Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Человек, который был Четвергом | +22 |
Занимательная ботаника | +21 |
Недоросль: пьесы, проза | +18 |
Путешествия | +12 |
Бабочки и хризантемы. Японская классическая поэзия IX-XIX веков | +8 |
Написана книга в 1967 году, если я не ошибаюсь. А ощущение такое, что написана про нынешнее время, что называется, на злобу дня. Необходимая книга.
И ещё. Очень порадовало наличие пояснений в конце книги. Сейчас это такая редкость.
Скажу в общем об этой серии книг. Действительно хорошая. У меня есть отзыв о книге " Село Степанчиково...". Теперь об этой конкретно.Ну, почему издательство выбрало именно этих переводчиков? На мой взгляд, перевод Салье всё-таки лучше! Именно поэтому и не купила.
Издание великолепно! Не буду повторяться, всё уже написано в других отзывах. Особо отмечу наличие пояснений в конце каждого тома, по нынешним временам - это редкость.
Что не понравилось:
1.Большой размер и вес тома, при чтении неудобно держать в руках. Да и с собой в дорогу не возьмёшь. Лучше бы сделали том обычного размера и пусть бы их было 3 тома вместо двух.
2. При большом размере листа картинки занимают лишь часть его, поэтому в общем получаются мелкими. Можно было бы сделать...
Что не понравилось:
1.Большой размер и вес тома, при чтении неудобно держать в руках. Да и с собой в дорогу не возьмёшь. Лучше бы сделали том обычного размера и пусть бы их было 3 тома вместо двух.
2. При большом размере листа картинки занимают лишь часть его, поэтому в общем получаются мелкими. Можно было бы сделать отдельным листом, но в этом случае увеличивается количество листов и, соответственно, вес тома. Ещё раз повторю, лучше бы 3 тома обычного размера с картинками на отдельных листах.
Удивительный выбор авторов сопроводительных статей для этой книги и для книги Евгения Шварца Дракон. Именно эта статья и удерживает меня от покупки Дракона, не хочется иметь в доме книгу с такой слякотной статьёй. Издательство Время! Вместо таких сопроводительных статей с душком лучше бы добавили бы пояснения в печатаемые книги!
Хочу добавить к уже существующей рецензии.
1. Всё-таки была несправедлива к переводу Фельдман, хороший перевод.
2. Чувствуется, что перевод Дорониной - современный. Есть откровенные ляпы, например, пурист вместо пуританин. Частое использование английских слов там, где есть такое же по смыслу русское. Но, в целом, перевод хорош.
Резюме: после этих двух таких разных переводов захотелось прочитать оригиналы.
С неизменным удовольствием смотрю наш, советских времён, фильм "Чисто английское убийство" по роману Хейра. Давно хотела прочитать оригинал, решила разориться на эту книгу, купила по акции со скидкой, но всё равно цена кусается. Издание хорошее, белая бумага, хорошо читаемый шрифт, твёрдая обложка. В целом, добротное издание. Порадовал перевод "Трагедии по закону". Отличный художественный перевод. Да ещё примечания переводчика есть. Большое спасибо переводчику. А вот...
Как уже писалось в других отзывах, действительно хорошее издание, твердая обложка, бумага, шритф читаемый, пришла в целофане. Единственный недостаток, и самый главный, - выбор переводчиков. Ну, есть же отличные переводы Лозинского, на мой взгдяд, самые лучшие. Есть переводы Донского. Ну почему эти переводчики выбраны?! Читаешь, иной раз по глазам бьёт! Именно поэтому и не рекомендую.
Качество издания, конечно, отличное. Цветовая гамма просто превосходная. Книгу удобно читать и приятно держать в руках. И даже буква ё есть. Но. Во-первых, почему было не поместить иллюстрации именно голландских авторов, а не современную стилизацию? Далее, несмотря на большой формат сами иллюстрации небольшого размера. И, во- вторых, и это самое главное, текст. Это не исторический обзор! В ходе повествования автор перескакивает с одного эпизода на другой, потом обратно. Что-то такое в жанре,...
