-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Гарри Поттер и Тайная комната» Джоан Роулинг
рая часть про Вселенную Гарри Поттера. И как всегда - погружает в свой мир так, что невозможно оторваться! Тем, кто как и я, рос вместе с Гарри, такое чтение как возвращение домой. Даже спустя столько лет и зная всё наизусть испытываешь глубочайшую любовь к данному произведению.
5 из 5! ??
«Ведь человек - это не свойство характера, а сделанный им выбор.»
Поторопилась заказать книгу. Купили из-за цены.Перевод не интересен. Не советую брать с этим переводом.
У КНИГИ ПЛОХОЙ ПЕРЕВОД, А ТАК ВСЁ ОК
Я. Даже не покупала книгу, мне хватило картинки посмотреть.
Снейп стал Злея
Амбридж стала Кхембридж
ЧТО ЭТО ТАКОЕ? Как я счастлива, что у моих знакомых есть эти же книги издательства РОСМЭН,
Я хочу себе книги о Гарри Поттере, но на такой перевод даже смотреть не хочу
Книга, которая перенесёт в другую реальность, как и любая из этой серии. Каждая глава, абзац завораживают, ты не можешь остановиться, когда читаешь. Именно та история, которая не оставит равнодушным никого. Абсолютно. Всё описано до таких мелочей, что ты без труда можешь все это представить и пережить приключения вместе с героями. Гарри Поттер стал персонажем из детства. Даже сейчас можно ещё раз перечитать и будет не скучно. Советую к прочтению всем тем, кто ещё не знаком с таким персонажем как Гарри и его приключениями в школе волшебства. Легко читается. Однозначно подойдёт для вечернего времяпровождения в комфортной обстановке.
ужасный перевод
Господа, это фиаско!!!!
Две книги из этой серии нам подарили (сама не читай отзыв Я бы в жизни не купила)
Опечатки на каждой странице! Перевод просто кошмарный! Разочарование которые я испытываю просто не описать!!!!!
Первая наша книга другого издательства, хоть и в худшем качестве бумаги, но зато с достойным переводом и без наличия ошибок и опечаток.
ПОЗОР издательству, ПОЗОР редактору, ПОЗОР переводчику!!!!
Более ужасного перевода я не видела. Как издатель пропустил книгу в печать с таким переводом,не понятно. Мария Спивак где вы учились так переводить книги, с таким переводом лучше тихо сидеть в сторонке. а еще и цену такую высокую просят, за такой безграмотный перевод. ужас
Книга очень понравилась, больше чем фильмы. Забросила все на свете, не могла оторваться, пока не дочитала. Я не знаю английский, я просто читаю и получаю удовольствие. Обязательно прочитаю всю серию. Аудитория без ограничения в возрасте, я уже не ребенок давно, бабушка тоже с удовольствием погрузилась в волшебный мир, уже все прочитала. У меня даже в мыслях не было с лупой текст разглядывать)). Кто не читал - советую, просто попробуйте и составьте свое мнение, не надо ориентироваться на фанатов, которые на английском с закрытыми глазами могут оригинал пересказать. Читайте и получайте удовольствие от книг!
А почему имя главного героя не заменили? Всех же остальных поменяли. Злей? Серьезно? Купило только из-за обложки, понравилась она, а вот все остальное.... нет.
Прикрепляю несколько фотографий для ознакомления
Книга не плохая я бы поставила 5 из 5.есть много моментов которых нет в фильме. Например,описывается комната рона и т.д. НО!!! Ужастный перевод!!! Огрид,думбольдор, муглы +дородная, труппа. Я понять не могу вроде бы переводчица русская, а пишет не по-русски!!! Куда смотрит редакция?! Если бы не этот гадкий перевод то книга была бы прекрасная😍
Вот и я теперь коснулась этого вопроса. Ребенок подрос и я хотела купить ему книги. Но почитав о переводе Спивак теперь не знаю что делать. Но с таким переводом точно покупать не буду. Попробую б/у найти в просторах инета с нормальным переводом.
Очень жаль, что люди сравнивают ужасный перевод Спивак с "кино", а не с переводом М.Литвиновой и других переводчиков "Росмен". Да, и те переводы были не идеальны, но не были настолько топорны. И любимыми книги про Гарри Поттера стали у нас именно те, изданные в "Росмен".
Перевод Спивак же, бесплатный и валявшийся на "Золотой Паутинке", был нечитабельным изначально.
Те, кто впервые знакомится с произведением Роулинг по изданию в переводе Марии Спивак, вряд ли оценит эту серию по достоинству. Плохой, корявый язык перевода, я уже не говорю об изуродованных именах персонажей, сделал из знаковой книги нескольких поколений детей довольно заурядную книжку "про магию". Увы.
