Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Медной горы Хозяйка. Уральские сказы | +406 |
Мертвые души | +96 |
В корзинку собрали | +32 |
Посыпайте голову перцем! | +22 |
Берта Моризо | +14 |
Как славно, что книга «Посыпайте голову перцем!» вышла в свет и «ожидается»!
Это замечательные стихи талантливых американских поэтов 20-го века в искромётном переводе Григория Кружкова. Или так: это искромётные стихи Григория Кружкова по мотивам замечательных стихотворений американских поэтов. Оба высказывания верны, поскольку личность и талант переводчика неизбежно оказывают влияние на текст перевода произведения. А в некоторых случаях вклад переводчика бывает даже больше, чем вклад автора...
Это замечательные стихи талантливых американских поэтов 20-го века в искромётном переводе Григория Кружкова. Или так: это искромётные стихи Григория Кружкова по мотивам замечательных стихотворений американских поэтов. Оба высказывания верны, поскольку личность и талант переводчика неизбежно оказывают влияние на текст перевода произведения. А в некоторых случаях вклад переводчика бывает даже больше, чем вклад автора оригинала. Так, безупречно выраженная идея любимого многими стихотворения «Болезнь Пегги МакКей» полностью соответствует идее стихотворения Шела Силверстейна «Sick» («Больная»):
“I cannot go to school today,"
Said little Peggy Ann McKay.
“I have the measles and the mumps,
A gash, a rash and purple bumps.
My mouth is wet, my throat is dry,
I’m going blind in my right eye. …
Мама, я нынче совсем заболела,
В школу сегодня идти не могу:
Тело моё, как червяк, ослабело,
Тошно на сердце и мутно в мозгу. …
А вот стихотворение «Невеста» (оригинал – «My Rules» («Мои правила»), Шел Силверстейн), стало почти вдвое длиннее и приобрело ритм и рифму в ярком развитии мысли автора оригинала:
If you want to marry me, here’s what you’ll have to do:
You must learn how to make a perfect chicken-dumpling stew.
And you must sew my holey socks,
And soothe my troubled mind,
And develop the knack for scratching my back,
And keep my shoes spotlessly shined.
And while I rest you must rake up the leaves,
And when it’s hailing and snowing
You must shovel the walk… and be still when I talk,
And—hey—where are you going?
Телки-метелки, овес и пшеница,
Если на мне вы хотите жениться,
Вы научиться должны наперёд
Мазать мне патоку на бутерброд,
Жарить яичницу, делать жаркое,
Блинчики, булочки и все такое,
Слушаться, не отбиваться от рук,
Спинку чесать, если чешется вдруг,
Чистить мне туфельки, мыть всю посуду,
Напоминать, если кушать забуду,
Лыжи за мною носить и коньки,
Штопать носочки, играть в поддавки,
Лаять, когда мне медведи приснятся,
Прав или нет, самому извиняться,
Не обижаться на всякий каприз,
Изобретать ежедневно сюрприз,
Игры придумывать мне и забавы…
Эй, погодите!…
Куда вы? Куда вы?
Кстати, именно благодаря стихотворению «Невеста» я и познакомилась со сборником «Посыпайте голову перцем. Стихи американских поэтов», который был великолепно проиллюстрирован Андреем Бондаренко и издан в 1994 году издательством «Детская литература».
Пару лет назад я искала текст этого стихотворения и нашла в Интернете сканы нескольких страниц названного сборника. Книжка меня очаровала. Найти её в продаже было уже невозможно, а иметь эти стихотворения рядом хотелось. И тогда я распечатала найденные странички и переплела их. И – поверите ли – эта самодельная мини-книжка пользуется постоянным спросом у наших гостей. Каждый, кто её замечает, обязательно берёт полистать, потом погружается в чтение, а затем делится радостными впечатлениями.
Поэтому появлению этой книги в достойном полиграфическом исполнении «Нигмы» (а «Нигма» по-другому не умеет) рада очень. Заказывать её буду не только себе, но и родным и знакомым, проявившим интерес к моей самодельной книжечке, то есть зарекомендовавшим себя ценителями творчества Григория Кружкова.
