюстрациями и текстом.
Вот именно эта книжечка оказалась без справочных данных о писателе и художнике, что жаль; «К читателям» - это от автора. Зато есть достаточно обстоятельные примечания. Ну да издано достойно, в стиле этой серии – плотный белый офсет, тканевый переплет, качественная печать (в Латвии печатают).
Хм, вот пока ни разу Blackboard_Writer ерунды не порекомендовал)). И эта книга тоже надлежащая)). И по форме, и по содержанию.
О содержании. Авторы – не современники; один – прозаик, второй – поэт; один американец, второй – англичанин; писали о разном и в разных стилях. Но оба писали на английском и обоих проиллюстрировал один художник. А поскольку книга из серии «Мастера книжной иллюстрации», художник-то все и определяет)). Артур Рэкхем. Мне тоже очень нравятся его иллюстрации (некоторые из...
О содержании. Авторы – не современники; один – прозаик, второй – поэт; один американец, второй – англичанин; писали о разном и в разных стилях. Но оба писали на английском и обоих проиллюстрировал один художник. А поскольку книга из серии «Мастера книжной иллюстрации», художник-то все и определяет)). Артур Рэкхем. Мне тоже очень нравятся его иллюстрации (некоторые из приведенных в данной книге я раньше видела в не самом удачном содержательно квази-альбоме художника от ИДМ). И книга эта оттого нравится. Иллюстрации, полагаю, не с оригиналов (далеко они, наверное, да и дороги), но приведены вполне достойно и качественно. И их много.
Текст – а эти произведения Ирвинга я читала впервые – воспринимался местами громоздким и не всегда органичным. Но, во-первых, совсем чуть-чуть, могло и показаться; а во-вторых, из рецензии Blackboard_Writer мы знаем, что существуют другие переводы, еще лучше)). Можно теперь их поискать, сравнить, кто умеет – почитать первоисточник, и умничать тогда квалифицированно)).
О форме. Издано очень достойно. Добротно, эстетично и полноцветно. На мелованной бумаге, красиво и стильно.
Добавляю фотографий: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с текстом и иллюстрациями.
Книга оставила исключительно положительное впечатление, она очень хороша. И по форме, и по содержанию.
О содержании. Если тезисно – речь об описании «рецепции» восточного искусства в Европе. И автору удается эту как будто специфичную и неожиданную для читателя-неспециалиста (вроде меня)) тему сделать увлекательным повествованием. С нужной долей скепсиса (по отношению к «цивилизованным» воспринимающим, традиционно все разрушившим и утащившим к себе в метрополию, как только представилась...
О содержании. Если тезисно – речь об описании «рецепции» восточного искусства в Европе. И автору удается эту как будто специфичную и неожиданную для читателя-неспециалиста (вроде меня)) тему сделать увлекательным повествованием. С нужной долей скепсиса (по отношению к «цивилизованным» воспринимающим, традиционно все разрушившим и утащившим к себе в метрополию, как только представилась возможность), иронии и печали. С очевидным интересом и уважением к первоисточнику (китайскому искусству), и путям, способам и результатам его проникновения в совсем другую культуру.
Отвлеченно вспомнилось: совсем недавно под Лионом в небольшом французском замке его хозяин – из старой аристократической семьи – показывал разные комнаты, в частности, «Китайский зал». Несколько комнат замка нынче сдаются туристам (налоги высоки и содержание дорого)), такой вот семейный отель. И гостям-постояльцам при желании показывают-рассказывают о замке, часовне и семье. Так вот Китайский зал – просторная комната со стенами, расписанными французскими художниками в китайском стиле, с несколькими оригинальными японскими (!) картинами и лаковым комодом. Китайским. Он принадлежал китайской императрице, и был спасен (украден? – неееет – спасен!) предком хозяина замка: когда в составе офицеров франко-английской армии он участвовал в 1860 году во взятии Пекина, и они грабили императорский дворец, образованный предок-француз выкупил императрицын комод у темных варваров-англичан, которые успели захватить мебель быстрее. Так граф-француз спас комод, и он нынче хранится в фамильном замке. Это – живая картинка из истории шинуазри)).
О форме. Книга очень здорово издана, даже если бы и хотелось придраться – не к чему. Плотная меловка, полноцветная печать, тьма иллюстраций, стройный перевод, стильная верстка (тут, вероятно, спасибо первоисточнику), лаконичный уместный переплет, качественная суперобложка. Тираж невелик – 2 500 экз.
Добавляю фотографии: переплет (книга в суперобложке) в разных ракурсах, примеры страниц с текстом и иллюстрациями.
«Скука и мрачнятина», - сказал муж. «Да это же верх красоты и стиля! Посмотри горы какие, а бамбук. Ладно, пусть пейзажи не цепляют тебя, но вот же птички!» - ответила я. И ношусь теперь с этими открытками чудными.
С одной стороны, ну как я теперь их кому-то дарить стану? Во-первых, они в одном экземпляре, как я что-то отдам? А вдруг одаряемый не оценит красоту, и я, выходит, зря жадность побеждала?
С другой же – и что, хранить их плюшкински в шкафу? Вдали от посторонних глаз? Можно на...
С одной стороны, ну как я теперь их кому-то дарить стану? Во-первых, они в одном экземпляре, как я что-то отдам? А вдруг одаряемый не оценит красоту, и я, выходит, зря жадность побеждала?
С другой же – и что, хранить их плюшкински в шкафу? Вдали от посторонних глаз? Можно на стену у рабочего стола повесить (хм, рамок для фотографий добыть, или так просто приколоть). Но стена конечна… Подумаешь, можно менять картинку на стене! Раз в неделю. Или в месяц.
Мне страшно нравятся эти открыточные картинки. Графика лаконичная, восточная, созерцательная. Японской поэзией от нее веет. Хоть художники и китайские. Я просто о китайской поэзии ничего не знаю, а то бы и ею, может, веяло))
Добавляю фотографий: открытки в издательской упаковке, обложка и картинки
Книжечка занимательно-развлекательная, ничего особенного.
Небольшая милая французская (стало быть, поболтать и про любовь)) пьеска, написанная более сотни лет назад, но на тему вечную – он и она расстаются. Французский текст с русским переводом напротив. Перевод показался далеко не всегда надлежащим: в чем-то неточным, в чем-то нестройным. Но как квазисловарь – когда какого-то слова не знаешь, и можно подсмотреть перевод его прямо на соседней странице – годится.
Издано скромненько:...
Небольшая милая французская (стало быть, поболтать и про любовь)) пьеска, написанная более сотни лет назад, но на тему вечную – он и она расстаются. Французский текст с русским переводом напротив. Перевод показался далеко не всегда надлежащим: в чем-то неточным, в чем-то нестройным. Но как квазисловарь – когда какого-то слова не знаешь, и можно подсмотреть перевод его прямо на соседней странице – годится.
Издано скромненько: картонный клееный переплет, бумага офсетная (в описании на сайте недостоверно указана мелованная), пять иллюстраций (черно-белых), витиеватые веточки-полосочки на некоторых страницах с текстом (и вокруг каждого номера страницы). Похоже на рефераты нашего студенчества, когда девочки-отличницы старались украсить титульный лист и странички стандартными вордовскими рисунками, чтобы оживить)). Тираж 500 экземпляров.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
А книжка оказалась очень даже неплохой. И стоит копейки.
Издана, конечно, наибюджетнейше – мягкий клееный переплет (за десять лет с момента издания его повело, как будто пролили воду и подсушили потом), газетная бумага, качество печати предельно скромное, фотографии черно-белые.
Но в части информативности – отличное издание. Лаконично и увлекательно. Каждой жизненной вехе – страница текста и фотография (фотографий, таким образом много, и они интересные. Не самые качественные, но...
Издана, конечно, наибюджетнейше – мягкий клееный переплет (за десять лет с момента издания его повело, как будто пролили воду и подсушили потом), газетная бумага, качество печати предельно скромное, фотографии черно-белые.
Но в части информативности – отличное издание. Лаконично и увлекательно. Каждой жизненной вехе – страница текста и фотография (фотографий, таким образом много, и они интересные. Не самые качественные, но интересные). Да, беллетрезировано, но на основе исторических фактов, занимательно и достоверно. Отличный писатель, непростая жизнь, достойная жизненная позиция.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Мне очень нравятся рецензии aliceinw, читаю их с удовольствием. Всегда они разумные, деликатные, дельные. А вот книги, по таким рецензиям-рекомендациям купленные, нравятся не всегда. Иногда (как с «Дикой охотой короля Стаха», например) – здорово, в самую точку, а иногда – ну совсем противоположное впечатление от книги получается (пример такого несовпадения – "Полтора килограмма соли"). Это, полагаю, нормально, люди таки разные. И рецензии aliceinw по-прежнему буду читать, хорошие...
С этой книгой – «Сотворение мира» – как раз не совсем попадаем мы в унисон. Если первое произведение и интерес, и приятность, и мысли правильные приносит, то второе кажется уж больно сладким. Сказки, конечно, должны славно заканчиваться, но тут весь сюжет – непрерывная последовательность счастливых совпадений. Непедагогично это, не очень человечно по отношению к девочкам-читателям (книга точно не для мальчиков)). Ни испытаний, ни преодолений, эволюции и чуть удачи, а просто так сладко-сахарно все складывается. Поощрение от мира за знание иностранных языков и нормальную дозу человечности.
Добавляю фотографий: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Уж не знаю, как читалось другим, а я в процессе чтения, от первой до последней страницы, боролась с внутренними ядом и раздражением. Мне еще по хемингуэевским картинкам (из «Праздника, который всегда с тобой») Гертруда Стайн показалась персонажем малосимпатичным и уж больно претенциозным. Безапелляционные оценки-декларации о творчестве «опекаемых», да и вообще о жизни, предельная неделикатность к женам (бедная Хедли)). Она, конечно, кормила обедами тех небогатых писателей-художников, но не...