Повесть под названием "Убийство от-кутюр" была издана под названием "Специальный парижский выпуск", если не ошибаюсь в конце 80-ых начале 90-ых годов 20 века в сборнике "мастера зарубежного детектива" или что-то в этом роде. На мой взгляд, нынешний перевод Скибиной ну, очень неудачен, не рекомендую именно по этой причине. Сама повесть действительно интересна, иногда, под настроение, приятно перечитать.
Про издание в отзывах уже всё написано и без меня. Отличная книга, придраться не к чему. Есть только три Но. Первое - отсутствие буквы Ё. Второе - шритф действительно мелковат, хотя текст чёткий и хорошо читается. Можно было сделать размер шрифта побольше, пусть и за счёт толщины книги, тем более что она не толстая. Я ожидала толстушку, а она оказалась вполне миниатюрной. Третье - Цена просто убийственная при таких размерах книги. Иллюстрации меня не очень интересуют, поэтому их не оцениваю....
Книжка действительно хороша. Ну вот придраться не к чему: и бумага плотная желтоватая, и шрифт крупный, можно читать и без очков, и размер книги удобный. Про иллюстрации уже написано и без меня. И даже буква Ё , и ляссе в тон. Единственный недостаток - есть опечатки.
Великолепный! Душевный календарик, даже жалко отрывать странички и выбрасывать. Хотелось бы и на 2020 год такой же.
Мягкий переплёт, но книга издана качественно, хорошая плотная бумага, удобный шрифт. Единственный и главный недостаток, на мой взгляд, полное отсутствие пояснений, но этим грешат сейчас все книги. Не каждому рядовому читателю известно, что такое, например, ситоми и т.д. Из-за отсутствия пояснений часто теряется смысл текста.
Я не о книге, а о романе. В краткой аннотации написано "для среднего школьного возраста". Какой, простите за грубость, дебил определяет, для какого возраста книга?! Вообще Честертон только для взрослых. Этот роман я так и не осилила. У него есть роман "Возвращение Дон Кихота", великолепная вещь. Кроме отца Брауна у него есть другие, более интересные циклы рассказов. Интересный писатель, к сожалению забываемый и интересная личность.
Долго смотрела на эту книгу, интересно, хоть я давно не школьного возраста. Останавливала цена, дорого. Но вот со скидкой купила. Первые впечатления: наконец-то ! не на белой ! бумаге. Плотная бумага бежевого цвета, не глянцевая, удобный размер шрифта. Отличная книга. Про иллюстрации и содержание хорошо написано в других отзывах.
Хорошая бумага, шрифт не мелкий, удобный размер книги. Теперь о главном. Главный минус - отсутствие пояснений, а они нужны обязательно. Пьеса написана лет 200 назад, другой уклад жизни, предметы быта, поговорки. Например, здешняя хозяйка переменила со мной свой поступок, поступок - обхождение, отношение. Или: что мама и что мать родная, мама,мамка-крепостная нянька. И т.д. Без таких пояснений молодёжи читать непросто. Вообще, отсутствие пояснений - общая беда современных изданий. Издания...
Удобный календарь маленького размера. И картинки приятные.
Бумага глянцевая, крупные цифры. Удобный во всех отношениях календарь. И приятная картинка.
Всё-таки перевод Салье - лучший из всех на сегодняшний день. Покупала по акции со скидкой. Сама книга хорошо издана. Шрифт не мелкий , белая бумага. Рекомендую именно эту книгу. Иллюстации мне не важны, поэтому ставлю именно такую оценку.
Добротная книжка, крупный шрифт, белая бумага. Не подарочный вариант. Для тех, кому важно содержание, а не анутраж.