Учебник «Латинский язык для юристов», безусловно, имеет юридическую специфику: примеры, иллюстрирующие грамматический материал – правовая лексика; тексты для перевода в упражнениях – фрагменты Институций Гая; тексты хрестоматии – фрагменты источников римского права либо речей и трактатов на правовые темы; имеется раздел, посвящённый латинским юридическим изречениям, терминам римского права и латинским терминам в международном частном праве, международном гражданском процессе и дипломатии....
качественными комментариями, причём тексты не традиционные для учебников и учебных пособий по юридической латыни (по большей части заимствованные из учебника И.С. Розенталя и В.С. Соколова 1953 г.), а совершенно новые для такого рода изданий: Цицерон «О законах», Авл Геллий «Аттические ночи. Казус Луция Верация», Тертуллиан «К язычникам» и другие.
Главы «История и историко-культурное значение латинского языка» и «Краткие сведения о римских реалиях» весьма познавательны и понятны не только изучающим латынь.
Прилагаю фото страниц 1) с комментарием к тексту международного студенческого гимна «Gaudeamus», 2) параграфа «Римский календарь» и 3) из раздела «Латинские термины в международном частном праве, международном гражданском процессе и дипломатии».
Моё первое знакомство с «Тетрадью по арифметике кота Котангенса» состоялось в начале восьмидесятых, когда я в домашнем архиве нашла вырезку из какого-то журнала (предположительно, «Работницы») со стихотворением, которое называлось «Контрольная работа кота Котангенса». Имени автора на тех листочках не было. Стихотворение (теперь я знаю, что это был фрагмент «Тетради по арифметике») понравилось мне чрезвычайно, я носила его в школу, чтобы поделиться шедевром с одноклассниками, и даже выучила...
Издание этой книги стало для меня приятнейшим сюрпризом. Перестало быть секретом имя автора: Евгений Солонович перевёл-пересказал стихи итальянского поэта Джованни Рабони на кошачье-математическую тему.
Случайно обнаружилось, что книжка с этим же содержанием и с этими же иллюстрациями Валерия Дмитрюка выходила в издательстве «Детская литература» в 1982 г. Единственное отличие от данного издания – в 1982 г. в качестве автора был указан Джованни Рабони и отмечалось, что перевёл с итальянского Евгений Солонович, а в этом издании в качестве автора назван Евгений Солонович со ссылкой «по мотивам поэзии Джованни Рабони».
Ах, как давно душа просила элегантного иллюстрированного издания этого произведения!
Верилось, что и среди издателей кто-то захочет такую книгу. Гадалось – кто именно? Какие иллюстрации выберут – А.М. Лаптева? П.М. Боклевского?
И вот оно – «ожидается». Да, ожидается. Трепетно.
Ибо в этой книге нас ждут замечательные иллюстрации. Рисунки Александра Алексеевича Агина (1817 – 1875), гравированные на дереве Евстафием Ефимовичем Бернардским (1819 – 1889) – это первые иллюстрации к поэме Н.В....
Верилось, что и среди издателей кто-то захочет такую книгу. Гадалось – кто именно? Какие иллюстрации выберут – А.М. Лаптева? П.М. Боклевского?
И вот оно – «ожидается». Да, ожидается. Трепетно.
Ибо в этой книге нас ждут замечательные иллюстрации. Рисунки Александра Алексеевича Агина (1817 – 1875), гравированные на дереве Евстафием Ефимовичем Бернардским (1819 – 1889) – это первые иллюстрации к поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души», опубликованной в 1842 г. Они считаются главной работой А.А. Агина. Публиковались эти иллюстрации как самостоятельное художественное произведение: большая их часть (72 из 104) увидела свет в 1846-1847 гг. в виде отдельных брошюр по 4 гравюры в каждой; полная серия из 104 иллюстраций была издана в 1892 г.
Ну, ждём-с.
А глубокоуважаемому Издательству – смелых решений, ярких находок, творческих успехов. И, конечно, долгих лет процветания.
В детстве у меня была такая книжка 1972 года издания. Только была она картонной книжкой-раскладушкой и называлась «Собрали в лукошко». Несмотря на малое количество текста и его непритязательность (а может, благодаря этому?), книжка была у меня в большом почёте, рассматривала я её постоянно и с огромным удовольствием едва ли не с младенческого возраста (так как книжка была старше меня, попала она мне в руки очень рано). И первый в моей жизни василёк был иллюстрацией из этой книжки. С тех пор и...
