Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Снежная королева | +72 |
Дон Кихот. В 2-х частях. Часть 1. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский | +21 |
Музыка в Небесном Граде. Портрет Иоганна Себастьяна Баха | +19 |
История души от Античности до современности | +18 |
Все шедевры | +13 |
Замечательная книга, все заслуженно ставят 10 из 10, жаль, что общая оценка снижена из-за одного отзыва про деньги, которые заслонили содержание.
Купил, почитал. Сфотографировал три стихотворения, разослал, получил отклики. Заказал ещё 17 штук на подарки детям и взрослым. :-)
Такого издевательства над классикой и читателями я никогда не встречал. Это самый маленький шрифт в художественной литературе, который я видел. Читать возможно, но крайне неприятно. Обязательно убедитесь перед покупкой, что вы сможете осилить текст в таком формате.
Поправьте, пожалуйста, в названии — Учение (как на обложке), а не Учения. После чего рецензию можно удалить.
Перед покупкой обязательно внимательно рассмотрите фотографии с иллюстрациями, не покупайте не глядя, "по аналогии" с другими подобными изданиями "Лабиринта", которые действительно великолепны. Можете быть сильно разочарованы...
«Союза душ чураешься зачем?» Шекспир (кто бы он ни был) вздрогнул от такого перевода...
Всё было бы замечательно, но, как и отмечалось, в реальности иллюстрации смотрятся совсем не так, как на сайте. Очень размытые, с нечёткими линиями и пиксельностью, всё время создаётся впечатление, что в глазах рябит. В частности, хорошо заметна разница между одинаковыми иллюстрациями внутри текста и на обложке (чуть меньше, чётче, яснее).
Отличное издание, великолепные иллюстрации, вполне адекватный, пусть и не бесспорный текст. За 101 руб. по акции — просто подарок.
ps. Не для 11 лет, конечно (указано: для младшего школьного возраста).
pps. Не АВТОбиография, конечно.
Всё хорошо, но при таких размерах тома и качестве оформления твёрдость (плотность) обложки должна быть гораздо больше. Отсюда разочарование, аналогичное тому, когда берешь в руки статуэтку, ожидая ощутить увесистость, а она оказывается полой. Из-за этого досадного недочёта книга сразу теряет несколько пунктов в личном рейтинге. :-(
Ну а всё остальное замечательно! :-)
Шли годы... Может всё-таки пора исправить название книги, привести в соответствие с обложкой: «Три русских НАРОДНЫХ лирических размера»???
Великолепное издание для всех, кто интересуется заявленной темой. Белые плотные страницы, некрупный, но четкий шрифт. Есть мелованная вклейка с цветными и черно-белыми иллюстрациями. Сами тексты занимают 300 страниц, остальное - предисловие и подробнейшие комментарии.
Содержание может удивить и шокировать людей, плохо знакомых с мифологическими представлениями различных народов, и думающих, что русские в этом плане являются рациональным исключением. Для примера привожу текст под номером 365,...
Содержание может удивить и шокировать людей, плохо знакомых с мифологическими представлениями различных народов, и думающих, что русские в этом плане являются рациональным исключением. Для примера привожу текст под номером 365, записанный в 1920-е (!) годы в Архангельской области. Тут хорошо видно, что налет язычества такой, что мама не горюй! ;-)
Книга, обязательная для покупки всем, кто любит Баха, по содержанию нет смысла говорить - надо читать и наслаждаться.
Само издание симпатичное, запаяно в пленку, плотные страницы (но все равно слегка просвечивают). Черно-белые иллюстрации в тексте, есть две цветных вклейки с меловкой. Нет уверенности в прочности блока, кажется хлипковатым для такого объема, но удовольствия от приобретения это не портит.
Финляндии нет по простой причине - это не скандинавская страна (по крайней мере об этом говорит большинство справочников; хотя желание рассматривать все северные страны в одном "пакете" вполне понятно).