Книжка, ну очень хороша во всех отношениях (лично мне не все иллюстрации Рэкхема нравятся). Особо отмечу удобный для меня размер книги и крупный шрифт. Очень порадовало присутствие в тексте буквы Ё. Одно плохо, и этом грешат почти все современные книги, нет пояснений. Ну почему не сделать сноску, что Болванщик и есть Шляпник или шляпный мастер? Или, например, что такое коринки?
Выбирала между этим издательством и Белым городом. Выбрала это, во-первых, потому, что формат книги небольшой и, на мой взгдяд, удобный, уж очень не люблю нынешнюю моду на издания большого формата; во-вторых, помню неудачный опыт с книгой Конфуция издательства Белый город: картинок много, ни к селу ни к городу, формат большой, а шрифт очень мелкий, увесистый неудобный для чтения дорогой по цене фолиант, вот стоит в шкафу, выбросить жалко. Теперь о самой книге. Напечатана по изданию 1951 г....
Книга понравилась. Рекомендую, не пожалеете потраченных денег.
Белая бумага, отвердый переплёт, НЕ мелкий шритф, словом, всё ОК. И, самое главное, выбран удачный, на мой взгляд, вариант романа. Искала именно этот, т.к. старая любимая книга уже довольно потрёпанная, да ещё и печать местами плохого качества. Что касается иллюстраций, то я не обращаю на них никакго внимания.
Календари этой серии действительно хороши. Но календарь на 2016 ну уж очень мелкого шрифта.
Книжка хорошая (бумага, шрифт), даже есть пояснения. Но вот перевод не совсем удачный, на мой взгляд. У меня есть старое затрёпанное издание, в котором перевод ну очень удачный, но автор или авторы перевода не указаны.
Удовольствие, а не книжка! Особое спасибо издательству за размер шрифта. И пожелание издательству - сделать такой же более полный сборник классической японской поэзии.
Во всех отношениях удачная книга. Рекомендую. А что нет картинок, так в книге, по большому счёту, это не так уж и важно, мне так кажется.
Бумага, шрифт, обложка - всё хорошо. Единственное но: неудачный перевод пьесы "Опасный поворот". Такое впечатление, что это смесь двух переводов разных переводчиков. Некоторые слова и обороты прямо-таки бьют по глазам и ушам.
Купила именно из-за "Мещанина во дворянстве", но, на мой взгляд, очень неудачный перевод. "Тартюф" - хороший перевод, но мне больше нравится перевод Лозинского.
Ну очень удачная книжка, всем хороша! И размером, и бумагой плотной белой, которая не отсвечивает при чтении с настольной лампой, и шрифтом. И главное, пьеса целиком. Ну очень довольна покупкой. Рекомендую. Единственное, к чему можно придраться по принципу "искать трещину на пироге" это иллюстации.
Книга, безусловно, великолепна, все тут её нахваливают. А вот содержание... Перевод многих сказок, мягко говоря, ну очень неудачный. Таки лучше перевод Полевого. Поэтому, вцелом, разочарование.
И снова огорчают опечатки. На мой взгляд, издательством выбран неудачный перевод "Двенадцатой ночи".
1. Огорчают опечатки.
2. Отсутствует перевод встречающихся в тексте фраз на французском языке, на латыни. Не все читатели знают эти языки, смысл фразы остаётся непонятным.Впрочем, этим грешат многие современные издания.
С одной стороны хорошо издано, масса иллюстраций. С другой стороны, слишком мелкий шрифт основного текста, подписи и примечания надо читать с лупой. Это при том, что на самой странице достаточно места для использования более крупного шрифта. Зачем нужны китайские веера ( игральные кости) в этой книге, но они присутствуют и разглядеть их можно только с лупой. Репродукции китайских художников мизерного формата, в то время как репродукции европейского художника на китайские темы даны на полный...
В основном согласна с OlgaR, но есть два замечания: хотелость бы покрупнее шрифт и автора перевода каждого стихотворения.
Не знаете, что почитать?