Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Стиль. Тысячи приемов и хитростей для оформления любого интерьера | +137 |
Светящиеся в темноте | +22 |
Приключения Алисы в Стране Чудес = Alice's Adventures in Wonderland | +13 |
Мама, что такое любовь? | +13 |
Мальчики не плачут | +10 |
Что-то как-то… книжка мне не очень… Понимаю, что тема важная, но построение сюжета меня сильно раздражало. У меня постоянно было ощущение, что молодая учительница находится в каком-то неуравновешенном психическом состоянии от ожидания беды. Наверное то, что она работает в школе и параллельно в ЛизаAлерт, накладывает отпечаток на психике – кажется, она прямо ждёт, чтобы что-то случилось, и она бросилась бы спасать мир. Ведь по факту именно из-за её торопливости мальчик не попал домой! Он уже...
Похоже, помогает в такой ситуации одно – время, мальчик вырастет, поступит в институт и съедет от родителей. А так – слёзовыжимательная история, все живы, опасность миновала. Брейк!
Потрясающая книга. Купила, чтобы понять происходящее вокруг. Исторические параллели зашкаливают. Я пока читаю про лето 1933, хочется пошутить - интересно, чем всё это закончится. Вот несколько цитат из книги:
…Все улицы Берлина были украшены флагами со свастиками. Ишервуд писал, что стало опасно не вывешивать на дома такие флаги. Было опасно также не уступать дорогу нацистам в форме или отказываться сделать пожертвование, за которыми нацисты приходили в кинозалы и рестораны… Невозможно было...
…Все улицы Берлина были украшены флагами со свастиками. Ишервуд писал, что стало опасно не вывешивать на дома такие флаги. Было опасно также не уступать дорогу нацистам в форме или отказываться сделать пожертвование, за которыми нацисты приходили в кинозалы и рестораны… Невозможно было спрятаться от речей Гитлера и Геббельса, которые передавали по установленным в городе громкоговорителям…
…Немцы, вне зависимости от их прежних политических взглядов, переходили на сторону нацистов, чтобы просто выжить.
…Всего год назад молодёжный хостел в Эссене был забит мирными туристами. Сейчас же в нём находились только молодые нацисты в сапогах… …Герен писал: «Когда поёшь хором, не чувствуешь голода, не хочешь искать ответы на вопросы «как» и «почему». Ты и так прав, ведь с тобой песню горланит ещё 50 человек» Когда Герен пытался спорить с членами Гитлерюгенда, ответ у них был 1: «Послушай, а кто спас планету от большевизма?».
Этот аргумент нацисты повторяли до бесконечности, и на многих иностранцев он действовал…
Только переплёт не нравится - склейка, а потому толстая книга полностью не открывается, надо держать и растягивать в стороны двумя руками.
Долго валялась книжка дома, ждала, когда младший сын дорастёт (у нас издание 2005г). Сыну 7 лет, 2й класс. Учительница требует ежедневно читать по 2 страницы "внеурочки". Сын категорически не любит читать, каждые его прочитанные 2 листа для меня мучительная пытка. При том что дома – шикарная библиотека детской литературы. Обязательно читаем книги на ночь – слушать очень любит. Но не читать. Наконец очередь дошла и до «Записок двоечника». Начали читать – ребёнок хохочет до слёз! И вот...
Действительно, прочтите, например, «Двойную жизнь Серёжи Гаврилова». Понравилось – покупайте!
Эту книжку нам выдали для списывания во 2м классе – на этих текстах дети должны набивать зрительную память и руку при самостоятельном списывании новых текстов. Когда я наткнулась на первую ошибку, я пожала плечами – бывает… Когда на 2ю – удивилась. Наткнувшись на 3ю – напряглась. Дойдя до 4й – возмутилась, прошлась по всей книге и ужаснулась! Господи, это учебная литература ФГОС???!!! Боже, какой кошмар… Я думаю, эта…книжица характеризует всю текущую ситуацию с гособразованием :(
1. Текст...
1. Текст №1: «На самом деле, рыбки появляются из икринок» - В данном случае запятая не нужна, это не вводное выражение (по всем спорным местам – смотрите gramota.ru, там есть конкретные ссылки на все правила).
2. №7 стр.17 «в грозу поддеревьями» - описка, нужно «под деревьями»
3. №15, стр.33 «Прибыльное ли дело выращивание елочек?» - пропущено тире.
4. №17 «Поэтому совершенно не заметна птица даже вблизи» - в данном случае «незаметна» пишется слитно.
5. №20 «Многие растения выделяют жидкость похожую на молоко» - пропущена запятая перед «похожую» - перед причастием.
6. №22 «Существуют ли другие животные покрытые панцирем?» - пропущена запятая по тому же правилу – перед причастием.
