Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Давай договоримся | +66 |
Мы, наши дети и внуки. Том 1 | +48 |
Комиссар Гордон. Первое дело | +42 |
История Эрнеста и Селестины | +40 |
День числа Пи | +38 |
Книга-светлячок, книга-ночник во тьме. Лампёшка.
И прекрасный рассказ https://www.instagram.com/kidslib_club/ о ней:
• ?? К благополучным детям реже приходят чудеса. Это я усвоила с детства. Кто знает, может, мне попадались неправильные сказки, но похоже на закон жанра: надо дойти до ручки - тут-то и начнутся настоящие приключения. Вот и Лампёшка. Матери нет, отец пьёт, с деньгами - сами понимаете, последняя спичка для маяка в долг. Одно за другим - и она в чужом мрачном доме. В доме, где...
И прекрасный рассказ https://www.instagram.com/kidslib_club/ о ней:
• ?? К благополучным детям реже приходят чудеса. Это я усвоила с детства. Кто знает, может, мне попадались неправильные сказки, но похоже на закон жанра: надо дойти до ручки - тут-то и начнутся настоящие приключения. Вот и Лампёшка. Матери нет, отец пьёт, с деньгами - сами понимаете, последняя спичка для маяка в долг. Одно за другим - и она в чужом мрачном доме. В доме, где живёт чудовище.
Тут щелкает кинопроектор, и ты где-то в фильмах Дель Торо или раннего Бёртона. Образы-кадры: черный дом на холме, живые изгороди в виде зверей, башня, в которой вдруг мелькнула тень. И знакомая интерпретация темы чудовищ. Когда ими оказываются вовсе не те, кого все привыкли бояться.
Книгу сравнивают с Таинственным садом, но я не случайно вспомнила о кино. Текст в ней простой, но он хорош. Настолько хорош, будто его нет вообще. Как в теплом море, когда не чувствуешь кожей воду. Никаких словесных посредников между тобой и историей, она картинками влетает в голову напрямик. И уже не Лампёшка, а ты, ты скользишь по камням, и ветер швыряется градом.
Но "как всегда, на следующий день снова встаёт солнце". И за кажущейся мрачностью здесь много света и доброты. Замечали, каким чутким бывает у детей взгляд? Как могут они разглядеть добро за любой внешней оболочкой, как умеют любить без оглядки. И куда только с возрастом всё девается.
И здесь не страшно. В мрачном доме не страшно. Делов-то: раздёрни шторы да хорошенько пройдись тряпкой по пыльным углам. Страшно другое. Когда взрослые безразличны. Когда родитель калечит ребёнка своими амбициями. Когда отбирают свободу, прикрываясь добродетелью. Когда отец бьёт по лицу. Когда он сам страдает до боли и не может сил найти, чтоб посмотреть в глаза. Когда ребёнку приходится быть сильнее взрослых - вот это, чёрт возьми, страшно. И этот пласт не считает человек примерно 10+, который возьмётся за книгу. И слава богу! Но считает взрослый. И задумается, не много ли я взваливаю на своего человечка. Не отвожу ли взгляд, всегда ли нахожу смелости, чтобы сказать "прости".
Книга-светлячок, книга-ночник во тьме. Лампёшка.
• ?? К благополучным детям реже приходят чудеса. Это я усвоила с детства. Кто знает, может, мне попадались неправильные сказки, но похоже на закон жанра: надо дойти до ручки - тут-то и начнутся настоящие приключения. Вот и Лампёшка. Матери нет, отец пьёт, с деньгами - сами понимаете, последняя спичка для маяка в долг. Одно за другим - и она в чужом мрачном доме. В доме, где живёт чудовище.
Тут щелкает кинопроектор, и ты где-то в фильмах...
