местами автор откровенно плывёт, что навевает вывод о том, что он был по уши в этой теме, но извлечь из своего многобитного опыта не сумел то, что выражало бы его собственного взгляда. ну или как всегда «спасибо» нашей редактуре. следует признать что переводной жанр сейчас в нашей стране в глубоком/-ой...упадке. если прочесть некоторые труды в оригинале, откроются подробности, которых совсем не ожидаешь. но всё же книга интересна. красной линией для меня прошла тема потери связи со своим телом...
или Роман Вольфанд скучный человек, или редактура текста как обычно подвела. плодотворный в плане размышлений жанр интервьюирования предстал в худшем варианте, при том что сама наука вовсе не скучна. иллюстрации: неуместные графики сводок крупных городов (климат там образуется иначе, чем на незаселённых территориях), мелкие фотографии измерительных систем, на которых не рассмотреть особенностей их устройства. больше бы изображений классификаций, например облачных систем, или схем возникновения...
был страх совпадения материала с книгой Д.Чамовица, но опасения не оправдались, конечно тяжело уйти от заезженных умозаключений, сделанных ещё до нашего рождения. автор данной книги переносит порой рассмотрение основной темы в плоскость философии, мне это не мешает, скорее наоборот помогает связать некоторые давно известные факты о окружающем мире в целом, не только растений. помогает сменить точку зрения социально активного индивида, методом познания которого является опосредованное восприятие...
только начала читать, на почту пришло сообщение с просьбой о рецензии, но вот моё личное простое человеческое первое впечатление. есть такое определение научно-популярная литература. обычно когда два в одном, то это и не то и не другое. по тексту хорошо ощущается то, что книга была написана в соавторстве. текст изобилует эпитетами и метафорами, я бы определила жанр скорее как дружеское послание, когда Вы сами побывав в интересном для себя месте и открыв простоту многих важных в жизни вещей,...
не люблю я адаптивный перевод, потому название на русском языке мне показалось «корявым», ведь оригинальное вполне всё объясняет, никакой тайны на самом деле, скорее это рекламная ловушка и наверняка сам автор перевода долго противостоял последнему решению редакционной коллегии, а то и всего одному редактору, ничего не смыслящему в переводах. редактура и самого перевода слабая. отличный информативный текст, предполагаю, что изначально это увесистый труд впоследствии переработанный и...
Не знаете, что почитать?