Когда-то в середине восьмидесятых наш четвёртый класс должны были повести в Дом-музей П.П. Бажова. Погода в тот день была [обычной уральской] неприветливой, и многие ребята не захотели куда-то ехать по холоду и слякоти. В результате нас – получивших удовольствие от посещения этого замечательного Дома – оказалось человек двенадцать. После экскурсии наша чудесная учительница откуда-то извлекла набор открыток с иллюстрациями к сказам П.П. Бажова (мне всегда казалось, что она купила эти открытки в...
А на днях я совершенно случайно увидела в Livejournal рассказ одного из сотрудников издательства «Речь» о работе над книгой «Медной горы Хозяйка» с иллюстрациями Вячеслава Назарука. Очень впечатляет! Колоссальная работа издательства, достойная великолепных текстов П.П. Бажова и изумительных иллюстраций В.М. Назарука.
В частности, издательству удалось сделать новую качественную оцифровку оригиналов работ художника: во всех предыдущих изданиях книг с этими иллюстрациями использовалась оцифровка не очень высокого качества. И – оказалось, что при создании иллюстраций художник использовал свои многочисленные зарисовки спилов камня - уральских самоцветов, - которые он делал в Минералогическом музее. Эти зарисовки использовались им для иллюстраций как настоящий камень для инкрустации. Даже на моих любимых открытках эту «инкрустированность» не очень удаётся разглядеть, а в новой книге, судя по выложенным фотографиям, она видна прекрасно. Ну и особое уважение вызвал факт, что цветокорректировку проводили в издательстве под руководством самого Вячеслава Михайловича Назарука.
В общем, примите наши заверения в высочайшем почтении, дорогая «Речь»!
Спасибо, любимый Лабиринт! Счастливы быть с вами! Радостного вам праздника и счастливого, мирного, созидательного, творческого нового года!
Книга «Высокое искусство», написанная К.И. Чуковским во второй половине шестидесятых, чрезвычайно актуальна и сегодня. И не просто актуальна, а злободневна. Автор беспощаден к многочисленным языковым нарушениям, допускаемым переводчиками. «Переводческие отсебятины», «паразитирующий переводчик», «не зная английского … не знает и русского», «беззаконные вольности перевода» и т.д. – совершенно обоснованные характеристики переводов и переводчиков, творчество которых подвергается тщательному...
Маленькая книжка, всего 127 страниц небольшого формата. Бумага белая, чуть-чуть просвечивает. Повесть-классика. Не изучаемая в школе, однако же оказавшая существенное влияние на творчество писателей изучаемых – И.С. Тургенева, И.А. Гончарова и даже Л.Н. Толстого. История сентиментальная и печальная, современному читателю может показаться наивной или даже надуманной. Но в литературно-историческом контексте первой половины 19 века является совершенно органичной и естественной. Прилагаю фото...
Книга «Живой как жизнь» (первое издание – 1962 г.), в основу которой легли газетные и журнальные статьи, опубликованные К.И. Чуковским в 1960-1961 гг., давно стала классикой русскоязычной стилистики. Фрагменты этой книги цитируются в большинстве современных учебников по культуре речи и стилистике русского языка. Однако интересна она будет не только лингвистам. Автор – доктор филологических наук – рассказывает о проблемах вхождения новых слов в язык, о точности словоупотребления, об...
Книга для взрослых. То есть «для тех, кому за 16» или, может быть, за 14. Книга интересная, повествование весьма динамичное, описания – тонкие, лиричные. Язык прекрасный, всё уместно. Оформление серийное (серия «Азбука-Классика»): тонкая обложка, сероватые странички (не просвечивают). Благодаря малому весу - прекрасный вариант для поездки. Прилагаю фото нескольких страничек подряд, чтобы можно было получить представление о содержании и очароваться хорошим языком. И - захотеть эту книгу...
Книжка небольшая, в тонкой обложке, с сероватыми страницами, чёрно-белыми иллюстрациями и … очень славная. Отпечатана в США, издательство Puffin Books (входит в Penguin Group), иллюстрации классические – Эрнеста Шепарда. Прилагаю фото страничек начала первой главы, чтобы можно было оценить качество и сложность текста, качество печати, а также качество иллюстраций, каковых, кстати, в книжке много – преимущественно на каждом развороте, а то и на каждой странице. Гармоничная книжка.