Потом, правда, почитав воспоминания других современников Хемингуэя и Стайн, биографии их, я предположила, что Эрнест просто обиделся, и не такой уж Гертруда была и неприятной. А может и писала она неплохо, может он как собрат по перу с завистью и излишней критичностью на тексты ее смотрел. И решила я, отринув предвзятость, приобщиться к творчеству Гертруды Стайн. Тем более вот книга славная обещана – о Париже, возможно в те же хемингуэевы годы, история с другой стороны.
И ничего-то у меня не вышло. Раздражение и яд только. Констатации об определяющих все для французов логике и моде (многократные) в привязке к войне (той, что нашу страну перевернула и изувечила) на философию и яркие образы не тянут. Повествовательных занимательных описаний чуть. Преодоление постоянных повторов не самых светлых идей и отсутствия знаков препинания (наверное, от косности и стереотипности восприятия мозг мой при прочтении настойчиво пунктуации требовал) слиться мыслью с автором не давало. Потоком сознания текст этот никак не получается признать. Так, ручеек. Не Керуак уж точно. Таким образом, и свидетельством истории – информативным и ясным – воспринимать не получается, и произведением для удовольствия – приятным и развлекательным – тоже никак.
Мне кажется, это как в живописи: чтобы «монохромии» (как у Ива Клейна) или «конкретные» полотна (как у Кандинского) не воспринимались профанацией, а по-честному признавались поиском художника, художник должен уметь пристойно классически рисовать. И уж только затем – искать. Если же он исключительно закрашивает синим прямоугольники – лукавство это, друзья, умствование в расчете на обман толпы. И писатель должен бы уметь написать обычное эссе, ясное и яркое, с корректной пунктуацией, и лишь затем – искать. При этом результаты поиска-то вовсе не презюмируются лучшими и удачными. Как-то так.
Наверное, вкус у Гертруды Стайн был: людей она собирала вокруг себя интереснейших, и картины славные. И меценатствовала она, поддерживая голодных своих талантливых соотечественников (и не только соотечественников), угощала опять же, советы дельные давала. А вот с писательским талантом ей не так повезло. Если судить по «Париж Франция».
Издана книжечка мило, это славная серия: маленькие, в стильных серийных твердых переплетах издания, на приличном плотном белом офсете. Все прошито, качественно, добротно. Без иллюстраций, правда.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Объективность и субъективное мнение даже звучат как антонимы)). Но стремление к объективности при формулировании субъективных оценок соответствующих изданий кажется мне правильным; результат этого стремления – данная рецензия)).
Книга досталась мне даром. Потому от яда и сожалений об обидном и пиратском (для читателя) ценообразовании я оказалась свободна. Не может же быть, чтобы книга понравилась исключительно из-за этого!)) Я искренне постаралась оценить ее беспристрастно, обнулив прежние...
Книга досталась мне даром. Потому от яда и сожалений об обидном и пиратском (для читателя) ценообразовании я оказалась свободна. Не может же быть, чтобы книга понравилась исключительно из-за этого!)) Я искренне постаралась оценить ее беспристрастно, обнулив прежние эмоции (от ярко-положительных до предельно отрицательных) от продукции данного издательства. Надеюсь, получилось. Потому что книга показалась мне вполне славной. И удивительно, что никто из предшествующих рецензентов не добавил ее фотографий.
О содержании. В книге только одно произведение Ивана Антоновича Ефремова – «Катти Сарк». Без справочных введений, послесловий, комментариев (об авторе, о художнике, о сюжете и т.п.). Но этому издательству такие справки часто не удавались, потому, вероятно, произведение в чистом виде не такое уж и неправильное решение. Только автор и читатель, текст и его восприятие. А тексты у Ивана Антоновича как правило все были яркими, интересными, информативными и познавательными. Этот рассказ – одно из первых его художественных произведений и, по-моему, очень хороших, типично «ефремовских»: обстоятельно, но увлекательно, достоверно и воодушевляюще. Он ведь и моряком был, этот разносторонний умница-палеонтолог. Оттого и достоверность, наверное.
В части формы этому издательству продукция чаще удается. Мне кажется, стильно и красиво делать они научились. И это здорово. И этой книге вполне повезло: стильный лаконичный переплет, органичные иллюстрации (их, если не ошибаюсь, художница подготовила именно для этого издания; художник-женщина – и вполне достоверные рисунки кораблей, парусников, да разных!), полноцветные. Удобные шрифты, поля, отступы – своими макетами и версткой издательство часто хвалилось, в данном случае – вполне обоснованно.
Таким образом, неплохая получилась книга. Стильная и содержательная. Да, тоненькая)). Но красивая и умная, хорошая книга-то.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Вот стоит только расхвалить (и, расхваливая, полюбить беззаветно и довериться)) какое-то издательство, как приходится преодолевать разочарование. Гасить обиду на несостоявшуюся любовь и – без лишних эмоций уже, эдак отстраненно – принимать обычные рациональные решения о приобретении (или отказе от него) книг издательства.
Так и с этой серией (ведь две – уже серия?)) этого издательства (тандема ОНИКС - СЗКЭО). Первой книжечкой – а издания небольшие – был сборник японской поэзии, очаровавший и...
Так и с этой серией (ведь две – уже серия?)) этого издательства (тандема ОНИКС - СЗКЭО). Первой книжечкой – а издания небольшие – был сборник японской поэзии, очаровавший и по форме, и по содержанию: и статьи то-там информативные и дельные, и иллюстрации адресные, и стихи в переводах славных. Того же ожидала я и от этого сборника стихотворений Омара Хайяма. А опрометчиво((
Форма сохранена: книжечка красивая, ладная, на мелованной бумаге, с большим количеством полноцветных иллюстраций. Да с орнаментом на каждой неиллюстрированной странице.
При этом в части содержания есть четкое ощущение недоработанности:
- во-первых, в книге нет оглавления. Вообще. Ну зачем это, стишки-то короткие (по одному стихотворению на страницу), как их в оглавлении обозначишь…
- во-вторых, никаких информационных статей (биографических – об авторе, о переводчике, художниках; да хотя бы о поэзии этой и специфике ее, как в «японской» книжке) нет. Только в аннотации (два абзаца под выходными данными издания) нам сообщают, что для русского читателя мир поэзии Омара Хайяма открыл Иван Тхоржевский, чьи переводы мы имеем возможность читать в данной книжечке;
- в-третьих, нам сообщают (тоже в выходных данных), что в издании использованы иллюстрации трех художников (В. Погани, Р. Булла, Э. Дюлака). Однако, кому какая из иллюстраций принадлежит, читателю предстоит угадать самостоятельно. На некоторых подпись художника есть (очевидно, она была в исходнике), на большинстве – нет. Качество иллюстраций также ощутимо разнится – есть как очень четкие, с большим количеством элементов и цветов, так и очевидно нерезкие (вероятно, исходник далеко «прошагал» от первых экземпляров). И, кроме того, в отличие от «японской» книжки часто нет ощущения, что картинки связаны с иллюстрируемым сюжетом. Справедливости ради – некоторые связаны очевидно (на страницах 226-227, например), но далеко не все. Иллюстраций много, и красивые они, но эта «угадайка» с художниками…
- в-четвертых (хотя это, пожалуй, уже вкусовщина), орнаменты на каждой странице – а на одной странице мы видим только одно стихотворение – украшенчество чрезмерное. Больно их много, больно пестро. С другой стороны – восточная поэзия все же…
Таким образом, книжечку мы по-прежнему получаем красивую, как будто даже содержательную (стихи-то в переводах И. Тхоржевского и богатейший иллюстративный набор не отнять), но по современной традиции – как будто поспешно составленную, для чтения-работы неудобную, и справочного материала не содержащую.
Книгу эту я купила не глядя, заказав сразу, как только она появилась на Лабиринте. Даже еще без информационных картинок от магазина. Пару месяцев была я в рефлексии о необходимости написания этого отзыва: и денег на покупку не жаль (они невелики, эта опция тоже в силе), но досада от «несовершенства» (а идельность ведь была близка и вполне достижима) не оставляет. И рекомендовать ли книжечку другим читателям-покупателям – не знаю.
Теперь вот в «большой» серии этого издательства заявлена полная антология русских переводов Омара Хайяма. В «большой» серии сбоев пока не было, очень она была хороша. Но, вероятно, дождусь рецензий или осмотрю в «очных» магазинах.
А фотографии этой маленькой книжечки прилагаю: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Blackboard_Writer рекомендует - надо брать))).
Рекомендация эта гарантирует, что перевод надлежащий, иллюстрации органичные, текст первоисточника - обязательная к прочтению классика. Т.е. содержание ожидаемого издания идеальное.
Форма же - исполнение издания как объекта, бумажной книги - за издательством, а оно как правило молодец. Все книги, прежде мною у них приобретенные, очень хороши.
Предзаказано!
Блокнот очень скромненький: тонкая незатейливо скрепленная двумя скрепками тетрадка из белых плотных листов. Очень небольших. Блокноты от Лабиринта, достающиеся в подарок, значительно «богаче». Ну зато картинка на обложке (хм, переплете?) яркая и разноцветная. Она на обеих сторонах блокнота. И на обеих – и яркая, и разноцветная)).
Прикрепляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Ручки славные. По форме это приятные черные рифленые треугольные призмы)). Приятно держать, удобно писать.
След не чернильный и не гелевый, а как будто от тонкого фломастера. Быстро (немедленно по завершении написания) высыхает, не размазывается.
Прилагаю фото: с упаковкой и вне ее.
Очень неплохой путеводитель. И по форме, и по содержанию.
Основной его минус – по состоянию на февраль 2018 г. – это 2010 год издания (а в печать сдан был и вовсе в 2009 году), т.е. можно предположить, что какая-то информация о ценах, режиме работы и т.п. могла за восемь лет несколько измениться. Но страна с тех пор никаких революций не переживала, города не переименовывались, административные границы особо не менялись. А потому в целом годится)).
О содержании. Это путеводитель из серии...
Основной его минус – по состоянию на февраль 2018 г. – это 2010 год издания (а в печать сдан был и вовсе в 2009 году), т.е. можно предположить, что какая-то информация о ценах, режиме работы и т.п. могла за восемь лет несколько измениться. Но страна с тех пор никаких революций не переживала, города не переименовывались, административные границы особо не менялись. А потому в целом годится)).