Поскольку никакого ответа от издательства не было, процитирую здесь свое письмо. Может всё-таки будет какая-то польза. :-)
С большим интересом прочитал изданную вами книгу У. М. Хёйстада «История души» (М., Текст, 2018), спасибо за работу над этим изданием. Но впечатление от прочтения книги было немного подпорчено небрежной работой над ее корректурой. По ходу прочтения отмечал увиденное, вдруг вам это пригодится при возможном переиздании. На пунктуацию отдельного внимания уже не обращал,...
С большим интересом прочитал изданную вами книгу У. М. Хёйстада «История души» (М., Текст, 2018), спасибо за работу над этим изданием. Но впечатление от прочтения книги было немного подпорчено небрежной работой над ее корректурой. По ходу прочтения отмечал увиденное, вдруг вам это пригодится при возможном переиздании. На пунктуацию отдельного внимания уже не обращал, хотя и там были вопросы и явные неточности, но это уже не так критично по сравнению с опечатками и явными ошибками.
Надеюсь, это пригодится (если только уже не было замечено раньше).
12, последняя строка: «качествве»
27, вторая строка последнего абзаца: «букввальном смысле»; и еще после «смысле» отсутствует точка
32, десятая строка: «рассказывает ему, чту это за корабли…»
35, последняя строка: Дильсем (должно быть Дильсом)
71 строка, стихотворение на немецком: буквы с диакритическими знаками слетели и заменены на кириллицу
87, отдельная цитата из Эриксона: шрифт гуляет, в последней строчке цитаты он больше, чем в остальных
141, последняя строка второго абзаца, цитата Шопенгауэра «чту это за лучший…»
155, первая строка предпоследнего абзаца: «Согласно рассуждениям Юма, ничто в это мире…» (должно быть «в этом мире»)
167, ссылка на Канта внизу: в тексте фраза «Вот что он пишет в «Критике практического разума»…», в то время как ссылка внизу указывает, что цитата из «Критики чистого разума».
175, шестая-седьмая строка последнего абзаца: «Однако речь о душе идет так же в главах…», здесь «также» должно быть слитно
193, последняя строка слов Вертера, отсутствуют пробелы между словами (если только у Гёте там не огромное составное слово).
229, ссылка внизу: ведет на интернет-страницу, где лежит файл для скачивания текста Кьеркегора, что вызывает недоумение, так как все остальные ссылки в книге даются на цитируемые издания
230, пятая строка: «мыли» (должно быть «мысли»)
247, восемнадцатая строка: «В природе происходит метаморфозы и превращения» (должно быть «происходят»)
274, первая ссылка на Ницше внизу: «хорошцие»
286, шестая строка последнего абзаца: «И вовсе не звездное небо над ним наполняют его почтением…» (должно быть «наполняет»)
409, девятая строка первого абзаца текста: «…поскольку ему постоянно задавились вопросы…» (должно быть «задавались»)
Надеюсь, что книга вызвала интерес у читателей, и последует ее переиздание, и там уже все эти недочеты будет исправлены!
Отзыв на эту книгу писать достаточно легко даже после беглого поверхностного просмотра. Её можно и нужно рекомендовать всем тем, кто собирает различные издания Льюиса Кэрролла. Во-первых, это новые переводы как обеих «Алис», так и других значимых произведений автора. Во-вторых, в приложении размещён довольно обширный комментарий, что также повышает значимость нового издания.
Перевод выполнен профессиональным переводчиком, который в предисловии особенно упирает именно на этот факт, нелестно...
Перевод выполнен профессиональным переводчиком, который в предисловии особенно упирает именно на этот факт, нелестно отзываясь обо всех предыдущих «любительских» переводах.
Разумеется, профессиональный вовсе не значит хороший. Качество перевода можно оценить при более основательном прочтении, но вот качество оформления можно оценить сразу.
Текст сопровождается цветными иллюстрациями на вклейках, начала глав оформлены черно-белыми заставками-рисунками. Иллюстрировал сам переводчик, упоминая при этом в предисловии и своё художественное образование.
Оформление ужасно, и напоминает издания 1990-х годов, когда на рынок вышло множество издательств-однодневок, книги издавали все, кому не лень, в результате чего количество странно-аляповатых и крайне безвкусных изданий просто зашкаливало.