7. №27 «Поэтому назвали его паук птицеед» - необходим дефис «паук-птицеед», причём на следующей странице написано верно.
8. стр.57 «Денём» - описка «днём».
9. №32 «Их так и назвали: «медвежьи углы» - здесь нет основания для постановки двоеточия, целесообразно (интонационно) тире.
10. №39 «Как называется мягкий камень из которого делают карандаши?» - сложноподчинённое предложение, необходима запятая перед «из которого».
11. №43 «Но как бы глубоко не нырял кашалот, ему нужно на поверхность» - вместо частицы «не» в подобных случаях (сочетание «как бы ни») употребляется частица «ни» - «ни нырял».
12. №45 «Сейчас их (джинсы) одевают миллионеры и безработные, мужчины и женщины» - надо «надевают»! Иначе в тексте по смыслу получилось, что сейчас миллионеры и прочие одевают В джинсы КОВБОЕВ.
13. №45, стр.с вопросами: «Для кого были предназначены джинсы вначале? Женщин Миллионеров Ковбоев» - в ответах пропущено «для» - «для женщин» и проч.
14. №60, стр. с вопросами: «Чувство юмора» - описка – этот вариант остался из теста №59.
15. №21 «А 15 лет назад моб.телефон был размером с кирпич!» - странное восприятие времени… Блицконтроль издан в 2020г. 15 лет назад – это 2005 год. 1й мобильный телефон – размером с кирпич – был выпущен Motorola DynaTAC в 1973г. А в 2005м уже вовсю выпускались смартфоны с цветными экранами.
16. Предисловие: «Пособие, которые Вы держите в руках - это как раз тренажёр…» - запятая необходима в конце придаточной части предложения после «в руках», тире идёт уже после запятой.
Ну вот как-то так… Да, и мне было не лень переписывать все ошибки «учебника». Просто какая-то боль, а не учебное пособие ФГОС…
Книжку выбрал себе 6-летний сын. На обложке забавный сурово настроенный кот под соответствующим заглавием "Чур, без поцелуйчиков!" Оказалось, что книжка пока не для нашего "лапусечного" возраста - мой 6-летний как раз наоборот - замучивает меня требованием поцелуйчиков до моего состояния как у кота с обложки...
Лично меня содержание и картинки удивили - папа угрожает сыну палкой, а на иллюстрации держит сына за хвост и собирается конкретно ударить по попе, мой продвинутый...
Лично меня содержание и картинки удивили - папа угрожает сыну палкой, а на иллюстрации держит сына за хвост и собирается конкретно ударить по попе, мой продвинутый ребёнок сразу уцепил взглядом дым от сигары "это кто курит?!" - мне пришлось выкручиваться с объяснялками....тему петард сын радостно поддержал и развил, наболтав эмоционально, что бы он ещё притащил бы в школу, и какой бы был оглушительный эффект, а тут ещё мама-кошка прилюдно (прикошачно) даёт сыну пощёчину ...
Короче, я поняла, что книжка "относится к классике детской литературы" )) Погуглила - Томи Уигерер нарисовал её в далёком 1973 году. Причём, нарисовал про своё детство и свои отношения с матерью. А детство Томи Уигерера проходило во оккупированной фашистами Франции, отсюда и этот загадочный кот в фашистской форме в сцене с пощёчиной. Да уж...проблемы отцов и детей остались те же, а вот физическое наказание, мягко говоря, уже не в тренде.
Из забавного ещё ребёнок заметил - мама кошка чистит рыбу...расчёской! Какая интересная идея, надо попробовать!
В общем, с классикой ознакомились, было познавательно, книжку можно передаривать....
Были с ребёнком на мастер-классе в Самокате и купили новинку издательства – «Светящиеся в темноте!». Цена кусается. В издательстве даже со скидкой – 1000 рублей.
Книжка, конечно, классная. Покупала больше себе, потому что люблю такие книжки-игрушки. На обложке надпись «Светящиеся в темноте!» люминесцентная – заряжается на свету и потом эффектно светится в темноте. Остальные иллюстрации флуоресцентные – загораются в темноте при освещении их ультрафиолетовым фонариком (у нас такой от ручки со...
Книжка, конечно, классная. Покупала больше себе, потому что люблю такие книжки-игрушки. На обложке надпись «Светящиеся в темноте!» люминесцентная – заряжается на свету и потом эффектно светится в темноте. Остальные иллюстрации флуоресцентные – загораются в темноте при освещении их ультрафиолетовым фонариком (у нас такой от ручки со спецчернилами). В книжку вложена инструкция, как помочь «вспыхнуть» иллюстрациям – сделать самому световой фильтр с помощью обычного фонарика (например, на телефоне), прозрачной плёнки (или скотча) и маркеров синего и фиолетового цвета. Инструкция, правда, написана в неудачной цветовой гамме (бордовым по чёрному), не могу разобрать описание процесса…
Книга большого удобного формата, в твёрдом переплёте. Светящиеся буквы названия на передней обложке и заглавная буква на задней – объёмные на ощупь. С помощью UF-фонарика текст можно читать и в полной темноте, периодически включая свет, чтобы увидеть, что же реально нарисовано на странице.