О содержании. Это путеводитель из серии «Топ 10» (на переведенной – а путеводитель переводной – и русифицированной в остальном обложке обозначение «ТОР» осталось в латинице. И если не успеваешь об этом подумать, несколько секунд тратишь на рефлексию о том, при чем же здесь скандинавский бог)). Десятка и определяет его структуру: в каждом регионе мы получаем по 10 достопримечательностей, по 10 рекомендаций, по 10 предупреждений, и т.п. И получается вполне информативно. Например, именно из этого путеводителя я узнала о возможностях по размещению во Франции, предлагаемых в gites (над i должен быть accent circonflexe, «крышечка», но на Лабиринте она некорректно отображается) – частных домовладениях, как правило на неделю или на выходные. Это и интереснее обычных отелей, и бюджетнее. Ищу теперь с энтузиазмом эти gites в нужных регионах Франции. Путеводитель переводной, готовился для использования в Британии. Потому мы традиционно узнаем интересные для англичан (и только для них)) организационные мелочи: например о том, когда в газетные киоски на курортах поступает англоязычная «Интернэшнл Геральд Трибьюн». При этом были предприняты пристойные попытки адаптации для российского туриста: нам, например, сообщают, какие авиакомпании и по каким дням выполняют прямые рейсы из России в Париж и в Ниццу.
Путеводитель ярко, красочно, документально и уместно иллюстрирован фотографиями. Это – одна из положительных особенностей изданий Дорлинг Киндерсли. Переплет разворачивается в две карты: верхняя крышка – в карту региона, Прованса; нижняя – в карты центов Марселя и Ниццы.
О форме. Издан путеводитель на плотной мелованной бумаге; иллюстрации полноцветные; переплет из плотного глянцевого картона; клееный, но тетрадки прошиты. Добротно, красиво, живуче.
Добавляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Продолжаю очаровываться книгами этого издательства (издательств – это как будто таки московско-питерский тандем «Оникса» и «СЗЭКЭО»), методично их скупая. Данный сборник произведений Ивана Андреевича Крылова не исключение. Ну просто амброзия, и для ума, и для глаза (и для пальцев тоже! Гладенькая приятная меловочка)). Получаем мы за вполне демократичную цену отличное по исполнению и содержанию издание.
О содержании. Текст – это переиздание сборника 1905 года, включающего все стихотворения,...
О содержании. Текст – это переиздание сборника 1905 года, включающего все стихотворения, эпиграммы и басни нашего великого русского баснописца. С предисловием и вводным комментарием от составителей (тех, столетней давности). Шаблон с треском ломается, когда «во первых строках» вводного комментария мы читаем, что «первые его /Крылова!/ стихотворные попытки … прямо ужасны и по форме, и по содержанию…». Да что они о себе возомнили – подумалось мне – да мы же Крылова в школе читаем и учим! Это же классик, как они вообще могли! Но потом поостыла: люди тогда еще могли не до конца осознать, что классик, и что в школе; и кроме того, стихов-то И.А. Крылова я прежде не читала. А в этой книге они есть. И первые – и правда ужас-ужас)). А вот басни, в которых он нашел таки свое призвание (начав с перевода популярных тогда лафонтеновских) – и правда чУдные, и яркие, и умные, и саркастичные, и красивые. Что в школе-то не особенно понималось)). И, оказывается, это совсем не заметки о жизни животных, а критические миниатюры о людях (матфорические?)).
Книга с восхитительными иллюстрациями, полностраничными цветными и множеством черно-белых графических. Иллюстрированы только басни – википедия говорит, что этот цикл иллюстраций художник подготовил к изданию басен в 1914 году – но зато почти каждая. Альфонс Константинович Жаба (я-то понимаю, что ударение в фамилии на последнем слоге, но не веселиться нельзя – Жаба нарисовал картинки о зверюшках)) – русский советский художник, пером (кистью) владел, как по мне, виртуозно. И даже кажется, что ряд советских рисованных мультфильмов по басням Ивана Андреевича были выполнены в аналогичном стиле и «по мотивам».
О форме. Она тоже достойнейшая: издание в твердом переплете (в красивом!), на мелованной бумаге, с полноцветной полиграфией, золотистой ленточкой «ляссе» и того же цвета нитяным капталом. Очень здорово, очень красиво.
Добавляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с текстом и иллюстрациями.
Не первая уже книга, приобретаемая по «наводке» SPL, за что большое ему спасибо. Какое-то время была она у меня в «отложенных», а тут Лабиринт щедро внес ее в список подарков. Редкая удача)). Книга ну очень хорошая, отличная. И по содержанию, и по форме.
О содержании. Это мемуары «русской интеллигентки», в которую в течение жизни превратилась «еврейская идиш-говорящая (и пишущая?) девочка» (эпитеты – из письма Е.Г. Эткинда, приведенного в книге). А общечеловечески, скорее, интеллигентки в...
О содержании. Это мемуары «русской интеллигентки», в которую в течение жизни превратилась «еврейская идиш-говорящая (и пишущая?) девочка» (эпитеты – из письма Е.Г. Эткинда, приведенного в книге). А общечеловечески, скорее, интеллигентки в чистом виде советской – цельной, с понятыми моральными принципами, решениями и поведением, с очевидным пониманием плохого и хорошего; для которой слова «долг», «Родина» - не спекулятивные штампы, а вполне значимые вещи, за которые и жизнь отдается. Очень созвучно с произведением И.Б. Голуб «В Швеции под стеклянным колпаком» (ссылка – ниже). Женщины разные (еврейка Кацева и Голуб – дочь русской матери и украинского писателя-диссидента), судьбы разные, но обе – советская интеллигенция, обе бывали за границей, обе пережили войну (Евгения Кацева старше, к началу войны она была уже студенткой), обе филологи. И мировоззрение, мировосприятие, стержень у обеих очень похожи. Иллюстративный срез эпохи.
Книга состоит из двух частей: первая условно «о себе» (хотя других участников в ней больше), вторая посвящена «мужчинам ее жизни» - писателям, с которыми она реально встречалась и работала, а также тем (тому), чьи произведения «просто» оказали значительное влияние на ее жизнь и работу. Написано ярко, мудро (автору к моменту написания книги 80 уже миновало), без ожидаемых сарказма и яду, красивым образным языком. Еще бы – бОльшую часть жизни Евгения Алесандровна занималась редакторской, составительской, переводческой деятельностью. Да, «трофей» - это действительно немецкий язык, случайно и экстренно освоенный (на базе забытого школьного курса и родного по детству идиша) в блокадном Ленинграде, вначале для допроса пленных, затем – для обучения радиоделу тех «чужих», которые изъявивили готовность воевать на нашей стороне. И впоследствии именно «трофей» определял жизненные «виражи» автора: культур-офицер в ГДР, редактор/ответственный секретарь в литературных журналах, да и мемуары эти должны были вначале выйти в Германии и «спровоцированы» были Гюнтером Грассом. Книга и увлекательная, и поучительная, и «очеловечивающая» некоторых советских и немецких писателей, которые прежде были просто именем с фамилией. Очень понравилась.
О форме. Издана книга преотлично. Это второе издание, исправленное и дополненное. Вышло в 2005 году (в этом году Евгении Александровны не стало). Твердый переплет (на обложке – рисунок Ренато Гуттузо, случайный, «механически» нарисованный во время встречи), стильный, академичный; нитяной каптал; очень плотный белый непрозрачный офсет. Масса фотографий, черно-белых (не соглашусь, пожалуй, с SPL в характеристике их качества – качество вполне достойное). Есть именной указатель – все как положено, с отсылками к страницам (страницы с фотографиями выделены жирным шрифтом). Классическое добротное издание. Выверенное и содержательное.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Лабиринт нынче щедро раздает путеводители этой серии в качестве подарков. Рискну предположить, что причиной тому давность издания. Например, этот путеводитель по Восточной Канаде издан аж в 2008 году (т.е. почти десять лет назад). При этом он переводной, и значок авторского права о первоначальном тексте и вовсе от 2005 года. Т.е. актуальность такого издания относительна.
Однако и серия в целом, и этот рецензируемый путеводитель мне симпатичны. Путеводитель, конечно, небольшой, по не самому...
Однако и серия в целом, и этот рецензируемый путеводитель мне симпатичны. Путеводитель, конечно, небольшой, по не самому распространенному направлению (даже не по Канаде в целом, а только по восточной ее части), предельно лаконичный. Однако текст кажется занимательным и информативным, система обозначений – разумной и ясной, рекомендации – адекватными. Мини-разговорник актуализирован для русскоязычного читателя (английский перевод с «транслитом» кириллицей). В качестве вводного-обзорного издания для первого знакомства с местностью вполне пристойно. Понятно, что актуальную информацию о ценах, режиме работы и т.п. интересующих объектов следует проверять (за десять-то лет точно что-то могло измениться)), но вот определиться с набором такого «проверяемого» путеводитель вполне в состоянии помочь.
Издано вполне достойно: на мелованной бумаге, с яркой качественной полиграфией. Переплет клееный (что типично для путеводителей), но вклеенные тетрадки прошиты. И за прошедшие десять лет клей вполне сохранился)). При аккуратном чтении должен быть живуч.
Добавляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с текстом, иллюстрациями и картами.
Мне книги этого автора очень нравятся. Они, конечно, развлекательные, но до чего мило развлекают! ))
Автор – как и герой многих его книг, включая данную – англичанин, живущий во Франции. И на фоне какого-то легкого сюжета (вполне последовательного) открывает миру глаза на занятные особенности мироощущения, коммуникации и поведения французов. И с этих позиций его произведения можно даже признавать документальными, настолько правдоподобно и наблюдательно французы у него...
Автор – как и герой многих его книг, включая данную – англичанин, живущий во Франции. И на фоне какого-то легкого сюжета (вполне последовательного) открывает миру глаза на занятные особенности мироощущения, коммуникации и поведения французов. И с этих позиций его произведения можно даже признавать документальными, настолько правдоподобно и наблюдательно французы у него описываются)).
