Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Грамматика корейского языка для начинающих + LECTA | +53 |
Учим корейские слова | +18 |
Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году | +3 |
Дорожный иврит | +3 |
Автостопом по Галактике. Опять в путь | +1 |
Прекрасная книга в совершенно чудовищном переводе. Я читала её на корейском и позже в англоязычной версии, поэтому очень ждала перевод на русский. Увидела издание, купила, и... не смогла читать. Если вы в курсе, как звучат имена или разные слова на корейском, но не знаете язык, берите лучше книгу на английском языке.
Да даже имя автора указано неверно. Что за Тэ Нэм Джу, если она Чо Нам Чжу?
Некоторые слова - явная калька романизации, потому что перевод по каким-то причинам делали не с...
Да даже имя автора указано неверно. Что за Тэ Нэм Джу, если она Чо Нам Чжу?
Некоторые слова - явная калька романизации, потому что перевод по каким-то причинам делали не с оригинала, а взяли англоязычный вариант. Как получились некоторые слова - для меня загадка даже с учетом того, что переводчик не в курсе правил транслитерации корейского на английский.
В общем, с определённым уровнем мазохизма читать можно. Но я бы не советовала.
После поездки в Израиль я хотела много говорить о нём, рассказать о том, как из какого огромного количества деталей состоит эта страна и этот народ. Мой народ. Хотела писать о том, как там хорошо и как плохо одновременно, как легко и как тяжело, как чувствуешь себя сразу и дома, и будто наблюдаешь со стороны. Но сформулировать свои чувства и эмоции так, чтобы полноценно их передать, было очень сложной задачей.
А потом мне в руки попала эта книга.
"Дорожный иврит" однозначно для тех,...
А потом мне в руки попала эта книга.
"Дорожный иврит" однозначно для тех, кто любит Израиль. И любит не за тёплое море и красивые пейзажи, не за обилие святынь и вечные шутки о евреях и арабах. И книга для тех, кто хотел бы лучше его понять. Автор потрясающе умно и глубоко ведёт рассказ о своём опыте общения с этой страной, культурой и жителями. "Дорожный иврит" начисто лишён пафоса и благоговейного трепета перед "Святой землёй". В тексте множество отсылок к самым разным историям и вещам, встречи с местными жителями и репатриантами, удачное сочетание общеизвестных фактов и "инсайдерских" рассказов. Отдельной любви заслуживает язык автора - книга читается легко, а слова подобраны так, чтобы наиболее полно отражать смысл сказанного.
Если говорить о технической стороне вопроса - то качество оставляет желать лучшего. Переплёт не слишком прочный, страницы вываливаются даже при бережном обращении, белая обложка без плёнки очень маркая и, если вы любите носить книги с собой, то лучше всё-таки чем-то обернуть.
В любом случае, прекрасный текст компенсирует все недостатки печати)
Моё знакомство с этой историей началось, когда, будучи школьницей, я посмотрела фильм. Посмеялась над шутками, запомнила некоторые цитаты, согласилась с тем, что 42. А вот про книгу узнала уже несколько лет спустя и, конечно, пошла читать, чтобы воскресить в памяти и само путешествие главного героя, и эмоции, которые у меня были при первом знакомстве с ним. Это весёлое лёгкое "чтиво" для тех, кто хочет читать, но не очень хочет грузиться из-за драмы и тяжёлого сюжета. Юмор на отличном...
Многие забывают о том, что у этой книги есть вторая часть. Мне кажется, она действительно слабее первой, да и некоторые истории не стоит затягивать, но, если вам нравится юмор автора и стиль перевода, то прочитать однозначно стоит)
Я стала фанатом этой серии ещё когда только-только начинала учить корейский, привезла себе все три части и использовала как дополнение к учебникам. Потом сама стала преподавать и Grammar in use стали чудесным подспорьем в этом, потому что там содержатся разнообразные упражнения для отработки грамматических конструкций и, конечно, пояснения к правилам. Был только один минус - не все могут учить иностранный язык по англоязычным пособиям, поэтому я переводила упражнения для учеников и молилась,...
Ещё одна вещь, которая радует меня в оригинальной серии - это отсутствие транслитерации. Но если транслитерация латиницей. хоть и крайне мудрёная, всё-таки отражает произношение, то русскоязычная "официальная" - ад и апокалипсис, так жить нельзя, учиться по этой тарабарщине просто невозможно и вас никто никогда не поймёт.
Увидев, что появился русский перевод, я поначалу испугалась, что там будет весь этот треш с транслитом, который у нас так любят. Но нет! Всё в порядке - есть корейский текст, есть русский текст, но нет никакого адового транслита <3 Спасибо, серьёзно!
Вообще, если говорить о ценности серии, то вот её неоспоримые плюсы:
- нет кучи страниц про хангыль, потому что предполагается, что студент уже умеет читать
- ВАЖНО: это не учебник. Это именно пособие по грамматике. Учиться нужно не по нему, здесь - только пояснения и глубокая отработка.
- классные аудиоматериалы от носителей, чтобы правильно всё произносить и учиться слушать
- понятные объяснения
- красочные иллюстрации
- удобная структура учебника
- логичная последовательность изучения правил
- качественный перевод
У нас издают крайне мало пособий для изучающих корейский язык, а подобные карточки я увидела вообще впервые. С одной стороны - отлично, что есть возможность учить слова таким способом. С другой - реализация чудовищна. Система транслитерации корейского на русский безумно устарела и очень далека от реального произношения. Никто никогда не назовёт кофейню "кхописёп", потому что это звучит совершенно иначе. И в итоге что мы имеем? Либо человек, только-только начавший знакомство с языком,...
Честно говоря, я искренне считаю, что в пособиях по иностранным языкам в принципе не должно быть транслитерации. Выучить буквы и правила произношения - важно, но подписи под каждым словом этому совсем не помогают. Ещё бы они были корректными хоть где-то)))
Не знаете, что почитать?