А я честно скажу - купила из-за значительной разницы в стоимости на книжной полке и здесь
Хорошая книга, интересно читать взрослым и детям.Конечно, можно спорить про красоту и правильность текста.. Но лично мне,. после чтения, например, Шмелева" Лето господне" очень даже отлично читается Гарри Поттер. И немного измененные имена совсем не мешают, т.к.кино- это одно, а книга-совсем другое.А если у кого-то много злобной энергии накопилось, то затратьте свои силы хотя бы на уборку подъезда...
можно просто взять Корректор текста ( Штрих) замазать все эти исковерканные имена и написать Черной ручкой те , что у нас на слуху (из издательства РОСМЭН ) Вот и всё .
«Гарри Поттер и тайная коната» - вторая книга о приключениях юного волшебника. Сейчас я читаю шестую книгу про Гарри, но история про тайную комнату мне понравилась больше всего!
Джоан Роулинг наделяет главных героев книги такими качествами, как храбрость, душевность, желанием помогать своим друзьям и верой в свои силы, учит преданности. Если Вы верите в настоящую дружбу, то обязательно должны прочитать эту книгу!
Во второй истории Гарри Поттер опять вступает в отчаянную схватку со злом… В этот раз враг настолько силен, что надежды на победу почти нет…
Приключения Гарри очень интересны и непривычны. А еще прочитав эту книгу, хочется верить в волшебство и магию, иметь волшебную палочку, летать не метле, играя в интересную игру «квиддич», и самое главное – верить в силы мальчика со шрамом-молнией на лбу.
Эта вера помогает юному волшебнику победить чудовище Василиска и спасти своих друзей.
«Гарри Поттер и Тайная комната» - это книга о мужестве и дружбе, о предательстве и могуществе, о добре и зле, а главное – о том, как легко стирается грань между ними.
Керат Полина, 3Б класс
После выхода фильма все имена и названия уже на слуху. Тем неприятнее, при чтении этого издания, переводить их на привычные. Хагрид - Огрид, Снегг - Злей, зельеварение - зельеделие, Волан-де-Морт - Вольдеморт, Дурсли - Дурслии, маглы - муглы, Хогвартс - Хогварц. Тисовая - Бирючинная (улица). Удивительно, что главного героя зовут также.
А мне искренне очень понравилось. Перевод живой, переводчик во многих фрагментах очевидно с удовольствием играет многозначностью слов, ярко и ёмко изложено. Я вовсе не из числа «исторических» поклонников перевода именно М.В. Спивак, и в первый раз читала все книги о Гарри Поттере в переводе издательства «Росмэн». Читала с интересом, сюжет увлекал, а потому замеченные несообразности, опечатки, некорректности прощались – было страшно интересно, чем история закончится.
А вот когда финал уже известен, перечитывается произведение исключительно ради удовольствия. И этот текст в новом для меня переводе – чище, корректнее, логичнее. Некоторые имена и названия («волшебные», откровенно индивидуально-авторские неологизмы) переведены непривычно, но – хорошо. «Швах» вместо «сквиба» понятнее и нагляднее. И даже Злотеус (уже не «Злодеус», нет) вместо Северуса вполне принимается. Он как будто и злобный (бесспорно), но мы-то знаем, что он золото что за персонаж)). При прочтении книги с известным как будто сюжетом эти непривычности даже добавляют предвкушения и ожидания – интересно, что же будет дальше.
И не следует совсем терять объективности ввиду привязанности к первому прочитанному переводу)). В оригинале совершенно точно был Lord Voldemort (и в переводе Марии Викторовны - тоже Лорд Вольдеморт. Корректнейше!). А у росменовской команды - вдруг Волан... По-французски "vol de mort" - полет смерти. А "volant de mort" - либо "летящий смерти", либо "летящий от смерти". Это ведь не то, что Дж. Роулинг имела в виду, вам не кажется? ;-)
И что самое странное - ни один (ни один!) из более чем пятидесяти рецензентов не разместил фотографий книги. А книга ведь красивая. С иллюстрациями Kazu Kibuishi (боюсь "промахнуться" в переводе)) на обложке.
Прилагаю фото переплета (в разных ракурсах и в комплекте, когда весь ХогварЦ на корешках сложился) и примеры страниц.
Я не согласна с критикой. Книга с ТОЧНЫМ переводом Роулинг. Именно в этом переводе - дух оригинала.
"Росмэн" сделали глупый перевод, который потом перекочевал в кино. И он стал привычным русскоязычному читателю.
В общем, привыкайте к нормальности!
Прочитала много отзывов и не смогла "пройти мимо".😊
Я читала всю серию о Гарри и помню ,как ждала новую книгу,летела в книжный и скорее погружалась в новый сюжет.Я ,естественно,согласна с критикой перевода,но ,если честно,тогда,когда я читала её первый раз,мне было не до переводов,я влезала в книгу с головой.Думаю, это и есть настоящий показатель таланта,что даже плохой перевод не испортит впечатлений о книге.😃
Вы издеваетесь? "Перевод Маши Спевак обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства "Росмэн". Знаете, на эту очень самодовольную фразу хочется ответить грубо и некультурно. Перевод этого горе-переводчика убивает полностью всю книгу, всю историю и вообще все светлое и доброе в этой книге!