Это издание никак нельзя рекомендовать для покупки детям (даже если перевод действительно окажется шедевральным), если вы хотите, чтобы у них сформировался хоть какой-то нормальный художественный вкус.
Возможно, мнения по этому поводу могут разойтись, прилагаю фото для ознакомления с иллюстрациями, а также с довольно нескромным отношением автора перевода к своим свершениям.
В целом издание крепкое, обложка твёрдая, глянцевая, блоки прошиты, страницы тонкие, просвечивающие. Однозначно рекомендую к покупке библиофилам, категорически не рекомендую покупать для детей.
Поскольку всю жизнь живу в Хабаровске, и эта книжка была с детства (издание 1980 года), то отношение к ней ровное и спокойное. Хотя, безусловно, иллюстрации великолепны, спору нет.
Новое издание выполнено на высоком уровне. Но присоединюсь ко многим рецензентам, сетовавшим на подложку и шрифт: работа дизайнера вызывает большое недоумение.
Пишу, собственно, чтобы обратить внимание на то, что многие иллюстрации печатаются в другом варианте. Иногда разница в лицах персонажей, иногда в...
Новое издание выполнено на высоком уровне. Но присоединюсь ко многим рецензентам, сетовавшим на подложку и шрифт: работа дизайнера вызывает большое недоумение.
Пишу, собственно, чтобы обратить внимание на то, что многие иллюстрации печатаются в другом варианте. Иногда разница в лицах персонажей, иногда в орнаменте. Есть и более заметные различия. А это всегда очень любопытно - сравнивать и подмечать детали, особенно это полезно для детей, учит их обращать внимание на тонкости. Из этого можно даже игру полезную сделать. :-)
Для сравнения - иллюстрация из сказки "Большая беда". Слева - новое издание.
Вообще-то Пауло Коэльо так сказал ("Это самая удивительная детская книга, которую я видел в своей жизни") не абстрактно о "Снежной Королеве" Х. К. Андерсена, и уж точно не конкретно об этом издании, а о издании этой сказки с иллюстрациями Владислава Ерко, о чем, собственно, и упоминается на соответствующей странице "Лабиринта".
Великолепное издание, но впечатление было немного испорчено - на первой же случайно открытой странице (1 том, 304 страница) в глаза бросилась опечатка:
- Ради Сздателя, сеньор странствующий рыцарь...
Надеюсь, это единственный ляп корректора.
Достойное издание по достаточно низкой цене (покупал со скидками за 497 рублей). Толстые листы, в результате 528-страничный том выглядит на всю 1000 страниц, и весит прилично. Не глянец, но в данном случае это не является недостатком, а скорее достоинством, так как читать легче. А это важно, книга – прежде всего энциклопедическое издание, а не альбом. Подробно описываются биография художника и особенности его творческого метода. А уж работы тех, кто вызвал интерес, всегда можно при желании...
Вызывает некоторое недоумение перекос содержания в сторону англосаксонского искусства и поп-арта. Россия представлена крайне скудно, в число знаменитых не вошли ни Репин, ни Крамской, ни Серов, ни Врубель, ни Филонов, и т.д. Но, как ни странно, этот недостаток тоже можно считать достоинством, так как отечественных художников мы и так знаем, и найти информацию о них не представляет труда. А вот многие имена современных авторов вообще незнакомы, и это позволяет существенно расширить кругозор.
Но недостаток, не ставший достоинством, все-таки есть – на некоторых страницах печать оставляет желать лучшего, и текст получился немного блеклым, читается не совсем комфортно. Но, как указывалось выше, цена на этот солидный и информативный том полностью компенсирует этот недочет.
Наверное, для кого-то будет полезен и отрицательный отзыв.
Книга разочаровала как по содержанию, так и по оформлению. В детстве читал сказки Пермяка, было интересно. Не знаю, понравилась бы тогда эта сказка, и как на нее реагируют сегодняшние дети. Но читать было скучно, стилистически написано плохо и на скорую руку, познавательная ценность минимальна, сюжет сверхпредсказуемый, ремарки автора и идеологическая подоплека совсем никудышные. Иллюстрации вполне стандартны и тоже не впечатляют,...