Книга очень стильная и атмосферная, вся в тёмных ночных цветах - синий, зелёный, чёрный, да ещё и светится в темноте. Книга с сильным налётом таинственности. Рассматриваю её днём и как будто окунаюсь в ночь. Хорошо всё-таки, что не пожадничала и купила! Книгу сделала шведская писательница Лена Шёберг, а шведы знают толк в ночи, благодаря специфическому географическому положению и хронической облачности.
На каждом развороте книги описывается и объясняется одно из ночных свечений – небо и небесные тела, полярное сияние, ночные животные, таинственные огоньки (жаль маловато жутковатостей вспомнила писательница), камни и растения, грибы, насекомые, птицы, морские животные, планктон, освещение городов, освещение дома, будущее науки. В общем, насыщенная информацией книга, хотя в конце на обложке иллюстратор извиняется, что из-за того, что ей не хватило изображений представителей светящегося мира, она немного позволила себе «художественной смелости», подсветив и не светящееся в обычной жизни.
Рекомендую к покупке!
Подарила себе эту книжку-игрушку на день варенья с учётом большой скидки. Периодически беру в руки, рассматриваю очень приятные картинки и...всё :) Текст для меня смешной. Когда я покупала эту книгу, я представляла немного иное содержание. Фактически же это руководство по фотографированию красивых интерьеров и расстановке предметов в комнате перед приходом гостей, чтобы они, увидев, восхитились - как же у вас уютненько! :))) Автор, по-моему, только об этом и говорит - как небрежно раскидывать...
Упор в интерьере делается на "красивости" - например, как собрать интерьер прихожей, чтобы приятно было входить:
"- на маленький поднос можно положить маленькую кожаную сумочку, ключи и поставить вазу с красивым растением.
- одеяло разбивает длинную скамейку и превращает её в мягкое сидячее место, где удобно снимать обувь.
- посмотрите, как цвет кожи всех трёх сумок и пары туфель делает пространство теплее..."
Так не живут, так делают красивые фотографии. И это в книге очень печалит. Читающие её девушки будут пытаться повторить в своей жизни красивую картинку. Но это же картинка, где все предметы специально выставлены в определённом ракурсе, чтобы с точки съёмки получить максимально изящный вид. Но...так нормальные люди не живут, расставляя в помещении обувь в гармонии с рамками развешанных картин :))) А вдруг в квартире живут дети - это же будет вечный неизлечимый стресс для стилиста-любителя :)))
Но иногда полистать книжку, поднять настроение, помечтать, а то и закрыть давно морально мучающий битый плинтус композицией из картины с "маринистической живописью", "стопки скромных альбомов по искусству" плюс увенчать её "модернистской скульптурой" - может и полезно ;)
Я коллекционирую Алис – переводы и художников, и считаю, пусть их будет больше, хороших и разных – переводов и иллюстраций.
Но вот с Ермоловичем у меня ну никак не срастается… Понимаю, что специалист заслуженный, не даром же он доктор наук. Но посмотрела его презентацию и… неприятно как-то после неё и…неудобно за профессора. Слишком много пафоса и высокомерной критики всех предыдущих переводов. Смутило сразу его утверждение, что до него переводы делали не профессиональные переводчики, а...
Но вот с Ермоловичем у меня ну никак не срастается… Понимаю, что специалист заслуженный, не даром же он доктор наук. Но посмотрела его презентацию и… неприятно как-то после неё и…неудобно за профессора. Слишком много пафоса и высокомерной критики всех предыдущих переводов. Смутило сразу его утверждение, что до него переводы делали не профессиональные переводчики, а какие-то там писатели, литературоведы и электротехники. И он первый профессиональный переводчик, взявшийся за Алису, а переводом, типа, должны заниматься именно профессиональные переводчики. В этом-то и подвох. Переводчик, возможно, он и классный, но вот с литературным русским у него проблемы – текст его перевода местами ну очень коряв. Началось сразу, с первых строк. Да, в переводе Демуровой у кролика оказались «банальные» красные глаза, а по Кэроллу они были розовые (кстати, у Заходера розовые, т.ч. в этом Ермолович не первооткрыватель Кэррола). Но перевести «a white rabbit with pink eyes» как «белый розовоглазый кролик», по-моему, это ужасно… Хотя бы потому, что в русском языке такого слова – розовоглазый – нет, как нет его и у Кэролла (он же не написал «а pink-eyed rabbit»).