Максимум, что действительно неплохо именно в этом издании - оформление книги, оно интереснее, чем у "Росмэн", но содержание - брррр.
Но мы же люди культурные - не судим книгу по обложке, верно?
Не покупайте "это", пожалуйста.
Вот все плюются от перевода, но никто даже не упомянул, что Росмен переводил ужасно тоже, главное и самое важное это Волан Де Мор, но его так не зовут и все сейчас так его и называют, хотя в оригинале Волдеморт. Да есть не превычные названия, но перевод достойный, поэтому я буду советовать его всем.
Хороший крупный шрифт.
C детства мечтала обрести коллекцию книг о Гарри Поттере. Наконец, нашла серию в красивой обложке, заказала, а дальше... дальше ужас! Неадекватный перевод, исковерканы имена, названия, да что угодно! Тем, кто не читал ранее Гарри Поттера в нормальном переводе, наверное, ничего не покажется подозрительным, но... Для меня это вынос мозга, Думбльдор, Хогварц - этот перевод заставляет плакать, то ли от горя, то ли от смеха...
Продолжение истории о Мальчике-который-выжил.
На мой взгляд, в этой книге Гарри проявил себя с самой лучшей стороны: милосердным, смелым и необыкновенно верным в дружбе, готовым на любой риск ради спасение своих друзей и близких!
По мне отличная книга! как в принципе и вся серия книг про Гарри Поттера!
Добрый день всем читателям! Полностью согласна с теми кто не доволен переводом! Я к сожалению перед тем как заказать книгу не читала отзывы. А как оказалось зря! Покупала книгу сыну в подарок (он зачитывается Гарри Поттером), но эти книги (я взяла сразу две) даже читать не стал! Попробовала сама и поняла что это ОЧЕНЬ тяжело! Жаль денег...
После просмотра фильмов дети,11 и 13 лет, захотели прочитать книги. Приобрела по пять томов (6 и 7 еще в редакции ). Мальчики в восторге, сказали читать лучше, чем смотреть. Я не смотрела фильм, сын уговорил начать читать, я "проглотила" пять книг за неделю, не могла оторваться от чтения, мне очень понравилась сказка, жду с нетерпением два тома продолжения. Считаю, этими книгами надо прививать любовь к чтению у малышей. Имена и названия никаких трудностей в прочтении у нас не вызывали ( хотя дети сказали, что в фильмах по-другому, но перестроились без проблем), очень интересная и захватывающая добрая история.
Удивляюсь количеству и градусу злобных отзывов на перевод. Я читала переводы Марии Спивак ещё в интернете и очень обрадовалась, когда обнаружила, что теперь есть выбор между ними и унылыми росмэновскими. Сейчас перелистала - да, то давнее впечатление верное. Это лёгкий текст, написанный прекрасным литературным языком, переводчик играет с родным русским точно так же, как Роулинг с английским. Однозначно предпочту Снеггу Злодеуса Злея. Мой сын книгу проглотил в таком темпе, которого я не ожидала (а росмэновскую, по-моему, вообще не дочитал, а только притворился). Книги заминусованы "знатоками" очень несправедливо и незаслуженно. Рекомендую именно эту серию покупать вашим детям.
О Боже! Не я одна РАЗОЧАРОВАНА новым переводом книги! Я уж думала у меня что-то с головой... Купила первую часть в переводе Маши и...очень сильно пожалела...Обплевалась в прямом смысле слова! Уж извините за прямоту! Но точнее не скажешь. Зачем был сделан сей НОВЫЙ перевод? Для заработка? Других версий нет ибо предыдущий был просто верхом совершенства в сравнении с этим! Жирный минус. Я покупать не стану и ...другим не советую. Имена-то для чего было героям искажать?
В книге несомненно есть ляпы. В ней есть опечатки. НО! Это все легко можно исправить. Сам же по себе перевод легкий и хороший. К сожалению "рецензенты а ля рус" вообще не в состоянии советовать и сотрудничать. Они могут только охаивать. ОБЪЯСНЯТЬ на языке "рецензентов" - разглядывать в глазу соринку и выплекскивать с водой ребенка. Рецензии эти большая нецивилизованная мерзость.
Не покупайте это издание, перевод ужасный!!! Более не качественного издания я еще не видела: опечатки по тексту, переврали все имена, косноязычная речь.
Книги о Гарри Поттере никогда не перестанут увлекать в свой волшебный мир миллионы читателей.
Лично мне всегда нравились эти книги, они для чтения подойдут как и детям, так и взрослым. НО перевод этой книги ужасен
Перевод жуть. Все.
