Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Борьба миров | +220 |
Румынские легенды и сказки | +61 |
Верлиока | +33 |
Бенгальские сказки | +28 |
С земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут. Вокруг Луны | +23 |
Подход издателей к данной серии не изменился, к сожалению. Читать с используемой ими меловки нелегко. Однако, меловка должна говорить "ценителю" о "подарочности", т.е. оправдывать цену.
Иллюстрации иногда берут достойные. Но, с общим углублением разрухи в экономике, всё чаще стараются сэкономить и прибегают к услугам таких иллюстраторов, о которых, если не напишут в аннотации, что он известный художник, то никто об этом и не узнает. Вот так и здесь наблюдаем...
Иллюстрации иногда берут достойные. Но, с общим углублением разрухи в экономике, всё чаще стараются сэкономить и прибегают к услугам таких иллюстраторов, о которых, если не напишут в аннотации, что он известный художник, то никто об этом и не узнает. Вот так и здесь наблюдаем "импортозамещение". Сомневаюсь, что иллюстратор сама понимает свой стиль. Некие шаржи в духе примитивизма. Вроде бы, издатели и иллюстратор - взрослые уже люди, но требовательность у них к себе, как у детсадовских детей - что хочу, то и рисую, научусь когда-нибудь. Предвижу и сейчас их реакцию: "гений так увидел". Конечно, зачем трудиться, если есть договор с издательством, которое заботится лишь о наличии в книге некоторого количества цветных страниц. Главное, чтобы цветные страницы были полностью покрыты красками - эта несуразная "техника" применяется всеми новыми дарованиями, работающими для Нигмы. Понятие качества иллюстраций вытесняется понятием "подарочности" книги как товара.
Можно прочесть внимательно то, что иллюстрируешь. Можно ведь не рисовать то, что не умеешь. Поучиться, посмотреть на подлинные предметы, картины тех лет. Или хотя бы поинтересоваться, где у человека располагается сердце. Не скажу, что иллюстрации совсем испортили роман, но тональность его исковеркали.
Содержание сборника количественно превосходит аналогичное издание "Бенгальские сказки", вышедшее у Мещерякова в 2016 году со счётом 22:12. Автор иллюстраций тот же. Судя по другим изданиям "Книговека" из этой же серии, количество илюстраций также будет больше, да и качество, по крайней мере, не хуже. У ИДМ было специфическое оформление вида "книга Б/У для мажоров". Сейчас можно порадоваться за тех, кто не приемлет фабрично замаранные книги.
Собрал и пересказал...
Собрал и пересказал бенгальские народные сказки и истории Лал Бихари Дэй, сделавший у британских колонизаторов карьеру христианского священника-миссионера, боровшегося с индуизмом. Книга издана впервые в 1883, а с иллюстрациями Уорвика Гобла - в 1912. Примечательно, что там те же 22 сказки. То есть, настоящее издание - полное и, судя по всему, предпочтительнее.
Единственное, что смущает - как же всё-таки переводились тексты. Переводчик А.Веркин известен как скандинавист, переводивший исторические и бульварные романы норвежской писательницы Маргит Сандему. Поэтому его имя на книгах скандинавских сказок и вышедших ранее сказках Гофмана воспринимается нормально. Но в отношении бенгальских сказок - вопрос. Насколько хорош русский перевод с английского.
Пожалуйста, отпишитесь, звучат ли сказки по-русски.
"Борьба миров" - под таким названием выходили первые переводы романа Уэллса на русский. Самый первый перевод вышел в России в том же году, что и оригинал, в журнале "Мир Божий".
Автор настоящего перевода, Пименова Эмилия Кирилловна, родилась в 1854. После акушерских курсов работала медиком, затем журналистом, в том числе в упомянутом журнале. Боролась за эмансипацию женщин.
Впоследствии, роман переводился другими литераторами и известен как "Война миров". Как...
Автор настоящего перевода, Пименова Эмилия Кирилловна, родилась в 1854. После акушерских курсов работала медиком, затем журналистом, в том числе в упомянутом журнале. Боролась за эмансипацию женщин.
Впоследствии, роман переводился другими литераторами и известен как "Война миров". Как понимаете, новые переводы появляются не просто из-за желания перевести ещё раз, а видимо, из-за желания перевести лучше, точнее. Сначала публика жаждет просто ознакомиться с заграничной новинкой, а затем уже переводы улучшаются.
Насколько же перевод Пименовой отличается от более поздних и привычных переводов советского времени? Примерно так, как слово "Борьба" отличается от слова "Война" ("War" в оригинале).
Почему же многие наши издатели любят издавать старые переводы? Чисто денежный вопрос - чтобы не платить за авторские права за истечением срока давности. Кстати, иллюстрации Энрике Корреа - тоже дореволюционные, читай бесплатные. Видимо, поэтому и цена книги "смешная" ( ведь это не просто книга, это - пропуск в мир мажоров, ну, по крайней мере, в их секту в соцсети )
Остаётся пожелать таким издательствам массу покупателей с твёрдой верой в "своё" издательство, наподобие продемонстрированной ранее: "Непонятно почему эта книга всегда называлась "Война миров". А в остальном книга наверно будет замечательной"... А десяток высших оценок от тех, кто книгу и не видел, подтверждает такую слепую веру.
Очень нужное произведение для молодого поколения нашей страны. Самое ценное, что в нём есть - это настроения людей и дух того времени. К сожалению, наша современная идеология свелась к убогому копированию худшего, что есть в странах продажной "демократии". В книгоиздательстве - та же тенденция - сбыть товар, полагаясь на его внешний вид. Не обеспечить людей хорошей книгой, а заработать на людях. Книжка издана аж в трёх разных обложках, а под ними - урезанный текст и иллюстрации,...