Мелкая приятность – в его книгах французы глумятся над пытающимися изъясняться на их языке англичанами. Это просто справедливо: почитайте любую английскую книгу с героем-иностранцем – англоязычные с неприятнейшим ощущением превосходства (откуда? Им-то родной язык просто так достался, автоматически)) обязательно констатируют, где и как этот глупенький иностранец некорректно что-то согласовал, и уж вовсе потерялся в этих их шипящих «зе»)). А тут англичанин с самоиронией да в роли иностранца.
Книга «Боже, спаси президента!» показалась не такой искрометной, как несколько первых (в которых Пол Уэст только начинает свое вынужденное наблюдение за французами)). Но все равно славной, с ожидаемыми характерными приемами: веселыми двусмысленностями, основанными на сходном произношении (например: «Я предатель. Т.е., простите, поставщик» - traitre и traiteur, и др.); обязательными описаниями какой-то вкусной французской местной еды; складненьким сюжетом. В этой книге автор резвится не только по адресу рядовых французов из сферы обслуживания (официанты, банковские служащие, др. – это обязательно), но посягает на одну из Grande famille (фамилию ее можно перевести либо как «Большая груша», либо как «Большой простофиля»)) и даже на президента! Очень мило.
В названии книги – родном для автора, английском – упоминания о президенте мы не найдем. В оригинале оно выглядит так: "Dial M for Merde". Очевидно, по мотивам названия фильма Хичкока "Dial M for Murder" ("Для убийства наберите У"). В нашем же случае «merde» - слово французское, аборигены часто его используют. Литературный деликатный перевод может выглядеть как, хм, «вот какашка!»)). Получаем: «Для Merde наберите М». А Эм (М) – имя одной из главных героинь книги (как в бондиане)). Славно, весело)).
Издано вполне прилично: твердый переплет, плотный офсет, нитяной каптал. Хотя такие книги, пожалуй, вполне можно читать и электронно (электронную версию можно честно купить, не обязательно искать пиратскую)).
Добавляю фотографий: переплет в разных ракурсах, примеры страниц (с милейшей игрой условно созвучных слов bastard – bastide).
Милейший календарь. Обаятельный кот этот, сюжетные картинки, крупная читабельная сетка с датами.
На развороте – один месяц: в верхней части рисованный сюжет с котом, в нижней – собственно календарь на соответствующий месяц (с парой миниатюр с участием кота же)). Иллюстрации черно-белые, на плотном офсете.
Любители, хм, релакса (а также дети) вполне могут заняться раскрашиваем картинок)).
Добавляю фотографии: пример полного разворота, несколько листов с датами (и котиком!))
Вынуждена добавить «ложку дегтя» в поток единообразных славословий. При этом все замечания/неудовольствия касаются исключительно исполнения данного издания, «формы». Они таковы:
- серебристые буквы с суперобложки, особенно на корешке книги, исчезают после первого же прочтения, оставаясь на пальцах (прилагаю фотографии. Пострадавшей суперобложки, не пальцев));
- в книге довольно много опечаток. Начинаются они прямо во вводной статье от Андрея Усачева, краткой как выстрел (на один листок):...
- серебристые буквы с суперобложки, особенно на корешке книги, исчезают после первого же прочтения, оставаясь на пальцах (прилагаю фотографии. Пострадавшей суперобложки, не пальцев));
- в книге довольно много опечаток. Начинаются они прямо во вводной статье от Андрея Усачева, краткой как выстрел (на один листок): «Сева Савин … похож на героя … которыЕ понимает». Введение это вообще вызвало некоторое удивление – содержательность его невелика, объем скромен, сравнения странны («литературная пицца», «затыкал собой гигантскую брешь в отечественной детской фантастике», и др.). Какому читателю оно адресовано, какую цель преследовали составители, включая в книгу это эссе (?) «вместо предисловия», так сразу и не сообразить. И в тексте самого произведения тоже часты опечатки и лишние слова, как будто текст не вычитан перед публикацией;
- качество издания предельно среднее: довольно тонкая серенькая офсетная бумага, просвечивающаяся. В целом читать-то можно (и шрифт комфортный, детский; без «ё» правда), но стоимость при этом кажется неоправданно высокой.
По содержанию же произведение славное. Как очень многие у Кира Булычева. Легкое в восприятии, с мягким юмором, поучительное (да не нарочито), и при этом рефлексивно-философское, в унисон той переходной эпохе. Страшно жаль, что последнее.
Прилагаю фото: суперобложка с исчезнувшими буквами, фрагменты страниц с текстом.
Книжечка настолько мне понравилась, что не смогла я удержаться от покупки второй. Буду дарить радость с красотой)). Она, знаете, как изящный объект прикладного искусства: шкатулочка резная или зеркальце с расписной ручкой. Уменьшительная ласкательность тут умышленно – небольшая это книжечка, миленькая, ладненькая. И красота совсем не в ущерб содержанию, эдакая Василиса Премудрая (и умница, и красавица)) среди ладненьких книжечек. Полезная прекрасность.
Эстетичный сувенир к празднику, как вот...
Эстетичный сувенир к празднику, как вот металлические резные закладки: и красиво, и полезно, и страшно приятно. И стоит сейчас, в предновогоднюю скидочную волну, очень демократично.
Добавляю еще фотографий с иллюстрациями и текстом.
Очень славная, достойная книга. И по форме, и по содержанию. Как многие у этого издательства.
О форме (об издании как объекте). Книга в твердом переплете, красивом: с «правильной» картинкой, золотистым фольгированием на крышке переплета и на корешке (хм, часть его остается таки на пальцах); на мелованной бумаге, с полноцветными иллюстрациями
Текст книги системен, обстоятелен, при этом понятен и занимателен. Это последнее произведение автора, академика М.Л. Гаспарова, «ученого, писателя,...
О форме (об издании как объекте). Книга в твердом переплете, красивом: с «правильной» картинкой, золотистым фольгированием на крышке переплета и на корешке (хм, часть его остается таки на пальцах); на мелованной бумаге, с полноцветными иллюстрациями
Текст книги системен, обстоятелен, при этом понятен и занимателен. Это последнее произведение автора, академика М.Л. Гаспарова, «ученого, писателя, античника и литературоведа». Он не успел завершить книгу, и она была дополнена за счет сохранившихся в его архиве неопубликованных рукописей. Она интересная. О богах (важных и маленьких божествах), о первых людях, об эллинах, о войнах. И все это – по греческим мифам, которые как будто из детства знакомы как занятные сказки да тема для картин и статуй в Возрождение, но уж точно не воспринимались в комплексе, как последовательная система историй в едином мировоззрении. Хотя странно, мифы ведь)).
И она с картинками, а все мы знаем, что картинки (равно как диалоги) книгу улучшают)). Все приведенные в книге иллюстрации – это, очевидно, изображения (полные или фрагменты) известных произведений искусства, живописного (картины на холсте, фрески, настенная живопись, живопись на керамике, и т.п.) и пластического. Амура и Психею со страницы 304 я точно видела в Лувре, а там как правило экспонируются культурные хиты)). При этом составители книги, вероятно, предполагали, что культурный-то человек по иллюстрации опознает произведение, и никаких справок об авторе и т.п. дополнительно не нужно. Предельно сдержанно они указывают только изображенного персонажа. А вот жаль. Общие знания читателя-обывателя (одного – наверняка)) о шедеврах мирового искусства наверняка обогатились бы дополнительными сведениями о первоисточниках. Хотя возможно это специальный ход составителя, не желавшего отвлекать от сюжета повествования излишней отвлеченной справочностью.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Эта книга, пожалуй, для увлеченных личностью Александра Сергеевича Грибоедова чуть больше, чем положено в рамках школьной программы и для общего образования. Она несколько академична – и по исполнению, и по содержанию.
Издана солидно, даже нарочито чопорно. Светлый лаконичный переплет, каптал нитяной, офсет плотный, цветные фотографии-иллюстрации. Обстоятельно и наукообразно. Все иллюстрации в книге – по материалам музея-усадьбы «Хмелита»: фотографии интерьеров, портретов (живописных и...
Издана солидно, даже нарочито чопорно. Светлый лаконичный переплет, каптал нитяной, офсет плотный, цветные фотографии-иллюстрации. Обстоятельно и наукообразно. Все иллюстрации в книге – по материалам музея-усадьбы «Хмелита»: фотографии интерьеров, портретов (живописных и скульптурных) А.С. Грибоедова, территории усадьбы и предметов обстановки.
В книге тексты разных людей (современников и потомков): о самом авторе, о его произведении и о родовой усадьбе «Хмелита» (это усадьба дяди писателя, брата его матери). Напоминает сборник статей какой-то тематической конференции, только не студенческих (те сборники обычно в мягком переплете и скверно напечатаны)), а солидных уже, настоящих научных. То есть сюжет и предмет у всех статей разнятся, но объединяет их общая большая тема. Есть даже текст А.С. Пушкина (фрагмент из письма) о самой комедии, критика от «собрата по перу»; есть стихотворение от его соученика Кюхельбекера «Памяти Грибоедова»; еще масса занятных текстов. Пушкин обещал, что «половина /стихов/ - должны войти в пословицу», и мы их получили: про счастливых, не наблюдающих часов, про прислуживаться тошно, про барский гнев с барской любовью и еще тьму. Какое чернейшее стечение обстоятельств лишило нас (литературу, науку, дипломатию) молодого талантливого эрудита-умницы. Очень меня тронул вот этот фрагмент из статьи И. Крайвановой: «На памятнике, на его могиле в Тбилиси высечены слова: «Ум и дела твои бессмертны в памяти русских, но для чего пережила тебя любовь моя?» Это обращение девочки-вдовы к погибшему мужу».
Прикрепляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с изображениями и текстом.