Ужаснейший перевод, хуже не бывает. Надо же было погубить прекрасные книги про Гарри Поттера данному переводчику? Я удивляюсь - уже давно всем известен предыдущий перевод, вышли все фильмы, имена героев известны всем от мала до велика. Так нет же - надо было сделать книгу пратически нечитаемой с неизвестными именами и дурацкими названиями. Мой ребенок очень увлекся Гарри Поттером, но дома были не все книги в старом формате. Долго ждали, когда выйдет "Гарри Поттер и Тайная комната", купили её и очень пожалели. Он плевался, не стал читать книгу, хотя пытался неоднократно, попросил не покупать больше книг в этом переводе, хотя у нас ещё нет 2-х книг. Очень жаль, что в предыдущем переводе они уже не выходят.
Муглофил??? Ну я уже не знаю, плакать или истерично смеяться.....В таком случае беднягу Хагрида следовало бы зоофилом назвать, вот он, перевод близкий к оригиналу...
А всех поттероманов поттерофилами что ли...
Нет больше слов.
Ну что же, вторая книга Гарри Поттер в издании издательства "Махаона".
За прекрасной внешностью, скрывается перевод Марии Спивак, которые поражает и убивает.
Текст второй книги по сравнению с первой (гоп-компания Лили Поттер, профессор Самогони, профессор Страунс) выглядит более и менее.
Но и в этой книге вы найдете перлы. Например, муглофил Артур Уизли, Дракучая ива, Вскипидрин, Сверкароль Чаруальд и т.д.
Насчет оформления книги претензии вообще нет. Прекраснейшие иллюстрации (почему российские издательства выбирают обложки Scholastica?), сама бумага, шрифт.
Но у издания есть одна проблема: редакция госпожи Грызуновой и перевод "великой" Марии Спивак.
P.S. Интересно останется ли в "Узнике Азкабана" интереснейший магазин "Дашиша и ГАШИША"?
Ну что же, вторая книга Гарри Поттер в издании издательства "Махаона".
За прекрасной внешностью, скрывается перевод Марии Спивак, которые поражает и убивает.
Текст второй книги по сравнению с первой (гоп-компания Лили Поттер, профессор Самогони, профессор Страунс) выглядит более и менее.
Но и в этой книге вы найдете перлы. Например, муглофил Артур Уизли, Дракучая ива, Вскипидрин, Сверкароль Чаруальд и т.д.
Насчет оформления книги претензии вообще нет. Прекраснейшие иллюстрации (почему российские издательства выбирают обложки Scholastica?), сама бумага, шрифт.
Но у издания есть одна проблема: редакция госпожи Грызуновой и перевод "великой" Марии Спивак.
P.S. Интересно останется ли в "Узнике Азкабана" интереснейший магазин "Дашиша и ГАШИША"?
Не буду влезать в дискуссию и обсуждать тонкости перевода. Скажу лишь, что все переводы имеют право на существование и у каждого есть как поклонники, так и противники. Если говорить конкретно обо мне, то дома есть росмэновская версия поттерианы, и в дополнение к ней покупаю махаоновскую. Пусть будет два варианта, а дети сами разберутся, что им понравится больше. Странно, по другим книгам и переводам такой ярой дискуссии нет, такое впечатление, что она всего лишь искусно срежиссирована. Вопрос: кем и для чего? Об этом можно лишь догадываться.
Эх, нет, все-таки, перевод М. Спивак - пусть и обезображенный ужасной редакцией, - все равно лучше, чем росмэновский. И имена собственные для меня - вполне привычны, и любимы. Потому как предпочла в свое время росмэновскому переводу именно этот. Вот интересно: существуют же у фильмов "полные, режиссерские версии", может, издательство пойдет навстречу поклонникам Гарри Поттера и Марии Спивак, и издаст ее "полный" перевод, а не "детскую" отредактированную версию перевода? Я была бы просто счастлива! А племянник перечитал бы книгу, наверное, уже по восьмому разу...
О книге. Издание качественное, обложка порадовала, читается легко - шрифт замечательный. Детям лет с 12 - самое то!
Тут уже много отзывов на эту книгу. Меня удивляет, как Махаон, который выпускает действительно хорошие книги, вдруг выпустил ТАКОЕ?! Без попутал, не иначе... Ругательных слов в книге куча - и это предлагается детям?! Имена... это же просто ужас какой-то! ЗАЧЕМ перевели и исковеркали этим переводом имена?! Если уж пошла такая пляска - то почему Гарри Поттер не стал Игорем Горшковым или Гариком Гончаровым? Бедняга Снейп/Снегг вообще в не-пойми-кого превратился... Грустно.
Конечно, лучше читать вообще в оригинале. Но не все могут. Особенно дети среднего школьного возраста, на которых книга вообще-то и рассчитана. Так что если уж перевод - то Росмэновский. Там тоже не идеально, но в разы лучше перевода Спивак.
Поначитался отзывов... В предыдущем издании такого ужаса НЕ БЫЛО !