Впрочем, это всё плоды официальной пропаганды, которая направлена на забвение советского прошлого. Обворованных ветеранов прячут за цветастыми плакатами. А в космос летят попы и везут туда не новешие разработки, а мощи. Поэтому такая мелочь, как несуразные иллюстрации, уже не удивляет.
Умиляет рекламная надпись насчёт рекомендации лучших учителей. Это они посоветовали обрезать текст и украсить его картинками ни о чём? Не те ли "лучшие" учителя, которые за прибавку к зарплате тащат в школы солженицыных и законы божии? Ведь издательство даёт задания по оформлению, не вникая в дух произведения, отражённого в нём времени и событий. Иначе написали бы в аннотации, что раненых ВЫносят с поля боя, а не Уносят, как свёрток под мышкой. Можно и современному человеку хоть отчасти постичь то время и настоящие чувства людей, да большинству некогда - нужно спешить продать, чтобы купить...
В общем, повторюсь, книга очень нужная. Но в этом году мне её, видно, не судьба приобрести, оформление не подходит, а просто текст -общедоступен.
После прочтения аннотации издательства: "...вот уже многими поколениями...", как-то боязно заказывать (тут уж либо просто "многими поколениями", либо "вот уже много лет", - слепливая фразы, нужно перечитывать получившееся, при этом владея русским хотя бы в объёме средней школы).
Если уж свои аннотации не вычитывают, то кто его знает, что там с текстом... Художник - тоже "экспериментальный". В общем, будем посмотреть...
Приключенческая серия...
Если уж свои аннотации не вычитывают, то кто его знает, что там с текстом... Художник - тоже "экспериментальный". В общем, будем посмотреть...
Приключенческая серия "Нигмы" растёт, а вот интерес читателей - ? Всё чаще начинаешь задумываться, продолжать ли... Начало издательство "за здравие", первые книги выходили иного качества иллюстраций, да и бумаги. Жаль, что это была презентация.
Уже много лет издательство пытается приучить меня полюбить свою серию "с историей". И уже много лет не могу понять, почему вся эта "история" выражается следами жизнедеятельности неких неуказанных насекомых. Из своего жизненного опыта могу заключить, что люди читающие и дорожащие книгами, никогда не допустят, чтобы с книгами происходили такие истории. Напротив, те, кто читает только смс, или относится к книгам так, как изображено на страницах данного экземпляра, никогда не...
Утверждение в аннотации о том, что "румынские сказки практически не издавалсь на русском"... ммммягко говоря, не верно. Издавались на русском тиражами в сотни тысяч, и их общий тираж значительно превышает общий тираж всех книг издательства за всё время его существования.
Вот и у меня есть два сборника румынских сказок, которым уже по тридцать лет, но их вид и читабельность текста получше, чем у книг "с историей".
Безусловно, все виды творчества имеют право на жизнь. Кто же спорит. Отпечатайте традиционную книгу, а дальше каждый вправе привнести в неё свою "историю", в соответствии со своими наклонностями. Кому-то нравятся мухи, у кого-то - другие тараканы, а кто-то аккуратен и чистоплотен.
И сказки неплохие, и иллюстрации. Но вот оформление ... мммм на любителя. По-моему, издательство смогло бы продать больше экземпляров, если бы отпечатало их "по-человечески", на чистой белой бумаге. При этом, себестоимость была бы не больше, чем при печати на таком "дизайнерском" фоне.
Жаль, что никто не предупредил о плохом качестве бумаги. Серая, на удивление неровная, да ещё и тяжёлая. Предназначение такой бумаги - не для книг, тем более, детских. Понятно было стремление издателя сэкономить на бумаге. Хотя, покупатели уменьшения цены не заметили.
Благодарю рецензента Lightfly за интересный и поучительный экскурс в архаизмы.
Продолжение четырёхтомника, изданного 10 лет назад.
После получения I-го тома, долго гадала, в чём же обманет издательство (ибо эта суперобложка неспроста). Теперь понятно и видно, для чего понадобилась суперобложка на первом томе.
Книги издательства утратили для меня привлекательность по причине заметного снижения качества. Объяснить это обесцениванием рубля вдвое - нельзя. Даже если рост издержек принять двукратным (что не так), то и цена на книги издательства выросла вдвое и больше. Но на выходе мы получаем уже не прежнюю продукцию. Большая часть тиража печатается в Твери, где кроме низкого качества сырья и производства, множество книг выходит с мелким производственным браком - откровенная халтура. Часть тиража...
Книга выходит в формате, стандартном для небольшой пока серии "Чтение с увлечением" (Восемь волшебных желудей, Необыкновенные приключения Карика и Вали, Летающий на стрекозе). Пока не понятно, будет ли она на "макулатурной" бумаге (как "Необыкновенные приключения Карика...", "Янки из Коннектикута...") или на нормальной.
Иллюстрации не порадовали. Дело даже не в отсутствии мастерства - не удалось разглядеть хоть намёк на атмосферу сказки. Чтение - также...
Иллюстрации не порадовали. Дело даже не в отсутствии мастерства - не удалось разглядеть хоть намёк на атмосферу сказки. Чтение - также не из лёгких. Сюжет неимоверно надуманный, а потому трудно поддающийся восприятию. В любые народные или основанные на фольклоре сказки верится гораздо легче при любых чудесах. Возможно, дело в творчестве автора, которое с детства у меня воспринимается как слишком надуманное, "повествование только-для-книжки". Или в количестве им написанного? Сказка - явно не для деток, и не для младшего школьного возраста, а школьников постарше подобные опусы едва ли привлекут. Поэтому, трудно понять, на кого рассчитана книга с такой ценой.
Не знаете, что почитать?