В книжке представлены инструкции по вязанию носков крючком, однако выглядят эти носки как связанные спицами. Все представленные носки вяжутся на основе двух базовых моделей, но в результате получаются совершенно разными. Для каждой модели носков отмечена степень сложности (всего их три), указаны размеры, материалы (какая именно пряжа рекомендуется), плотность вязания и собственно инструкция. Прилагаю фото страничек с носками разных видов.
В книжке содержится описание изготовления более двадцати открыток, а также упаковок для подарков разных видов, коробочки для лакомств, ярлыка для подарка, рождественской свечи, рождественского печенья и еще нескольких симпатичных вещиц. Для каждого изделия подробно описываются материалы, инструменты и технология. Используются техники эмбоссинга, квиллинга, нанесения штампов и другие. В некоторых случаях инструменты и материалы не очень дёшевы и не везде доступны, но можно воспользоваться...
В книге представлены выкройки и описание пошива девяти мишек. Описания подробные, понятные. Способы создания этих мишек несложные (это не мишки-тедди, у которых особое крепление лап и прочие хитрости). Мишки (и, соответственно, выкройки) разные, а не вариации одного и того же. Инструменты и материалы доступные. Прилагаю фото восьми мишек в дополнение к белому медвежонку, изображение которого уж выложено.
Книга яркая и насыщенная, мастер-классы подробные и понятные, рекомендуемые материалы и инструменты доступны. Большую часть книги занимают мастер-классы для мам по изготовлению игрушек, игр и прочих полезных вещей для малыша. Последняя глава «Мастерим вместе с мамой» содержит четыре мастер-класса по совместному творчеству с ребёнком. Прилагаю фото страничек с «взрослым» мастер-классом по изготовлению кармашка для пижамы и двумя «детскими» - по изготовлению рождественского венка и открыток.
В книге Тоне Финнангер «Игрушки-тильды для дома и сада» содержатся инструкции по созданию изделий, которые можно использовать для украшения дома и сада. Можно сшить игрушку, сделать аппликацию, смастерить декоративный скворечник или вывеску. На фотографиях, представляющих готовые изделия, фактически предлагаются идеи по созданию композиций из сотворённого по книге, из которых складывается чудесный уютный мир Тильд. Бесценный компонент содержания – полноразмерные выкройки. Прилагаю фото...
В книге Тоне Финнангер «Тильда. Подарочная коллекция» представлены «проекты» на рождественско-новогоднюю тематику с подробными описаниями и полноразмерными выкройками. (Слово «проекты», фигурирующее на обложке, взяла в кавычки, так как его официальный характер не совсем подходит к тем милым изделиям, которые можно изготовить по этой книге). Описания работы по изготовлению чудесных вещиц (игрушек, открыток, подарочных мешочков) являются исчерпывающими и понятными. Книга яркая, нарядная, её...
"Повесть о Ходже Насреддине. Возмутитель спокойствия" - первая книга дилогии Л.В. Соловьева о знаменитом герое восточного фольклора (вторая книга - "Очарованный принц"). Повествование о приключениях Ходжи Насреддина очень динамично; язык повести богат и ярок. На книге стоит возрастное ограничение "16+", однако она вполне может оказаться интересной и для более юных читателей. Вообще, возрастные рамки адресата определить трудно, так как, хотя читателями разных...
На фото - произвольно выбранные странички с текстом.
Впервые имя Берты Моризо я увидела в календаре «Импрессионисты» издательства «Эксмо». Картины художницы очень понравились, захотелось узнать о ней больше. В «Лабиринте» нашла две книги, имеющие отношение к Берте Моризо, – эту книгу и художественный альбом издательства «Белый город» (сейчас нет в наличии). Оформление этой книги очень приятное, обложка оригинальная (см. фото). Бумага плотная, страницы с текстом белые, страницы цветных вклеек (а таких вклеек в книге три) тонированы желтым....
Оформление книги такое же, как и у всей серии "Лениздат-классика": обложка мягкая, бумага газетная (не просвечивает). А содержание!.. Книга очень интересная и написана великолепным языком. Стала для меня таким же открытием, как "Мои скитания" В.А. Гиляровского и "Моя жизнь" К.А. Коровина. Прикрепляю фото нескольких страничек, чтобы можно было получить представление о языке, которым написана книга.
Не знаете, что почитать?