Переиздайте книгу, не позорьте автора :-(
Что больше всего поразило: ""Махаон" – издательство, которое выпускает ассортимент качественной книжной продукции для домашней библиотеки и выделяет детскую литературу как приоритетное направление.
Подробнее: http://www.labirint.ru/pubhouse/85/"
Детская литература, говорите? Я специально пролистнул новое издание в магазине... Это тихий ужас.
Знаете, мне очень повезло, что у меня на полке все книги о Гарри Поттере издательства "Росмэн". Остальным остаётся посочувствовать... Такой перевод лучше и вовсе не читать. Лучше подождите новое издание или купить электронную версию книги и читайте её с удовольствием на электронке или компьютере...
Мне нравится перевод от Марии Спивак.
Я не читал перевод от "Росмэн", но смотрел фильм и когда читала первую книгу от Махаон сначала было не привычно. Перед тем как купить эту книгу я "полазил" в интернете и нашёл такую мысль:
"Перевод Маши Спивак — четыре книжки семитомной эпопеи — обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства «Росмэн»."
По замечанию журнала «Власть»
После этого я прочитал несколько глав в эллекторонном виде и просто влюбился в её перевод и теперь буду собирать набор книг "Гарри Поттера" от "Махаон".
Люди которые пишут что "перевод Спивак плохой" читали перевод от "Росмэн" который переводили наспех и к которому все привыкли и были рады "хорошему переводу". Я не читал перевод от"Росмэн" и не собираюсь.
И прежде чем написать что-то плохое об переводе сначала надо подумать чем говорить что-то плохое в адрес переводчика
Чудовищный перевод... мало того, что Дадли превратился в Дудли, а маглы в муглов, Клювокрыл в Конькура, а Северус Снейп стал ЗЛОДЕУСОМ ЗЛЕЕМ... так еще и скверных словечек ваши дети нахватаются, читая этот "перевод"... Промт, откровенно говоря, переводит лучше.
Не портите впечатление от книги - купите "Росмен", там есть свои спорные моменты, но их в разы меньше и они не столь чудовищны.
Хотелось бы понять, что же называется взвешенным анализом?
Может быть, восторженные возгласы : ''На сегодняшний день, именно это издание "Гарри Поттера" является лучшим''???
Цитата: "Перевод имен и названий мог быть другим или отсутствовать полностью, но он существует, более того, уже давно аргументирован переводчиком... "
Ну так приведите нам аргументы по поводу профессора Злея!
Если они есть конечно...
А может быть вам известно, что же будет в 7 книге в связи с этим, откройте же нам тайну?
Может быть, мы чего то не знаем? Кроме общих восторженных слов об этом издании, есть еще что-то?
кошмар!.. вы меня, конечно, извините, но для СРЕДНЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА такие слова как задница, сбагрили и иже с ними в художественную литературу запихивать... это как-то слишком!!! А потом удивляться почему в семье бытлятинка растет, русского языку совсем не знающая... но русско-матерным владеющая в совершенстве. Читала отзыв, что книга стала смешнее. Это хорошо! Но: это мы ждали каждую новую книгу, а у наших детей все уже есть - только читай! Вот ведь реально смешной момент, когда Дамблдор умер, Добби был убит, когда битва шла в Хогвартсе... Я задыхалась от слез и обиды на автора за то, что она убила всех этих прекрасных персонажей (пусть и в не самом лучшем РОСМЭН переводе), а моя дочь получается будет смеяться, потому что вокруг трупов прыгают "шокогадушки"... Слава Богу, что книги в РОСМЭН у меня есть. От таких "веселых" переводиков я лучше детей своих поберегу.
Не понимаю, почему вы предпочитаете разгромную критику взвешенному анализу? Почитаешь все эти негативные отзывы и такую страшную картину рисуешь...
Возможно, некоторые места в тексте могли быть лучше, но они отнюдь не ужасны, возможно, перевод имен и названий мог быть другим или отсутствовать полностью, но он существует, более того, уже давно аргументирован переводчиком...
Я к тому, что легче всего сказать "все плохо" и важно поставить "кол". На сегодняшний день, именно это издание "Гарри Поттера" является лучшим, хотя бы только потому, что оно не повторяет ошибок «Росмена».
согласен с вышеизложенной критикой по поводу перевода + заметна явная нелюбовь к русскому языку. Жуть..
Ищите в ином переводе, ну, или читайте оригинал)
Некоторые хвалят эти книги за дешевизну, но не могу здесь не вспомнить бессмертные слова Омара Хайяма :
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
ТЫ ЛУЧШЕ ГОЛОДАЙ, ЧЕМ ЧТО ПОПАЛО ЕСТЬ,
И ЛУЧШЕ БУДЬ ОДИН, ЧЕМ ВМЕСТЕ С КЕМ ПОПАЛО!