• ?? К благополучным детям реже приходят чудеса. Это я усвоила с детства. Кто знает, может, мне попадались неправильные сказки, но похоже на закон жанра: надо дойти до ручки - тут-то и начнутся настоящие приключения. Вот и Лампёшка. Матери нет, отец пьёт, с деньгами - сами понимаете, последняя спичка для маяка в долг. Одно за другим - и она в чужом мрачном доме. В доме, где живёт чудовище.
Тут щелкает кинопроектор, и ты где-то в фильмах Дель Торо или раннего Бёртона. Образы-кадры: черный дом на холме, живые изгороди в виде зверей, башня, в которой вдруг мелькнула тень. И знакомая интерпретация темы чудовищ. Когда ими оказываются вовсе не те, кого все привыкли бояться.
Книгу сравнивают с Таинственным садом, но я не случайно вспомнила о кино. Текст в ней простой, но он хорош. Настолько хорош, будто его нет вообще. Как в теплом море, когда не чувствуешь кожей воду. Никаких словесных посредников между тобой и историей, она картинками влетает в голову напрямик. И уже не Лампёшка, а ты, ты скользишь по камням, и ветер швыряется градом.
Но "как всегда, на следующий день снова встаёт солнце". И за кажущейся мрачностью здесь много света и доброты. Замечали, каким чутким бывает у детей взгляд? Как могут они разглядеть добро за любой внешней оболочкой, как умеют любить без оглядки. И куда только с возрастом всё девается.
И здесь не страшно. В мрачном доме не страшно. Делов-то: раздёрни шторы да хорошенько пройдись тряпкой по пыльным углам. Страшно другое. Когда взрослые безразличны. Когда родитель калечит ребёнка своими амбициями. Когда отбирают свободу, прикрываясь добродетелью. Когда отец бьёт по лицу. Когда он сам страдает до боли и не может сил найти, чтоб посмотреть в глаза. Когда ребёнку приходится быть сильнее взрослых - вот это, чёрт возьми, страшно. И этот пласт не считает человек примерно 10+, который возьмётся за книгу. И слава богу! Но считает взрослый. И задумается, не много ли я взваливаю на своего человечка. Не отвожу ли взгляд, всегда ли нахожу смелости, чтобы сказать "прости".
Книга, которая по-настоящему помогает увидеть и узнать огромную страну, в которой мы живем. Полюбить ее не за что-то огромное и вечное (хотя, конечно, масштаб путешествия, страны, природы постоянно чувствуется во время этого книжного путешествия), а за теплое и человеческое, за живое и настоящее - за узнаваемые, хоть и в тысячах километров от тебя окошки пятиэтажки зимним вечером, за станции с круглыми часами, за реки и корзины грибов, за рассказ про собственного жеребенка. Отправиться...
Помните такую смешнейшую игру из детства - рисуешь на бумажке кусок рисунка или фразу, заворачиваешь, передаешь товарищу, так пару раз. А потом смотришь - что вышло?
Тот же принцип в смешной и игровой книжке чешской художницы "Маскарад" Дагмар Урбанковой: тут разрезные странички, на которых вперемешку смешные стихотворения и карнавальные костюмы - и все это собирается в улетные комбинации!
??Какая тут польза (если вам нужна от книжки польза, а не просто радость и...
Тот же принцип в смешной и игровой книжке чешской художницы "Маскарад" Дагмар Урбанковой: тут разрезные странички, на которых вперемешку смешные стихотворения и карнавальные костюмы - и все это собирается в улетные комбинации!
??Какая тут польза (если вам нужна от книжки польза, а не просто радость и удовольствие?)
?? Звонкие смешные стихи, которые легко учить, понимание того, что такое рифма и ритм - их ещё надо найти!
??Отлично подходит для того, чтобы учиться читать - короткие фразы, повторять можно по много раз, играючи!
??Тут смешаны и традиционные и очень современные персонажи - и Гарри Поттер, и Мардж Симпсон, и бабушка, и космонавт Вера:)
??Так забавно и интересно сделаны костюмы - в каждом можно разглядеть мальчика и девочку в остроумных нарядах! Родители, тут масса ноу-хау для праздников!