Книга разочаровала как по содержанию, так и по оформлению. В детстве читал сказки Пермяка, было интересно. Не знаю, понравилась бы тогда эта сказка, и как на нее реагируют сегодняшние дети. Но читать было скучно, стилистически написано плохо и на скорую руку, познавательная ценность минимальна, сюжет сверхпредсказуемый, ремарки автора и идеологическая подоплека совсем никудышные. Иллюстрации вполне стандартны и тоже не впечатляют, хоть это и "всемирно известный художник" (знаменит он стал явно не благодаря этим работам).
Хоть книга была куплена с большой скидкой за 122 рубля, о покупке пожалел.
Еще раз к вопросу о соотношении (чтобы не просто "Гренландия получилась больше Австралии", а было понятно, насколько неверны пропорции!):
Австралия - материк площадью 7 659 861 кв. км
Гренландия - остров площадью 2 130 800 кв. км
Данные в разных источниках отличаются, но в пределах 1%. Так что в любом случае в реальности Австралия более чем в 3,5 раза превосходит по площади Гренландию. :-)))
"Современный Патерик"
Читалось весело, но с нарастающим ощущением бессмысленности происходящего и явной смысловой неряшливости автора. Сначала это было смутное чувство, и даже временами казалось, что книга вполне подходит для того, чтобы давать ее знакомым, далеким от православия – с надеждой, что через доступность книги и хороший юмор они "мягко" подойдут к теме. Но вскоре стало понятно, что это иллюзия, и "тема не раскрыта".
Несмотря на то, что в...
Читалось весело, но с нарастающим ощущением бессмысленности происходящего и явной смысловой неряшливости автора. Сначала это было смутное чувство, и даже временами казалось, что книга вполне подходит для того, чтобы давать ее знакомым, далеким от православия – с надеждой, что через доступность книги и хороший юмор они "мягко" подойдут к теме. Но вскоре стало понятно, что это иллюзия, и "тема не раскрыта".
Несмотря на то, что в "Патерике" есть вполне удачные, в литературном смысле, фрагменты, они тонут в общем контексте повествования, который у православного человека вполне понятно вызывает отторжение. И вовсе не из-за анекдотичных батюшек-людоедов и хрюкающих иеромонахов. А потому, что текст в целом – неправославный. Очень часто с легкостью можно заменить батюшек и монахов мусульманскими дервишами, иудейскими хасидами, дзэнскими монахами и т.п. – и ничего не изменится! Это будет всё тот же ироничный текст, имеющий сомнительный духовный подтекст. К православию вся эта хармсовская абсурдность притянута за уши формально, это чисто литературная игра.
А вот многие "православные" фрагменты, увы, серы и безлики, когда их сравниваешь с их действительно яркими аналогами. В результате, по прочтении "Патерика" остается чувство разочарования и недоумения. И прав был упомянутый в книге некий "отец Мисаил", который сказал автору: "Временами смешно, но чаще грустно".
По поводу авторской позиции в целом хорошо выразилась игумения Арсения (Воспянская): "На мой взгляд, хармсовская издевательская манера не подходит для описания того, что в искреннем сердце может вызывать боль; в таком стиле о проблемах церковного, монашеского мира может писать человек, который смотрит на него не изнутри, а сверху, с сознанием собственного судейского величия. Я не призываю к слащаво-придыхательному, кликушескому изображению, а только против писательского и любого другого самоутверждения за счет церковной "клубнички". Спрос на этот фрукт в безразборчивой сегодняшней жизни, к сожалению, подтвержден Бунинской премией "Патерику". Как-то перед Буниным неудобно".
"Бог дождя"
О нем можно писать много, но ограничусь лишь самым существенным замечанием – он абсолютно недостоверен с духовной точки зрения. Все эти психологические тонкости и метания – это на любителя, где-то удачно, где-то нет, об этом можно спорить. Как и в целом о стиле. Но когда читаешь о девушке-неофите, которая с космической скоростью поднимается на высоты духовного делания, и о ее чуть ли не прозорливом духовном отце, уже понимаешь всю мечтательную подоплеку этой духовной фантастики.