В культурную прослойку нации конечно хочется (в любом возрасте стараемся мы не терять надежды и продолжать культивировать достойные устремления)). А потому как было не послушаться совета от Blackboard_Writer и не купить книжечку. Советы его достаточно часто дельные; японская поэзия, например, оказалась в числе моих интересов исключительно вследствие и «по мотивам» одной из его рецензий здесь, в Лабиринте. Читаю вот теперь витийствующего итальянца. Никому книжечку дарить не стану, моя она...
«Книжечка» применительно к этому изданию конечно эвфемизм, приобретаем-то мы книжищу! Толстенную, тяжеленную (бумага в ней мелованная), здоровенную (по объему текста). Мелким шрифтом да в две колонки. С картинками! Красивенькими, и цветными перед каждой новеллой, и черно-белыми гравюрами)). Отличный – и действительно неприлично недорогой для подобного издания – дар себе к новогодним праздникам.
А ОНИКС и СЗКЭО вместе, похоже, одно издательство (хм, группа компаний? Одна из которых питерская – исторически издательство как будто из Питера – а вторая московская). В некоторых источниках они вообще указываются так: «СЗКЭО "КРИСТАЛЛ", М.: ОНИКС». На одном из серьезных книжных ресурсов о них вот что написано: «У издательства "Кристалл" довольно запутанное и смутное прошлое, видение которого осложняется отсутствием сайта и какой-либо четкой информации. Наиболее вероятно, что данное предприятие образовалось в конце девяностых (самое раннее из найденных изданий датируется 1998 годом). В разное время издательство носило разные наименования, порой еще больше запутывающие читателя. Хронология названий: ООО "Издательство «КРИСТАЛЛ»" (конец девяностых); ООО «ИД «КРИСТАЛЛ»; ООО «СЗКЭО «Кристалл» (2004 год, кое-где просто "СЗКЭО"); и наконец снова издательство "Кристалл"». А теперь вот еще добавился московский Оникс. Как бы они ни назывались, книги у них получаются славные (я купила пока две, и планирую продолжить) и предельно демократичные по стоимости. Потому удачи этому симбиозу, будем следить за их новинками.
Добавлю фотографий: переплет в разных ракурсах (чтобы можно было визуально оценить объем), примеры разворотов с текстом и иллюстрациями.
Вполне пристойный путеводитель. Написанный российским автором для российских же путешественников (а не перевод какого-нибудь древнего английского текста десятилетней давности с красивыми картинками, как бывает, например, у Дорлинг Киндерсли).
Он невелик (и честно аннонсируется как «экспресс-гид»), при этом информативен. Издан на меловке, за счет небольшого объема не тяжел (можно необременительно возить с собой по месту), названия всяких значимых мест приведены не только на русском в и...
Он невелик (и честно аннонсируется как «экспресс-гид»), при этом информативен. Издан на меловке, за счет небольшого объема не тяжел (можно необременительно возить с собой по месту), названия всяких значимых мест приведены не только на русском в и латинице, но еще и иероглифами, что должно облегчить коммуникацию с местными жителями. К путеводителю приложена бумажная карта острова. Масштаб ее не бог весть что, но для первоначального общего ориентирования – отлично. Текст разумный: справочный, но занимательный; много цветных фото-иллюстраций.
Из недостатков:
- переплет клееный, потому при активном чтении и агрессивном раскрывании книга обязательно рассыплется, но при аккуратном использовании должна прожить немало. Да и почти все путеводители отчего-то выпускаются с клееными переплетами;
- путеводитель 2013 года, т.е. на сегодня уже на 4 года «отстает» (космодром на острове, например, уже построили, и это вряд ли украшает экологию, но запусков было не так много и когда достроят развлекательно-обзорную площадку, на этом азиатском курорте появится небанальная достопримечательность)). Но в основном вполне достоверный.
Прикрепляю фото: переплет в разных ракурсах, полуразворот приложенной карты, примеры страниц.
Книга оказалась чудо-книгой. И по форме, и по содержанию.
По форме это прелесть что за изысканная японская штучка)). На имевшихся картинках-фотографиях позолоченные элементы на переплете бликуют, и я предполагала, что в жизни мы получим «богато, с золотом», вычурно-блестяще. А все не так – тиснение тонкое, изящное, красивое. Издано на мелованной бумаге, в твердом переплете, приличнейше полиграфически; нитяной каптал, ленточка-ляссе. Все достойно и уместно.
По содержанию это и вовсе...
По форме это прелесть что за изысканная японская штучка)). На имевшихся картинках-фотографиях позолоченные элементы на переплете бликуют, и я предполагала, что в жизни мы получим «богато, с золотом», вычурно-блестяще. А все не так – тиснение тонкое, изящное, красивое. Издано на мелованной бумаге, в твердом переплете, приличнейше полиграфически; нитяной каптал, ленточка-ляссе. Все достойно и уместно.
По содержанию это и вовсе нежданная удача:
- книга – не просто сборник стихов, а обстоятельное, доступно и увлекательно изложенное повествование о японской поэзии. Помимо вводных статей к разделам книги (их три), почти каждое стихотворение прокомментировано. Как правило – если я правильно поняла – Мойчи Ямагучи, японским поэтом, переводчиком и литератураведом. Т.е. то, что смутно и где-то очень глубоко ощущалось при прочтении японских стихов (отвлеченно, просто в сборниках), здесь нам разъясняет настоящий японец, поэт и литературовед! Это же как комментированная М. Гарднером Алиса, когда кэролловский нонсенс оказывается вовсе и не нонсенсом. Это открывшийся за горизонтом новый горизонт!
- каждое стихотворение приведено в русской транскрипции (т.е. мы можем почти угадать звучание его на японском; почти – потому что откуда же нам знать, куда ставить ударения), и затем в нескольких переводах: часто – М. Ямагучи, затем – К. Бальмонта (он использовал переводы М. Ямагучи как подстрочник) и некоторых других авторов. Переводы от японского поэта, понятно, кажутся самыми-самыми. Для полной красоты хотелось бы и японского текста (это же просто красиво)), ну да содержательно он ничего бы не поменял;
- почти все произведения сопровождаются иллюстрациями. И либо составитель сборника подобрал картинки удивительно удачно, либо большинство из них было написано специально к приведенным произведениям. В аннотации к книге написано, что «почти каждое стихотворение проиллюстрировано оригинальной японской гравюрой», и что означает тут это «оригинальная» - непонятно, не то «небанальная», не то все же предназначенная «своему» стихотворению. Но получилось чудо как хорошо. Читаем стихи о цикадах – разглядываем картинку с япончиком с сачком и с цикадой; читаем стихи о зеркале и старении – разглядываем картинку с грустной японкой с нитями седины в черных волосах, глядящейся в зеркало; стихи о цветущей сливе – картинка с нею и др. Идеально!
- опечатки редки.
Но ряд вопросов по прочтении остается, и ответов на них отыскать в первом приближении не удалось. Если я правильно поняла, текст книги – не произведение одного автора, а подборка фрагментов произведений разных авторов из разных источников. Но кто эту подборку осуществил, узнать нам неоткуда. Не указан даже редактор, только ответственный за выпуск и за верстку с дизайном. И если при цитировании М. Ямагучи изредка встречается отсылка к первоисточнику («Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии», само издание 1913 года, в 1997 году выпускался репринт), то откуда берутся переводы К. Бальмонта и остальных, и кто автор пояснительных записок к стихотворениям – неизвестно. Также по необъяснимой причине в оглавлении отсутствует указание на вводные пояснительные статьи к разделам книги. А статьи эти есть, и они преотличные. Например, статья о хокку на страницах 132-135, а в оглавлении ее как будто нет вообще. Как нет в оглавлении (но есть в книге) вводных статей к разделу о танка и о «Ста стихотворениях ста поэтов».
Но все равно книга отличная. Не могу ее не порекомендовать всем любителям японской поэзии, уверенным и начинающим)). Принимая во внимание, что цена за подобное издание – с лабиринтовыми скидками мне оно досталось за 209 руб. – более чем демократичная.
Прикрепляю дополнительные фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
И снова я признательна SPL за рецензию-«наводку». Это не первая книга, купленная мной по его рекомендации здесь на сайте.
Отличное произведение: системное, не популистское, емкое. Классически научное. При этом изложено доступно и интересно.
Такая досада, что в 1908 году не было никого, кто снял бы на телефончики видео или хотя бы цветные фотографии)). По всей Европе сверкала тогда «космическая иллюминация» – светлые ночи и серебристые (а где-то даже зеленые, как в северном сиянии!)...
Отличное произведение: системное, не популистское, емкое. Классически научное. При этом изложено доступно и интересно.
Такая досада, что в 1908 году не было никого, кто снял бы на телефончики видео или хотя бы цветные фотографии)). По всей Европе сверкала тогда «космическая иллюминация» – светлые ночи и серебристые (а где-то даже зеленые, как в северном сиянии!) облака – а достались нам только текстовые описания да пара черно-белых фотографий. Все же мерить, фиксировать, изображать за сотню с небольшим лет человечество здорово научилось.
Издано очень пристойно: твердый картонный переплет, плотный белый офсет, вставка с фотографиями на мелованной бумаге. Славная книга.
Добавляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с текстом и фотографиями.
Вполне пристойный рабочий еженедельник:
- переплет гибкий, как будто прорезиненный, с милым ненавязчивым узором;
- на развороте вся неделя (это удобно);
- перфорация страниц на углах, закладка-ляссе;
- на первых страницах еженедельника календари на 2018 и 2019 годы, и двухстраничные «планинги» (все дни каждого соответствующего месяца в паре столбцов) на каждый из двух указанных лет.
Прикрепляю фото: переплет, примеры страниц, ляссе
Эта серия книжечек от издательства «Арка» - чудная качественная прелесть)). И по форме, и по содержанию.
О форме. Книга того же формата, что «Любовь к ботанике» и «Бабочки и хризантемы». Милого маленького формата, да еще и толще тех двух)). При этом полиграфия и оформление на высоте: тьма полноцветных иллюстраций (по-моему, нет ни одного разворота без иллюстрации), основанных на классических музейных материалах, с вполне достойной цветопередачей. На мелованной бумаге, в твердом красочном...