??Дагмар Урбанковой ведёт много мастер-классов в Чехии - и делает и аппликации, и коллажи, и рисует - то, как сделаны картинки и из чего отдельный квест и кайф!
??А ещё тут просто крутейшая коллекция шрифтов докомпьютерной эпохи! Такими печатали и набирали тексты ещё для высокой печати, отдельная тема для экскурса в историю книги!
Но вообще - это просто очень весело и смешно - сочетай костюмы и стихи сколько душе угодно. Бабушку с эльфийкой. Индейца с космонавткой. Грустного медведя с водолазом. Сказочные персонажи, герои фильмов и комиксов, люди и звери, тексты и картинки – все закружилось в вихре пляски и веселья!
24 маскарадных костюма + 24 стишка + 8 страниц для творчества! 3276 комбинаций — практически бесконечное пространство для творчества и шуток!
Вот бы учебники по природоведению были такими! Чтобы все знания - а их тут МОРЕ - можно было тут же закрепить на практике! Тут множество и рисовательных заданий, и логических игр, и раскрасок - не простых, орнаментальных, и настольных игр, и нестандартных заданий - например, увидеть планктон на ките можно проколов иголкой дырочки по периметру кита и подсветив фонариком! И завязывание морских узлов, и изучение устройства морских животных. Прикрепляю Карского самого и польский оригинал?
Невероятной красоты книга, где все вдобавок так интересно систематизировано, обобщено, скомпоновано - все аргументы почему книга может быть лучше гугла в наше информационное время!
Сам автор приезжал в Россию - прикрепляю фото с его мастер-классов для детей.
Мне кажется, что сама история придумки этой серии - прекрасная! Научные журналисты, дело которых популяризировать науку, придумали приглашать детей в солидный, взрослых, с многовековой историей университет. И "встречать их лицом к лицу" с настоящими серьезными учеными (а ученых, соответственно, с детьми!). Конечно, задачка оказалась сложнее для взрослых! Дети-то не стеснялись задавать ученым медиавистам, физикам, математикам, биологам, физиологам свои вопросы. А тем пришлось отвечать...
Не только же взрослым читать детективы! Это же один из самых востребованных детских жанров! Но "Комиссар Гордон" не страшный детектив про преступников, а очаровательная история Ульфа Нильсона, одного из самых известных писателей Швеции. Это детективная и трогательная история для самых начинающих любителей жанра!
Его главный герой — усталый пожилой детектив-жаба, комиссар Гордон. Ему придется распутывать дело о пропавших орехах, выслеживать преступника в засаде в зимнем лесу, учить...
Его главный герой — усталый пожилой детектив-жаба, комиссар Гордон. Ему придется распутывать дело о пропавших орехах, выслеживать преступника в засаде в зимнем лесу, учить молодую мышку секретам раббоы настоящего детектива. И больше всего он любит пить чай с кексами и чтобы никаких преступлений вообще не было!
Это только первая книга популярнейшей в Швеции серии детских детективов. Взрослый читатель, несомненно, узнает пародию на классические образцы жанра. А юный любитель детективов (лет от 6) сможет прочитать самостоятельно — в них удобный шрифт, небольшие главы и очаровательные иллюстрации Гитты Спе.
А еще тут есть карта с планом местности, которая пригодится каждому начинающему детективу, который захочет помочь комиссару Гордону и мышке Жаби!
На русском выходили трогательные, нежные, с легкой иронией книги Ульфа Нильсона — «Одни на всем белом свете», «Один на сцене», «День с мышиной пожарной командой». Их интонации есть в историях о комиссаре Гордоне.
Рекомендую начинать читать детям от 5 лет и лет до 9 точно!
Просто хочется приложить фотографии с встреч с Катериной Мурашовой в Новосибирске, Иркутке, Хабаровске.