Я и многие другие поклонники великой Роулинг готовы заплатить в несколько раз больше за качественное издание, а нам предлагают по дешевке купить "китайскую низкопробную подделку", зато в красивой обложке. Но мы же не на барахолке, в конце концов!
Ну ладно с именами, хорошо, видение переводчика, имена - дело трудное. Хотя я сторонница того, что имена не переводятся, а используется транслитерация, но все-таки перевод Росмэна был в этом плане более-менее удачным.
Но как быть с отвратительным литературным языком ? Повторы, какие-то жаргонизмы (гоп-компания...это что, етижи-пассатижи, кучка волшебников на кортах с семками и пивасиком обсуждают трындец Воландеморта и "в натуре Потный Волдика кокнул"???), отвратительные обороты, абсолютно бедный язык, проблемы с пунктуацией (не надо заливать про работу корректоров, не знаешь русского языка, не берись писать/переводить, не вали все на корректоров несчастных, у них таких горе-авторов миллионы)? Как с этим всем быть? Как это вообще пропустили?
Когда уже издательства перестанут путать интернет, где фанатский перевод для того и делается, чтобы не ждать приличного, а прочитать вот-вот и нормальный художественный перевод? Для кого эта книга? Для студентов-филологов в качестве наглядного пособия "найди в одном предложении 4 ошибки и запомни, как не надо делать"?
Что за дурацкие поля? Половина страницы - чистое место О_о. Это стих, что ли, чтоб его так печатать? Читать же невозможно, сломаешь не только глаза, но и мозг.
В общем, красоты здесь - одна обложка. Рекомендую распечатать нормальный перевод, сшить, отодрать обложку и приклеить, потому что иначе это нечитаемо.
Как я рада, что здесь рецензии! А я то уже думала покупать, решила- что это переиздание ))) Но с таким переводом брать, естественно не буду.
Мой вердикт - "Не Роулинг тут ни разу"!
Зашла сегодня в книжный полистать сие «произведение»… И смех, и грех…
Глава третья – «Burrow» (англ. Нора). Внезапно «Гнездо». Это адекватный перевод? Уизли, которые Хорьковы по-русски, живут не в норе, а… в гнезде?
«гадюка Мундугнус Флетчер» – так говорит мистер Уизли? Гадюка?
«…мистер Уизли громко хлебнул из чайника» – тогда как в оригинале он groping for the teapot, т.е. закрыв глаза, нащупывал чайник на столе (чтобы культурно налить чай в чашку, а не хлебать прямо из чайника, да еще и «громко»).
Насколько это адекватно?
«ключи-скукожики»? там, где у автора просто и незатейливо (затейливость там в идее, а не в названии) – shrinking key – «уменьшающиеся ключи»?
«…нашлась кое-какая мерзость»? Когда у Роулинг: «нашлись неприятные вещи» (можно и политературней сказать, но зачем скромного мистера Уизли ругаться-то заставлять?)
«– Ты нашел что-нибудь, пап? – Да не особенно..»
Не особенно нашел? Это на каком языке?
«кто так маялся дурью», «для потехи над муглами»…
«наши с вами сородичи…». Волшебники – не национальность :)
Это только на одной (!) странице.
А на следующей – миссис Уизли замахивается на мужа кочергой, как мечом! Ого-го!
В оригинале – она ее всего лишь сжимает ее, как меч. Вот где фантазия-то. Росмэну и не снилась.
Когда Дурсли репетируют званый ужин тетя Петуния говорит, что Мейсоны «влюбятся» в Дадли. Взрослые дядя и тетя в маленького мальчика? Чем не угодили слова: он им понравится, они им очаруются, да даже «полюбят»?
И особо впечатлили меня лично: книга Локхарта, пардон, Чаруальда, – «Единение с йети» (о, представляю себе), «мандрагошки» (ничего не напоминает?), слова Хагрида «Чаруальд… балаболил как бодался с баньши». Не говоря уж о том, что вряд ли с баньши можно бодаться, избавиться от неуместного повторения слов на одну и ту же букву – одна из задач редактора. Тут же редактор их добавляет… И, думаю, из последней цитаты никто не поймет, что на самом деле Локхарт «похвалялся/врал, как изгнал баньши из какого-то города».
Господа «хвалящие», ну приведите уже ну хоть один, ну хоть самый завалященький пример какой-нибудь удачной фразы, а? Ну хоть что-то же вам понравилось в переводе? Так покажите нам – что?
А то кидаться словами типа «он самый хороший и фсе!» – каждый может.
Характерное, кстати сказать разраничение - полярное - покупательское разраничение.
"Одни" - купили и хвалят. Причем испытывают недобрые чувства по отношению к тем, кто высказывает свое "неприятие" перевода М.Спивак и "Махаона".
"Другие" - не хотят покупать и ОБЪЯСНЯЮТ почему.
Например тем, что неудачно "сделаны" имена героев, употребление лексики на грани с бранной, неправильное словоупотребление.