О форме. Книга того же формата, что «Любовь к ботанике» и «Бабочки и хризантемы». Милого маленького формата, да еще и толще тех двух)). При этом полиграфия и оформление на высоте: тьма полноцветных иллюстраций (по-моему, нет ни одного разворота без иллюстрации), основанных на классических музейных материалах, с вполне достойной цветопередачей. На мелованной бумаге, в твердом красочном переплете, с нитяным капталом. Отпечатано в Латвии.
О содержании. Книжечка, задуманная как будто для красоты, имеет при этом очень приличный текст. Птиц в ней описано не много (чай, не справочник-определитель начинающего орнитолога)), часть из них вымышленные, часть – реальные. Структура статей достаточно единообразная: роль птицы и первые упоминания о ней в «человеческой истории» (мифах, легендах, религиозных текстах); для реальных птиц – описание соответствия художественного образа и реального «орнитологического» поведения птицы; стихотворения о птице. Текст стройный, логичный, увлекательный, да без опечаток. И конечно картинки, множество картинок с изображением птицы в искусстве разных стран.
И для ума, и для глаза, и даже тактильно приятнейшая книжечка. Очень нравится.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц. Книжечка толстая и плотная, да страницы мелованные, потому фотографировать довольно сложно; в жизни страницы выглядят и ярче, и резче.
Мне книга досталась в подарок. Подарок признаем достойным: добротное качественное издание, интереснейшее по содержанию. Упражнения для ума (вполне посильные, на ярких и образных текстах), и восхищение автором как личностью. Автобиография – она всего на 23 страницах – и вовсе читается как история придуманной яркой жизни: ну не может один человек пережить столько и от пережитого не сломаться, а совсем наоборот, обучиться тьме всего, улучшиться, и из пожизненно осужденных...
Добавляю фотографий: переплет в отсутствовавших ракурсах, примеры страниц.
В юности Джеймс Кервуд был одним из моих любимых писателей. У нас в домашней библиотеке было целых два его произведения: «В дебрях Севера» и «Мики и Неева». Второе я любила больше – там главные герои все же пес с медведем, а люди – второстепенные, хотя тоже очень важные и судьбоопределяющие. «В дебрях Севера» все же о людях, и Питер – пес, курчавый умница – только самый главный друг главного героя.
Сейчас, когда юность уверенно осталась позади, читаются произведения Джеймса Кервуда уже без...
Сейчас, когда юность уверенно осталась позади, читаются произведения Джеймса Кервуда уже без того восхищения и погружения. Нужны для них бОльшие наивность, восторженность и молодость. В самом деле, главному герою, «Веселому» Роджеру Мак-Кею всего 24 года! )) Но произведения все равно славные: хороший сюжет; смелые, сильные, красивые, справедливые и чистые душой люди; интрига и напряжение (господи, когда он выстрелил в Кассиди!..); север, красавцы индейцы; первозданная природа; храбрые и умные животные. Здорово. Кроме того, обнаруживаются какие-то любопытные не замечавшиеся прежде моменты (хм, сроки давности судебного преследования, бутлегество, дискриминация коренного населения, др.), Канада на заре освоения. Можно читать и повзрослев)). «В дебрях Севера» переведено Ириной Гавриловной Гуровой, а она – советский переводчик-мэтр, ее тексты без изъяна.
Издано в целом неплохо, но скромно – на газетной, но достаточно плотной бумаге; в твердом красочном переплете; иллюстраций мало, но они все же есть и интересные.
Добавляю фотографий: переплет в отсутствовавших ракурсах, информация об издании, примеры страниц.
Эта книга – упражнения младшего Даррелла в жанре короткого рассказа. Преимущественно юмористического (шесть из представленных восьми), а еще печально-философского (один), и мистически-жутковатого (еще один). Упражнения, как мне показалось, очень пристойные.
С традиционными для английской литературы (кто бы мог ожидать от зверолова-энтузиаста, вообще не получившего формального образования)) милыми приемами: хандрой, отстраненной наблюдательностью, удивлением французами как явлением. Ну и...
С традиционными для английской литературы (кто бы мог ожидать от зверолова-энтузиаста, вообще не получившего формального образования)) милыми приемами: хандрой, отстраненной наблюдательностью, удивлением французами как явлением. Ну и еще, конечно, англичане глумятся над иностранцами, пытающимися изъясняться на их языке; и обязательно над американцами. Мягко, мило, имперски)).
Несколько напряженным показался мне перевод. Особенно в «Людвиге». Ну и еще все мы конечно знаем, что подаренных Джерри деревенскими друзьями псов звали Вьюн и Пачкун, а не «Виддл и Пьюк» (так их обозвали в главе «Мама на выданье»).
«Попугай для попа» - самый, по-моему, смешной рассказ в этой книге. Сюжет – крупными штрихами – таков: милая прелестная французская возлюбленная автора приобрела у матроса (!) говорящего попугая Моисея (!) в подарок лишенному сана (за, хм, вольности с мальчиками-хористами – это же Англия) попу. Какое-то время в обществе попугая проводят автор и его подруга, а затем попугай достается таки попу. И все это время читателю (мне - точно) очень, очень-очень смешно. Богатая игра слов (перевод местами огорчает: например, настойка из болиголова - это яд)) - оказывается напитком «боли голова», но таких фрагментов не слишком много), милые неловкости, поп этот порочный. Я читала в метро и достаточно громко смеялась, хотя обычно стараюсь при чтении в общественных местах вести себя пристойно и сохранять лицо.
Рецензия Мельниковой Людмилы, пожалуй, излишне строга. Справедливости ради, о животных речь идет в пяти из восьми рассказов (даже в «Суде присяжных» автор везет недавно пойманных животных). А если допустить, что иностранцев англичане тоже рассматривают в качестве забавных существ, то из трех и вовсе остается один)). Книга действительно не для детей; попугай, например, сквернословит затейливо и витиевато. Только ведь 12+ это же совсем не 10. А подростки, полагаю, будут в восторге)).
Издано скромненько, на тонкой серенькой бумаге. Зато с иллюстрациями И.Ф. Шипулина (это славные черно-белые миниатюры в начале каждой главы), и в ярком переплете, с фотографией попугая и даже лаконичной биографической справкой)).
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Данная книга – попытка синтетически объединить учебник и разговорник. Со смещением в пользу учебника: с неплохими содержательными вводными статьями по грамматике, с историческими описаниями и дельными справочными данными. С попытками помочь читателю в запоминании новых слов, ассоциируя их с родными созвучными русскими.
Но вот идея автора работать исключительно с заглавными буквами греческого алфавита (которые похожи на наши и потому теоретически должны восприниматься и запоминаться легче) в...
Но вот идея автора работать исключительно с заглавными буквами греческого алфавита (которые похожи на наши и потому теоретически должны восприниматься и запоминаться легче) в лице по меньшей мере одного читателя (меня)) понимания не нашла. Воспринимается «заглавный» текст сложнее, постоянно хочется увидеть/отыскать обычное, строчное, написание. И в Греции/на Кипре все напечатанные тексты (кроме дорожных указателей, которые продублированы еще и латиницей) – газеты, объявления, меню – естественно изложены буквами строчными, а их-то мы совсем и не знаем из этого учебника.
И разговорные фразы по темам как-то не складываются в полноценный диалог. Например, вариантов приветствия мы получаем несколько, а вот как попрощаться – вежливо-развернуто или кратко-просторечно, не находим.
В итоге как полноценный учебник книгу использовать не получается, поскольку оперирует она только заглавными греческими буквами; а для разговорника оказывается слишком обстоятельной и простые диалоги в ней «учебничьи», а не разговорные.
Но все равно не самая плохая для первого знакомства с языком книга. Она не переводная, а подготовленная русским автором для русских же (хм, русскоговорящих) читателей. С правильными ассоциациями, транскрипциями, историческими описаниями.
Она еще и легкая (по весу, т.е. не тяжелая)), за счет газетной – но вполне плотной и пристойной – бумаги. В твердом переплете.
Прилагаю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Искренне признательна за рецензию SPL, именно по его «наводке» я приобрела эту книгу. Несколько опасалась воинствующего украинства: ну как же, отец автора украинский националист-диссидент, и пусть книга издана в 2007 году, не может быть, чтобы дочь такого отца, да еще в книге с эдаким названием, не «укусила» нарочито или исподволь никуда не годный советский строй и подлых преследователей. И опасалась совершенно напрасно. Ирина Борисовна Голуб – большая умница, человек цельный, «со стержнем»; и...
Приятнейшие часы провела я с этой книгой. А затем отыскала несколько рассказов Ирины Борисовны (о военном детстве - мощнейше), несколько видео с ней. Восхищают меня такие наши люди, с четким пониманием хорошего и плохого, без современных рефлексий; чище они, светлее, лучше. Закажу, вероятно, и учебник по риторике Ирины Борисовны, уж больно славно она описала эпизоды с занятиями своими, учебник должен быть интересным.
Издана книга очень пристойно: твердый симпатичный переплет, нитяной каптал; плотный белый непрозрачный офсет; вставка с фотографиями на мелованной бумаге.
Прикрепляю фотографии: переплет, примеры страниц.
Автор книги – украинский священник (настоятель Иверского храма города Днепропетровска, нынче, хм, «Днепра»).
По содержанию это путевые заметки о двухнедельной туристической поездке в «дикие места». Группа из четырех человек (автор и трое его приятелей) с проводником путешествует по Новой Гвинее (пешком, на лодке, на самолете)), посещая территории компактного проживания местных племен. Караваев (википедия зовет их «короваями»), асматов, и еще пару не таких колоритных. Автор почти в самом...
По содержанию это путевые заметки о двухнедельной туристической поездке в «дикие места». Группа из четырех человек (автор и трое его приятелей) с проводником путешествует по Новой Гвинее (пешком, на лодке, на самолете)), посещая территории компактного проживания местных племен. Караваев (википедия зовет их «короваями»), асматов, и еще пару не таких колоритных. Автор почти в самом начале путешествия сломал ребро, и погода почти все время была мерзкой, и по местам они бродили труднодоступным. Это вызывает сочувствие и некоторое уважение. А вот повествование совсем не восхищает. Автор постоянно пытается украсить его шуткой и занятным сравнением, но выходит натужно, с синтетическим умствованием и неискренне. Образы персонажей – ни собственно путешественников, ни папуасов – не складываются. Разумных поучительных выводов и заключений тоже нет. Как-то от священников, да вообще от нерядовых служителей любой из мировых религий, ожидаешь чего-то поглубже, поизящнее, поубедительнее.