Неизменно собираются сотни людей, потому что это удивительный рассказчик и очень облегчающий жизнь родителя психолог и лектор.
Милый, трогательный, очень тонко пойманный текст про маленького человека. Так чувствует и себя и трехлетка, которой только идет в большой мир, семилетка, который отправляется в школу. Такая нежная ирония, метафора, тут и самый маленький и скромный малыш, самый худенький и тоненький первоклассник улыбнется и почувствует себя силачом и способным на многое героем!
Никто не говорит, что это ЕДИНСТВЕННАЯ книга для 6-7 летки. Но это отличный вариант параллельного чтения, можно читать и осмыслять...
Никто не говорит, что это ЕДИНСТВЕННАЯ книга для 6-7 летки. Но это отличный вариант параллельного чтения, можно читать и осмыслять САМОМУ одновременно с тем, как вы вместе читаете большие и толстые книги. А мысль, в Горошке заложенная, вполне сложная и объемная. Не всякий взрослый ее вполне понимает!
Если бы природоведение в школах преподавали ТАК! Чтобы все знания и теория тут же закреплялись на практике и так, как это созвучно и понятно младшешкольникам: осязаемо, понятно на примере простых предметов и упражнений. Нарисовать, склеить, поэкспериментировать! Петр Карский - отличный художник, но на самом деле, подозреваю, настоящий педагогический талант! СТОЛЬКО необычных заданий может придумать только человек, который знает как устроена голова у ребенка! И который сохраняет интерес к...
Рвать, клеить, рисовать, экспериментировать - все тут только приветствуется! Играть - тоже, ведь игра главный познавательный инструмент младшешкольника!
И не думайте, что это просто активити-бук с стандартными заданиями, это и правда энциклопедия про горы - с закреплением практикой.
Сколько здесь разнообразных заданий - и музыкальные инструменты из обувных коробок, орнаменты на горских пончо, технологии изготовления сыра и прочее, прочее. И хватит ее не на одну дорогу - на полгода минимум.
Гомерически смешно, когда книга меряется количеством букв на странице! Смешнее только оценивать картину по количеству потраченной краски:) Это действительно книжка-картинка, где текста совсем не много. Но это же дейстивительно самобытная и очаровательная книга - и ценность произведения искусства (книжного искусства, как любого другого) - в создании выразительного образа. Трогательные, нежные, такие зелененькие страницы "Горошка" хочется рассмтаривать во всех нюансах. Хорошо, что текст...
И в этом мире - вопросы, которые занимает маленького большого человека. Того, кто выходит в мир и ищет себя - а это психологические особенности возраста 3-6 лет. Активная социализация, поиск своей роли в обществе. Про это маленькая история про Горошка - потерявшего смыслы, и нашедшего их снова. Отмахнуться от него можно - мелочи, неважно, ерунда, что тут читать. Так же как от переживаний маленького человека - "да что тут расстраиваться!", "что ты плачешь из-за ерунды", "ну вот, опять ревешь из-за мелочей". В мелочах, как мы знаем, вся суть.
Советы для родителей в комиксах? Это настоящая скорая помощь - потому что когда стандартные ситуации, которые выводят вас из равновесия и заставляют орать на детей нарисованы в виде диаграммы с простыми путями решения всех ситуаций. Без долгих поучений и "воды", без теории - сплошь практика. Если делает так, то вы: .... И сразу фразы, вопросы, тактика и выход из ситуаций, когда ребенок не хочет есть, делать уроки, вести себя в магазине... На самом деле ведь он не может - и мы,...
В основе этой простой, смешной, и ДЕЙСТВЕННОЙ книжки - позитивная дисциплина и ее методы. Эта система уже 30 лет развивается и популярна в США и во Франции, и во многих других странах.