А уж когда эти два подвижника вдруг начинают вести немыслимый для воцерковленного человека (с учетом предыдущих событий), диалог…Что-то подобное можно услышать в голливудских блокбастерах на религиозную тематику – как, к примеру, в "Ангелах и демонах" по Дэну Брауну, где герой Юэна МакГрегора "открывает глаза" римским кардиналам, что оказывается, религия и наука не противоречат друг другу (полное ощущение, что он читает лекцию шестиклашкам).
Вот так и у Майи Кучерской – читаешь пассаж, после которого понимаешь, что автор рассчитывает на самый примитивный уровень знаний читателя. В диалогах мы видим самые расхожие внешние представлении о православии, не отличающиеся ни глубиной, ни простым знанием предмета.
Полностью согласен с протоиереем Андреем Ткачевым: "В книге нет ни одного положительного церковного персонажа. Одни похожи на сегодняшних ультраортодоксов, помешанных на монархии, канонизации Распутина и трех шестерках. Другие асоциальны – бросили учебу и работу, обвешали дом иконами и православно богемтсвуют. Батюшка тоже из артистов, издерган, как девочка, любитель музыки и выпить не дурак. Вся православная среда в пространстве книги – это среда косящих под православие московских интеллигентов. Только один мужичок, которому в армии что-то отбили, стал серьезным и пошел в семинарию. Но из поля зрения автора он пропал, и узнать о нем больше мы не можем, поскольку острому взгляду интеллектуального писателя такие персонажи неинтересны. Бабки злы, попы – мерзавцы, между хорошими книжками и повседневной жизнью неизмеримая пропасть. Юношеские полеты и восторги сменяются хлебанием помоев из взрослого корыта. Такова церковная жизнь в глазах Майи Кучерской".
Очень полезно прочитать эту новую IV часть тем, кто когда-то читал книгу и был искренне захвачен ею. Возможно, это поможет увидеть суть глубже и яснее, и понять, что за талантливыми и яркими образами скрываются очень обычные и стандартные (и даже в чем-то примитивные) представления о духовной жизни.
Перефразируя (и слегка утрируя) известное выражение про революционеров/консерваторов: "Кто в молодости не был очарован "Чайкой Джонатаном Ливингстоном" – у того нет сердца. Кто к...
Перефразируя (и слегка утрируя) известное выражение про революционеров/консерваторов: "Кто в молодости не был очарован "Чайкой Джонатаном Ливингстоном" – у того нет сердца. Кто к зрелости не увидел всю её примитивность – у того нет мозгов".
PS. Иллюстрации Ерко, конечно, гениальны!
Очень странное издание. В переводе куча ошибок, а редактура, по-видимому, отсутствовала полностью.
По содержанию. Читается великолепно, множество фактов, небольшие главы, написано с юмором. Но при этом по многим вопросам, выходящим за рамки иудаизма (христианство, СССР, вторая мировая война и т.д.), автор иногда проявляет если не полную безграмотность, то крайнюю поверхностность. Что накладывает отпечаток на восприятие всего текста целиком: если уж таких вещей он не знает или не разбирается,...
По содержанию. Читается великолепно, множество фактов, небольшие главы, написано с юмором. Но при этом по многим вопросам, выходящим за рамки иудаизма (христианство, СССР, вторая мировая война и т.д.), автор иногда проявляет если не полную безграмотность, то крайнюю поверхностность. Что накладывает отпечаток на восприятие всего текста целиком: если уж таких вещей он не знает или не разбирается, то логичен вопрос, насколько можно доверять его интерпретациям тех реалий, с которыми я как читатель не знаком.
Выражение "…это помогло Америке выжить во Второй мировой войне" очень хорошо иллюстрирует "специфический" подход автора ко многим вещам. И ведь это энциклопедия, а не сочинение американского школьника!
Это полный трэш!