Издано, хоть книжица и невелика, «богатенько»: на мелованной бумаге, в добротном твердом переплете, с очевидным участием редактора и дизайнера. Красивая в целом книжечка. Фотографий в ней нет, зато есть рисунки, похожие на карандашные. Поскольку иллюстратор не указан, можно предположить, что рисунки тоже авторства Н. Несправы. На рисунках – четыре, хм, кролика-путешественника и разные симпатичные мелочи, в унисон с текстом.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Чуда, к сожалению, не произошло. Как многие из книг этого издательства, данная книга – чисто коммерческий проект, с приоритетом формы над содержанием.
Форма вполне хороша: толстая матовая мелованная бумага; хитрый как будто «прорезиненный» переплет (покрытие Soft-touch); много иллюстраций, и полноцветных и черно-белых, да в неплохом качестве; удобно читаемый текст; комфортные широкие поля. Стильно, «богато».
Содержание же издания крайне огорчает. И в части текста, и в части подбора...
Форма вполне хороша: толстая матовая мелованная бумага; хитрый как будто «прорезиненный» переплет (покрытие Soft-touch); много иллюстраций, и полноцветных и черно-белых, да в неплохом качестве; удобно читаемый текст; комфортные широкие поля. Стильно, «богато».
Содержание же издания крайне огорчает. И в части текста, и в части подбора иллюстраций.
О тексте. Он откровенно слаб. Очевидно, что разные его фрагменты происходят из разных источников, без особой переработки: стиль изложения неожиданно и необъяснимо меняется от нарочито дружелюбно-продетсткого до документально-отстраненного, наверняка не адресованного маленькому читателю («… но девочка родилась недоношенной и вскоре умерла»). Список этих источников, очевидно, приведен в «Краткой библиографии», на 199 странице. Они все англоязычные (логично, Артур Рэкхем – английский художник-иллюстратор), и сроки авторско-правовой охраны на них еще не истекли. Возможно, именно поэтому не указан автор текста этого «уникального издания»: на переработку (а перевод – один из ее видов) необходимо согласие автора первоисточника. Корректным же цитированием эта компиляция не является.
Сюжетные повороты тоже странно удивляют: например, Артур как будто «всю дорогу» любит, ценит, и трогательно заботится о своей жене Эдит, он этакий обстоятельный и чуткий семьянин-зануда; а на странице 158 мы вдруг открываем, что в отношении жены он «испытывал давнее чувство вины из-за былой неверности, о чем она, похоже, догадывалась». И больше об этой романтическо-драматической линии ни слова, ни до, ни после.
Странный, нестройный, непоследовательный текст. Со странными речевыми оборотами, вероятно, от переводчика: тьма народу в книге «почили в бозе» и т.п. Все это как будто допустимо, но чужеродно и читать мешает.
Об иллюстрациях. Они, конечно, красивые, ибо по рисункам Артура Рэкхема. Только вот никак не связаны с текстом. Зачем это, в самом деле, если читатели-потребители вполне удовлетворяются самим фактом наличия картинок. В книгу включены только иллюстрации, прежде публиковавшиеся издательством в других книгах, да несколько рисунков из «Рипа ван Винкля» и «Легенд Инголдсби». И размещены они произвольно, без всяких ассоциаций с текстом. Вот, например, на странице 52 мы узнаем, что путешествующий Рэкхем «писал акварели с изображением моря, неба и луны», и надеемся увидеть примеры этих акварелей (нам-то продали как будто альбом художника). Но нет, видим мы иллюстрацию к «Ундине», написанную значительно позднее. Мне очень нравятся иллюстрации к «Ундине», да вообще почти все иллюстрации этого художника нравятся, но зачем размещать их как будто по тексту, при этом вне корреляции с его содержанием? Мало у издательства обработанных иллюстраций? Так отчего не сделать их отдельными блоками, отвлеченными вкладками. На странице 70, например, иллюстрация и вовсе включена в текст. Но текст посвящен работе художника над сказкой «Занкиванк и болтливая ведьма», а рисунок – к «Легендам Инголдсби». И так во всей книге. Зачем эта визуальная дезинформация?
Отдельная ремарка о номерах страниц – они проставлены мало где, что затрудняет работу с книгой. И если это объяснимо применительно к листам с полностраничными иллюстрациями, то отчего номера «изжиты» и на страницах с текстом, совсем непонятно.
Таким образом, в решении о нецелесообразности приобретения впредь книг данного издательства я утверждаюсь все прочнее. Крайне жаль. Была надежда, что эта книга будет подготовлена и проработана добротно и обстоятельно. Казалось, издатель как будто искренне любит этого художника, и они наверняка постараются. Но не вышло. Имеем посредственную по содержанию поделку с картинками, диссонирующими с текстом.
Прикрепляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Из трех имеющихся у меня книг этой серии (Хемингуэя, Уайлда, и собственно Стругацких), данная книга – худшая. И по оформлению, и по содержанию.
Об оформлении. Книга на тончайшей бумаге, почти энциклопедической. Иллюстрации – а это только картинки к некоторым комментариям, само произведение не иллюстрировано (в отличие от «Портрета Дориана Грея») – черно-белые, как правило не лучшей резкости, блеклые и смазанные.
О содержании. Речь, конечно, не об оценке содержания основных произведений....
Об оформлении. Книга на тончайшей бумаге, почти энциклопедической. Иллюстрации – а это только картинки к некоторым комментариям, само произведение не иллюстрировано (в отличие от «Портрета Дориана Грея») – черно-белые, как правило не лучшей резкости, блеклые и смазанные.
О содержании. Речь, конечно, не об оценке содержания основных произведений. Все три – «Праздник, который всегда с тобой», «Портрет Дориана Грея» и «Пикник на обочине» – слишком различны, их сравнение было бы сравнением квадратного и зеленого. Нет, имеется в виду «сопутствующая» информация, являющаяся особенностью данной серии: вводные статьи и комментарии. И если произведение Уайлда ровно и справочно комментируют французы; Хемингуэя – милейше, занимательно и информативно – Нина Феликсовна Щербак, профессионал и мастер комментария, а вводная статья и вовсе от внука автора; то Стругацким достался комментарий Бориса Вишневского, либерального политика и общественного деятеля («Крым не наш»), и Марианны Алферовой, либерального, хм, писателя. И они просто исходят ядом по поводу советской редактуры и советской действительности. Информативность же их комментариев часто стремится к нулю (например, читателю разъясняют, кто такой «Сатана», или что означает выражение: «А сам улыбается, что твоя майская роза»). Справедливости ради: есть, есть и занятные, и любопытные, и неочевидные комментарии (например, «сталкер» - от киплинговского Сталки, который «и компания»), но яду в них часто больше, чем информации.
Прикрепляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Из трех имеющихся у меня книг этой серии (Хемингуэя, Стругацких и собственно Уайлда), качество издания данной книги побеждает со значительным отрывом:
- издана она на плотном белом офсете. В отличие от более поздних книг, выпущенных на тоненькой, близкой к энциклопедической, бумаге;
- иллюстрации в ней действительно цветные, полноцветные, и их много. Это не только рисунки Тони Росса (их много и они презанятные), но также различные фотографии и картины, иллюстрирующие соответствующие...
- издана она на плотном белом офсете. В отличие от более поздних книг, выпущенных на тоненькой, близкой к энциклопедической, бумаге;
- иллюстрации в ней действительно цветные, полноцветные, и их много. Это не только рисунки Тони Росса (их много и они презанятные), но также различные фотографии и картины, иллюстрирующие соответствующие фрагменты текста и/или комментариев к нему.
Данная книга – переводное издание, перевод французских комментариев к аннотированному «Дориану Грею» с иллюстрациями. Само произведение – в классическом известном нам переводе М.Е. Абкиной. Книга очень понравилась. Добротно, информативно, иллюстративно и качественно.
Рискну предположить, что именно эта книга вдохновила издательство на создание своей комментированной серии.
Прикрепляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Пожалуй, называть книгу «романом-дневником» несколько преувеличенно. Все же при написании романа автор, как правило, и стиль выдерживает единообразный, и сюжет осознанно выстраивает, облекая единую его линию-идею в форму дневника.
Эта же книга – в чистом виде дневник. Начатый мальчиком Ивлином (ох уж эти англичане с их идентичными именами для мальчиков и девочек) еще в школе, в младшей школе. Для романа в книге слишком много неожиданно возникающих и так же исчезающих новых персонажей (в них...
Эта же книга – в чистом виде дневник. Начатый мальчиком Ивлином (ох уж эти англичане с их идентичными именами для мальчиков и девочек) еще в школе, в младшей школе. Для романа в книге слишком много неожиданно возникающих и так же исчезающих новых персонажей (в них довольно скоро можно потеряться), меняющихся сюжетов, отрывочных констатаций. И стиль изложения в начале и к концу книги ох разнится. Начало читается довольно сложно, все эти новые люди, мальчишеские умствования, да странная манера изложения. Но затем и текст становится текстом Во, и сюжеты, и мысли. История жизни и срез эпохи.
Переводчик, составитель и комментатор А.Я. Ливергант, конечно, большая умница: темой он владеет очевидно глубоко и знает больше, чем написано)). В сносках по тексту новых «персонажей» читателю представляют (кто-то из этих реальных людей оказывается прототипом персонажей, известных по произведениям автора), комментируют пробелы и пропуски в тексте дневника, приводят много сопутствующей справочной информации.
Издано добротно, на плотном белом офсете, в твердом переплете, с удобным читаемым шрифтом.
Прилагаю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Очень ладная, неплохо изданная и интересная книга получилась.