А дальше ещё безумнее фраза «…Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it…» Ермолович переводит как: «…Алиса вскочила на ноги: тут-то до неё наконец и дошло, что она ни разу в жизни не видела кроликов, которые носят жилеты с карманами, а в них ещё и карманные часы!» Жилеты с карманами – карманные часы?! Это и есть «революционность» нового перевода, который теперь точнее отражает стиль автора и более корректно передаёт терминологию автора для русскоязычного читателя?!
Да и фраза «Я пирожных напекла» меня тоже коробит – пирожные не пекут, их можно «сделать» или «приготовить», т.к. это сложное кулинарное изделие, которое прослаивают и украшают. А выпекание – это один из возможных этапов в процессе приготовления пирожных, причём не обязательный.
Да и вообще, очень много в переводе какой-то своей авторской логики. Почему «озеро слёз» - потому что у других переводчиков «море» и «пруд»? Но ведь у Кэррлола «pool», который ну ни капли не «lake»!
Что касается иллюстраций переводчика… Ну... нарисовал и ладно… Это больше не картинки, а схемки – какие-то особые лестницы на заднем плане ни к селу, ни к городу, или замки с оптическим эффектом. Вот, например, в презентации он много внимания уделил Синей гусенице и проблеме наличия у неё рук – ведь чем-то же она держала кальян! Ну и вообще теме рук у животных. Сделал обзор по художникам и переводчикам – кто как выходил из этой неудобной ситуации. И, взвесив всё, Ермолович пришёл к своему наиболее логичному, по его мнению, варианту – шести человеческим рукам в перчатках. Но о ногах своей гусеницы они ни слова не сказал! Они-то откуда взялись? И почему только 2 пары, почему не стандартные 5? Он же так любит логику, так любит точность во всём, а потому непонятно, почему он не заострил наше внимание на том, что с наибольшей вероятностью в саду у Лидделл могли обитать гусеницы такого-то вида, которые обладали тремя парами грудных ног и двумя парами брюшных ног ))) Но вообще большинство иллюстраций Ермоловича это перерисованный Тенниел – те же мизансцены с теми же образами, но в чуть изменённых позах и цветные. Зачем тогда так заострять внимание на своём художественном образовании? Иметь проф.образование и быть хорошим книжным иллюстратором – это не всегда одно и то же.
Короче, действительно, не столько коллекционный экземпляр, сколько научно-познавательный. Имеет право быть. Но категорически не рекомендую как первое знакомство с Кэрролом.
Смешались в кучу кони, люди...
Кажется, только мне писательница не угодила :) Может у меня слишком взрослый мозг, а 3х летним детям очень всё понятно - что такое любовь - после прочтения этой книжки. Ну...мой-то 3,5 летний никак не отреагировал на книжку, точнее, переключился на другие более интересные занятия.
По мне ну очень странно, что под названием "Мама, что такое любовь?" с милой картинкой 2х явно симпатизирующих друг другу лисят противоположного пола, перемешиваются примеры...
Кажется, только мне писательница не угодила :) Может у меня слишком взрослый мозг, а 3х летним детям очень всё понятно - что такое любовь - после прочтения этой книжки. Ну...мой-то 3,5 летний никак не отреагировал на книжку, точнее, переключился на другие более интересные занятия.
По мне ну очень странно, что под названием "Мама, что такое любовь?" с милой картинкой 2х явно симпатизирующих друг другу лисят противоположного пола, перемешиваются примеры любви между партнёрами, любовь родительская, любовь к еде и любовь к развлечениям. Типа всё это и есть понятие "любовь", а именно, когда "тепло и весело". Ну, смысл передан как-то так: "мама, что такое любовь? - ну представь, что ты ешь что-то очень-очень вкусное, и тебе очень от этого очень-очень хорошо. Вот это и есть любовь!"
Ну уж нет :)))
Кстати, сюжет по структуре ну реально повторяет книжку "Спокойной ночи, солнышко!" про семью кроликов (моя любимейшая детская книжка!) - сначала детские игры, потом встреча со светлячками, любование закатом и засыпание.
Красивая, интересная книжка с необычным сюжетом. Ребёнку 2,9 - сразу понравилась. Но хочу предупредить родителей, особенно прочитав, что кто-то купил её как первую книжку для самостоятельного чтения. В книжке есть отвратительная речевая ошибка: "..солнечный свет может повредить твоим глазкам". Убедительная просьба - сразу исправьте её сами! Иначе ребёнок 3-6 лет воспримет её как норму речи. Ужасно :(
Кстати, обратите внимание - ни автора, ни художника не указано. Странно?
Не знаете, что почитать?