Книга исключительно для коллекционеров, которые готовы покупать любые издания Алисы. Всем остальным - категорически воспрещается, особенно если речь идет о покупке для детей! Ни в коем случае, можно только убить у ребенка интерес к этой гениальной сказке!
Это издание не имеет к сказке никакого отношения, это не перевод (вдруг кто-то из знатоков клюнет не незнакомое имя), а скучнейший пересказ казенными псевдо-умно-научными оборотами любого русского перевода. Своеобразный...
Книга исключительно для коллекционеров, которые готовы покупать любые издания Алисы. Всем остальным - категорически воспрещается, особенно если речь идет о покупке для детей! Ни в коем случае, можно только убить у ребенка интерес к этой гениальной сказке!
Это издание не имеет к сказке никакого отношения, это не перевод (вдруг кто-то из знатоков клюнет не незнакомое имя), а скучнейший пересказ казенными псевдо-умно-научными оборотами любого русского перевода. Своеобразный дайджест сказки в стиле "реферат второкурсника по философии".
Но для коллекционеров - кладезь, так как, повторюсь, полный трэш. Книга займет почетное место в коллекции, а перлы "перевода" из нее всегда найдут благодарных слушателей.
Вот лишь один показательный пример:
Цитата из "перевода" О. Павлушенко
До определенного момента Алисе представлялось, что она идет по ровному и длинному тоннелю. Но она и подумать не успела, как обнаружила себя падающей в достаточно глубокий колодец. Алиса падала так долго, что у нее было время поразмыслить о том, где же она очутится и что с ней будет. однако сделать однозначные выводы было достаточно сложно, так как в колодце было слишком темно. Тем не менее во время своего полета в пугающую неизвестность Алиса успела заметить вокруг себя на стенах колодца какие-то полочки, стащить с одной из них банку с надписью «апельсиновое варенье» и поставить ее на место, увидев, что варенья в банке нет. Также девочка успела подумать о расстоянии, о том, в какой стране она окажется, если преодолеет весь диаметр земного шара, о том, как будет скучать по ней кошка Дина, о том, как… Шлеп-п! Алиса оказалась сидящей на куче из хвороста и листьев.
***
Теперь то же самое из известного перевода Н. Демуровой:
Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.
То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.
– Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
Вполне возможно, что так оно и было бы.
А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца? – Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиса вслух. – Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз...
Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания – никто ведь ее не слышал, – она не могла удержаться.
– Да так, верно, оно и есть, – продолжала Алиса. – Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!
Помолчав, она начала снова:
– А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю – а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется…
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
– Придется мне у них спросить, как называется их страна. «Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?»
И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?
– А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!
А она все падала и падала. Делать нечего – помолчав, Алиса снова заговорила.
– Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно!
Диной звали их кошку.
– Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка… Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
– Едят ли мошки кошек?
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она чувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее:
– Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.
***
Комментарии излишни! :-)
Коллекционное издание, которое обязан иметь в своем собрании любой алисоман.
Мало того, что это первый перевод на русский второначального варианта знаменитой сказки (самая первая рукопись автора не сохранилась), но и само издание прямо-таки просится на полку. Обложка под старину, мягкая, с тиснением. Закладка, очень плотные страницы, абсолютно адекватная двуцветность (факсимиле - на желтоватых страницах). Даже шрифт, как следует из выходных данных, эксклюзивный! Настоящий подарок...
Мало того, что это первый перевод на русский второначального варианта знаменитой сказки (самая первая рукопись автора не сохранилась), но и само издание прямо-таки просится на полку. Обложка под старину, мягкая, с тиснением. Закладка, очень плотные страницы, абсолютно адекватная двуцветность (факсимиле - на желтоватых страницах). Даже шрифт, как следует из выходных данных, эксклюзивный! Настоящий подарок коллекционеру!
Полностью согласен, что издание не для детей. Впрочем, вряд ли кто-то станет покупать для ребенка "урезанный вариант" сказки, да еще без красочных картинок, при том богатстве выбора изданий "Алис", которое существует.
В общем, издателям твердая 5+!
Не знаете, что почитать?