Мне тоже показалось, что Роулинг покалечил Махаон и М.Спивак.
И я не хочу покупать книгу именно по тем самым причинам -
- неоправданно много внесено в книгу нарочито грубых и БРАННЫХ слов,
- слов активного хулиганского сленга,
- неверное смысловое употребление слов "близких по значению" но не заменяемых,
- неудачный выбор имен персонажей.
Неужели можно чем-то "ОПРАВДАТЬ" такое безобразие?
Нет!
Роулинг - покалечили Спивак и Махаон.
Однако, вот аннотация к книге
Аннотация к книге "Гарри Поттер и Тайная комната":
<...>
"Гарри Поттер и Тайная комната" - история продолжается.
"Перевод Маши Спивак... обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства "Росмэн".<...>"
- это ведь кто-то от издательства Махаон - беспардонно порочит перевод "Росмена" в своей аннотации.
Позорище! "Сам себя не похвалит, никто не похвалит"!? Так еще "сам" - буду охаивать то что было "до". Позор!
Вы, те кто будете покупать ЭТИ книги и "советовать другим купить" - всегда помните о том, что
И Гарри Поттер - особенный мальчик, возвышенный, честный, сильный духом.
И МакГонагалл - это не просто преподаватель, это "образец" - педагога.
Переводчик Спивак ОБЯЗАНА была "это" сохранить.
Но этого нет в ее переводе!!!!!!!!!!!!!!
Хогвартс - это школа в общем-то элитарная. Преподаватели и её ученики ощущают свою "особость", хотя им свойственны обычные человеческие (магловские) - чувства, эмоции и поступки.
Конечно, тем кому не с чем сравнить, или нужны книги "о приключениях Гарри", или понравилась обложка - могут и купить.
Самое главное, что бы не было РАЗОЧАРОВАНИЯ от покупки, от потраченных денег.
Собственно - ведь эта те самые ЦЕЛИ с котороми мы высказываем тут свои мнения и рассуждения - ПОРЕКОМЕНДОВАТЬ то что МЫ ЛЮБИМ и указать на то что мы НЕ ЛЮБИМ, объяснить "почему не любим".
Ничего личного.
Не претендующие на истину мнения, и без желания обижать других.
===========================
Кстати, вот из перевода Данте, например безнадежно устарел перевод Д. Мина.
А перевод Лозинского - пока еще остается лучшим, полным, созвучным итальянскому.
Однако ж, одну цитату из Данте "мы все помним" по Д. Мину.
Это было его "творческой удачей".
Это цитату я и привожу здесь, вместе с оригиналом текста и переводом Лозинского - для сравнения!!!!!!!
Lasciate ogni speranza, o voi ch’intrate. (Данте Алигьери: Inferno, Canto III, 9)
Оставь надежду, всяк сюда входящий. (Дмитрий Мин)
Входящие, оставьте упованья. (Михаил Лозинский)
Оставь надежду, чрез меня идущий. (Александр Илюшин)
Причем "упованья"-то не плохи.
На Господа уповаю...
Но оставить "надежду" перед входом - это сильнее.
Откровенно неудачен "пересказ с Лозинского" получился у Илюшина. "Оставь надежду чрез меня идущий" - это и впрямь "как оставить одежду в гардеробе" - а потом за ней зайти... А у Данте-то ТОЛЬКО сам Данте идет "через" Ад... Остальные грешники исключительно "входят и остаются там навсегда и без Надежды на прощение", но никак не "идут через".
Это непонимание Илюшиным "сути" нахождения грешников в Аду. А от непонимания вся дальнейшая ерунда... и итог - творческая Неудача.
А Илюшин много времени потратил на этот перевод с 1980 по 1995...
Как и Маранцман в 2006 году такую же халтуру пустил гулять по свету...
Отвратительный перевод заставляет в ужасе ставить книгу на полку в книжном, едва раскрыв ее наобум и прочитав пару абзацев. Неверный перевод имен/фамилий/названий, извращенный, взятый с потолка - это еще пол-беды. Еще хуже стиль, а точнее, смешение совершенно несмешиваемых стилей. Недопустимые в подобном жанре жаргонизмы, подростковый грубый лексикон. Роулинг бы застрелилась, если б понимала, во что превратили ее произведение.
Росла на переводе Росмэн- адекватный, читабельный перевод. Приятный глазу. Язык не заплетается, когда читаешь вслух ребенку.
Помимо прочего, очень многие фамилии, заклинания и названия имеют свою расшифровку в магическом мире, свое важное значение, место. Символизм имен, представленный Роулинг и имеющий место у Росмэн, тут отсутствует напрочь.
Не вижу смысла в выходе этой "книги".
Я купила и не жалею!А где уверенность в том,что перевод РОСМЭН был правильным на все 100%.