Ввиду карманного формата и дешевизны приобреталась как «пляжная», но содержательность и достойное качество обусловили возвращение ее из отпуска и заселение в домашнюю библиотеку)). Оставить в отеле/самолете было жаль, очень уж она оказалась славной.
О форме: издано на плотном белом офсете, в добротном твердом переплете, каждой притче предшествует удачно подобранный рисунок. Я вначале даже предположила, что рисованы они...
Ввиду карманного формата и дешевизны приобреталась как «пляжная», но содержательность и достойное качество обусловили возвращение ее из отпуска и заселение в домашнюю библиотеку)). Оставить в отеле/самолете было жаль, очень уж она оказалась славной.
О форме: издано на плотном белом офсете, в добротном твердом переплете, каждой притче предшествует удачно подобранный рисунок. Я вначале даже предположила, что рисованы они специально для этой книги и к каждой притче, но потом обнаружила неоднократные повторения (рисунков, не текстов)). Да и автор иллюстраций не указан нигде. Но подобраны они здорово.
О содержании: притчи самые разные. Принцип подбора их не совсем ясен, истории и из разных эпох, и разных народов, и различные по объему и манере изложения. Но все вместе – очень занимательно и увлекает. Концентрированная «народная мудрость» или нарочитая необычность всегда стимулирует рефлексию)).
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Добротная, достойнейше изданная книга. И по форме, и по содержанию.
О форме. Мелованная бумага, качественные иллюстрации, стильное оформление, удобно читаемый шрифт. Красиво, качественно. Переплет вот только мягкий и клееный, что жизнь книги сокращает. Но при аккуратном использовании и эта конструкция живуча.
О содержании. «Как говорить с детьми», - это очень, очень деликатно сформулировано. Это умеренно популярная книга для взрослых. Не для специалистов, понятно, а для далеких от...
О форме. Мелованная бумага, качественные иллюстрации, стильное оформление, удобно читаемый шрифт. Красиво, качественно. Переплет вот только мягкий и клееный, что жизнь книги сокращает. Но при аккуратном использовании и эта конструкция живуча.
О содержании. «Как говорить с детьми», - это очень, очень деликатно сформулировано. Это умеренно популярная книга для взрослых. Не для специалистов, понятно, а для далеких от искусства, традиционного в особенности, обычных средненьких взрослых)). Вводные статьи так и вовсе наукообразные. Определение категорий («примитивное искусство», «традиционное искусство», etc.), история изучения-понимания явления. После вводной общей информации предлагается анализ тридцати произведений: приводится его фотография и объясняется назначение, восприятие и особенности в форме ответов на вопросы. Книга переводная, но со специальным предисловием к русскому изданию и примечаниями научного редактора к русскому изданию. Славная, содержательная, занимательная книга.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
У каждого, даже талантливого автора, произведения бывают разными. «Золотой фонд» и, скажем, «серебряный». Вот эта книга, пожалуй, из второго. Сюжет местами кажется уж больно надуманным (особенно парижские события). Но в любом случае остроумно, занимательно и познавательно. Не всякий развлекательный детектив эдак охарактеризуешь)). Тема незаконно вывезенных из Польши во время и после войны (Великой Отечественной) культурных ценностей автора очевидно неподдельно волновала, она встречается во...
Издание карманное, простое и недорогое. Бумага газетная, переплет клееный, но достаточно живучий. Симпатичная обложка (мягкая). Эта серия в целом показалась достаточно милой. Вполне неплохая книга для праздного досуга.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Утверждаюсь в прежнем выводе: детективы от Иоанны Хмелевской как развлекательное праздное чтение (на пляже или в самолете)) – отличное решение. Саркастично, остроумно и часто даже поучительно. Приятно.
В этом произведении, например, автор на фоне как будто главной детективной линии (методично убивают персонажей из издательской и кино-тусовки) патриотично и искренне объективирует свою нелюбовь к деятелям современного массового искусства, без оглядки посягающим на классику. В ее случае – на...
В этом произведении, например, автор на фоне как будто главной детективной линии (методично убивают персонажей из издательской и кино-тусовки) патриотично и искренне объективирует свою нелюбовь к деятелям современного массового искусства, без оглядки посягающим на классику. В ее случае – на польскую. С пакостным постыдным результатом. Ну, вроде многих наших российских современных театральных и кино-«художников». Пани Иоанна своих польских «арт-негодяев» за это виртуально (хм, вымышленно, литературно-вымышленно) поубивала… Молодец!))
Издание карманное, простое и недорогое. Бумага газетная, переплет клееный, но достаточно живучий. Симпатичная обложка (мягкая). Отличная книга для праздного досуга.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Старые английские романы кажутся такими целомудренными в сравнении с современной художественной литературой…
Перекормленные нынче описаниями различных девиаций (везде: в новостях, в кино, в театре и литературе), по прочтении аннотации к «Сыновьям и любовникам» мы с опаской ожидаем найти там, в книге, что-то вопиюще непозволительное, темное и нехорошее. А находим обстоятельное жизнеописание, историю одной семьи, с может быть несколько чрезмерной привязанностью сыновей (не всех) к матери, но...
Перекормленные нынче описаниями различных девиаций (везде: в новостях, в кино, в театре и литературе), по прочтении аннотации к «Сыновьям и любовникам» мы с опаской ожидаем найти там, в книге, что-то вопиюще непозволительное, темное и нехорошее. А находим обстоятельное жизнеописание, историю одной семьи, с может быть несколько чрезмерной привязанностью сыновей (не всех) к матери, но все умеренно и невинно. Брак родителей – мезальянс: образованная умница-мать и полуграмотный, вначале шумно-обаятельный, а затем спивающийся отец-углекоп – оказывается не самым удачным, и четверым детям (трое из них - мальчики) достаются психологические издержки этого расклада. Что соответствующим образом отражается на взаимоотношениях ряда из них (двоих старших сыновей) с противоположным полом. Все психологично, глубоко, с массой деталей и неожиданным (для нас, горожан XXI века, а тогда, в начале ХХ, для жителей небольшого поселка вполне естественным) погружением в природу. Все-то – и мятущиеся дамы, и ищущие себя юноши и молодые мужчины, все-все - любуются и тонко чувствуют цветы, деревья и травы, смену времен года и прочая.
Глубокий роман, интересный и поучительный. Мужчины и женщины-то в целом остались прежними, и психологизмы из романа вполне жизненны и сегодня. Вот только социальные игры – вроде расторжения брака и сожительства вне брака – сейчас как будто значительно упростились (по меньшей мере в европейских магаполисах). Потому при прочтении порой приходило ощущение себя этими, «цивилизованными» из «Дивного нового мира», не понимающими, отчего столько проблем в пьесах Шекспира «из-за банального взаимопользования» и смеявшимися оттого над Дикарем. Не самое приятное, надо сказать, ощущение.
Издание традиционно АСТ-овское: добротный и даже красочный твердый переплет, прошитый; белый офсет, не самый тонкий, чуть просвечивающийся. Неплохая, самая обычная бумажная книга для чтения, без затей и изысков.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
В качестве развлекательного пляжного (самолетного)) чтения сложно придумать что-нибудь лучше детективов пани Иоанны. По-моему, она была большая умница. Текст легкий (а ведь действующих лиц тьма!), саркастичный, веселый (а ведь речь об убийстве!) и интрига, интрига до самого финала. Яркие персонажи, обязательная параллельная романтическая линия. И занимательная детективная история.
Издание карманное, простое и недорогое. Бумага газетная, переплет клееный, но достаточно живучий. Симпатичная...
Издание карманное, простое и недорогое. Бумага газетная, переплет клееный, но достаточно живучий. Симпатичная обложка (мягкая). Отличная книга для праздного досуга.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
А вот крайне жаль, что в аннотации к книге составители спешат сообщить нам подробненькую информацию о двух братьях, да еще и информируют, что «убийца шофер». В произведении-то все это становится известным почти к концу и, вероятно, задумывалось как интрига детективной истории. Ну да читать все равно интересно, праздно, развлекательно. Впечатления при прочтении и «послвекусие» вполне рефлексивные и мрачные, каковым им и следует быть, когда речь идет об истории о насильственном лишении жизни...
Издание «пляжное»: на газетной бумаге, с клееным (динамично рассыпающимся) переплетом, тоненькое и бюджетнейшее. Без опаски можно его слегка присыпать песком, брать мокрыми солеными руками, «подарить» отелю или самолету по прочтении.
Прикрепляю фотографии: переплет в отсутствовавших ракурсах, примеры страниц.
Очень атмосферное произведение: вязкая звенящая французская средиземноморская жара, присущие ей лень и медлительность, замирающее время, курортные же нищета и роскошь. И рефлексивный, ответственный и понимающий жизнь Мегрэ, из Парижа, прибывший в эту курортность для расследования. И люди, средиземноморские и заморские)).
Издание же «пляжное»: на газетной бумаге, с клееным (динамично рассыпающимся) переплетом, тоненькое и бюджетнейшее. Без опаски можно его слегка присыпать песком, брать...
Издание же «пляжное»: на газетной бумаге, с клееным (динамично рассыпающимся) переплетом, тоненькое и бюджетнейшее. Без опаски можно его слегка присыпать песком, брать мокрыми солеными руками, «подарить» отелю или самолету по прочтении. При этом прочтение доставляет)).
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Типичное «пляжное» издание: небольшое, легкое, бюджетное, на наигазетнейшей бумаге (справедливости ради – достаточно плотной и не просвечивающейся), с клееным переплетом. Его не жаль брать на пляж (в поезд, самолет, метро), не обидно чуть присыпать песком и не страшно взять мокрыми солеными пальцами))
В книжечке четыре детектива о Шерлоке Холмсе. Конечно знакомых, но чуть подзабытых. С интригой и занимательной развязкой. Коротеньких. Как раз на пляжный день, мило и...
В книжечке четыре детектива о Шерлоке Холмсе. Конечно знакомых, но чуть подзабытых. С интригой и занимательной развязкой. Коротеньких. Как раз на пляжный день, мило и развлекательно)).
Прилагаю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Не знаете, что почитать?