Прочла уйму негативных отзывов перед тем как купить новое издание,и все они сходились к тому,что неправильно по их мнению переведены имена героев и содержание.У РОСМЭНа куча бредовых ошибок в переводе и ничего,почти 10 лет,если не больше его покупали и читали.Кстати,критиковали еще больше,чем МАХАОН.Но стоило только появится переводу М.Спивак,так на него вылили столько грязи,что ни в сказке сказать, ни пером описать...
Более того,некоторые пишут,что первая часть была полнейшим крахом,но если бы следили за СМИ,то знали бы,что продажи первой части ГП издательства МАХАОН побили все рекорды.Можно написать хоть миллион негативных отзывов,книгу все равно будут покупать.
Наилучший вариант -читать в оригинале, если конечно Вы знаете язык.Только так можно полностью проникнуться историей.Могу сказать с полной уверенностью,что у РОСМЭН это был даже не перевод,а урезанный до крайности пересказ.Если Вы истинный поттероман,то читать можно в любом переводе,не важно это РОСМЭН или МАХАОН.Повторюсь,что все негативные отзывы были именно по поводу перевода имен и оглавления книги.Да и потом,мнение большинства основано на фильме,т.к. каждая последующая книга была представлена нам в определенном видении режиссеров и переводчиков.Никто не скажет с полной уверенностью,что именно так,а не иначе оно должно было быть.В свое время я прочла все 7 книг,но в бумажном варианте не приобретала.Сейчас же решила собрать всю коллекцию и не важно от какого издательства.Даже через столько лет читая книгу я на автомате заменяю имена на те,которые устоялись в моем мозгу.Это не проблема.Если Вам действительно нравится эта книга,то думать нечего.Тем более в наше время очень сложно найти качественный перевод зарубежной литературы.
А у меня ассоциация шокогадушек с гадкими шоколадками...отрава в общем:))
И рекомендовать книгу, в которой употребляются слова идиот, придурок, сволочь и многие другие, которые тут уже 100 раз цитировали до меня, ДЕТЯМ С 6 ЛЕТ???
Эта книга скорее для взрослых, которым хочется почитать про дяденьку Злея-бармалея, впадая в детство грудничковое, но в то же время читая книгу со словами, указанными выше. Это вроде как сказка для взрослых, мало имеющая отношение к исходному материалу, бывшему ранее у Роулинг РОМАНОМ.
Заказав первую часть, я отказалась от заказа, потому что, судя по резко отрицательным рецензиям, перевод Спивак - что-то сродни казни египетской. Спустя время все же заказала повторно, прочитала... и осталась в ВОСТОРГЕ! Да, перевод сильно отличается, да, в некоторых случаях заменены имена, НО Во-первых, эта книга изначально писалась для детей младшего возраста, и перевод Спивак достаточно забавен, во-вторых, он куда лучше передает замысел Роулинг относительно имен, названий и терминов. Лично мне "шокогадушки" куда милее "шоколадных лягушек" и неизменно вызывает улыбку. Вторая книга продолжает эти традиции, и я, человек, явно страдающий поттероманией, признаю этот перевод столь же достойным, как и "Росмэна". Просто не нужно сравнивать, и воспринимать как совершенно новую историю. Выбирая между двумя переводами для чтения дошкольнику, я бы отдала предпочтение переводу Спивак. Я ни на минуту не пожалела, что к своей коллекции приобрела и издания от "Махаон". Книгу читала с улыбкой на лице и получила от нее массу удовольствия. Кстати, если изначально "Огрид" вместо "Хагрида" неприятно режет глаз, то к концу книги этот вариант имени кажется более подходящим.
Безумно красивые обложки.
Но на этом для меня все заканчивается.
Я читала Гарри Поттера в переводе Росмен и пусть там и есть куча ошибок, которые видят заядлые Поттероманы, но там все очень культурно, читабельно и нет никаких смысловых ошибок.Читать текст легко и приятно, тут же что ни слово, то повергает в шок.
Авторский перевод, ладно, но зачем культурную речь менять на подворотную, что делает текст неприятным и нечитабельным?
Остальное на вкус.Я бы предпочла перевод Росмена или максимально близкий к оригиналу.
Опять понеслось... Я тоже против поливания грязью. ?
Я против того, чтобы нарушался закон о защите детей от информации, причиняющей вред их развитию. Даже моему развитию и душевному спокойствию причиняет вред "гангрен скоротечный". И неважно, что это: оскорбительное обращение или брань. У меня уже после первой книги зашкалил счетчик бранных слов. А их наличие - факт, как и то, что их засилье ничем не оправдано.
Само собой, я против фальши. Сказал герой: "Колды-балды! Фокус-покус! Фигли-мигли!", пусть договаривает: "Крекс-фекс-пекс! Ширли-мырли!", а то неубедительно как-то выглядит.
Наконец, я против того, чтобы Гарри Поттер занимался колдовством. Он будущий волшебник, а не чародей.
Я за то, чтобы перестать обсуждать и пиарить этот издательский продукт.
Есть что добавить?