Позитивная дисциплина предлагает остановиться и понаблюдать за ребенком, начать диалог, предложить ребенку то, что поможет ему двигаться вперед, включая его собственные ресурсы и подбадривая его. Здесь напоминается о том, как важно выявить потребность, которая кроется за неправильным поведением, как важно научиться управлять собой (и ребенку, и вам) и сочетать твердость с доброжелательностью.
В первых пяти главах вы найдете ключи к пониманию и руководства к действию в конкретных жизненных ситуациях – можно открыть книгу на первой странице и читать подряд, а можно выбрать одну из схем, которая в данный момент подходит вам больше всего, изучить ее и отложить книгу до следующего раза.
В шестой главе читателю предлагают критически взглянуть на свою родительскую позицию в долгосрочной перспективе. И выдохнуть:)
Остроумная, меткая, и правда увлекательная книга о школьной классике (а на самом деле о великой литературе), написанная для тех, кто и правда ее читает - для подростков.
Она уже выходила в 2009 году в взрослом издательстве НЛО, и писали о ней такие прекрасные люди как:
Лев Данилкин («Афиша»):
«Вряд ли имеющая аналоги, удивительно умная и трогательная книжка. Но самое удивительное в ней, конечно, интонация: где она так научилась разговаривать с детьми?»
Газета «Известия»:
«Азбука любви»...
Она уже выходила в 2009 году в взрослом издательстве НЛО, и писали о ней такие прекрасные люди как:
Лев Данилкин («Афиша»):
«Вряд ли имеющая аналоги, удивительно умная и трогательная книжка. Но самое удивительное в ней, конечно, интонация: где она так научилась разговаривать с детьми?»
Газета «Известия»:
«Азбука любви» Юлии Яковлевой, выпущенная «Новым литературным обозрением», строится исключительно на классике, но рассчитанный на подростков ход придуман блестяще: каждая книжка — как опыт любви: первой любви (по Тургеневу), сватовства и женитьбы (по Гоголю), страсти («Кармен»), ревности («Отелло»), разлуки («Ромео и Джульетта»)... «Нет такого несчастья, которое бы с кем-нибудь однажды уже не случалось. Нет такой беды, из которой хоть кто-нибудь бы не спасся. ...Кого-то уже бросали, обманывали, отвергали. И ничего, не умер человек — а иначе кто написал эту книгу». Мы читаем, чтобы лучше узнать себя — очень важно понять это вовремя».
Майя Кучерская в газете "Ведомости":
Наконец-то. Не на шведском, не на немецком, не на английском – на прекрасном русском языке вышла книга, рассказывающая подросткам о любви. Умная, целомудренная, тактичная. Местами очень смешная. «Азбука любви» Юлии Яковлевой.
В бурных спорах о необходимости сексуального просвещения в школе как-то забылось, что между мужчиной и женщиной случается не только секс, но и любовь. И что всякий молодой человек при первой с ней встрече часто оказывается и растерян, и одинок. Научить любить другого правильно – невозможно; как и дуть на чужую воду, обжегшись на своем молоке, – бессмысленно.
Юлия Яковлева делает единственно верный ход: рассказывает, как это бывает у других. Но не у Марии К. с соседней лестничной клетки или какого-нибудь 17-летнего Андрея Б. из города Энска – мифических персонажей, фигурирующих обычно в популярных (и как правило, вполне бесполезных) статьях психологов на подобные темы, а у Анны К., прописанной в толстом томике знаменитого романиста, или у одной работницы сигаретной фабрики. Словом, чувство из шести букв, со всеми сопутствующими, рассматривается здесь сквозь призму литературной классики.
Книгу в "Самокате" заново проиллюстрировали, добавили хулиганских синопсисов в виде чатов в начале глав, получилось хулигански и очень ярко! По-настоящему живая классика!
Самая исчерпывающая, очень смешная и хулиганская, при этом совершенно энциклопедическая книга о Театре и всем, что с ним связано! С забавными заданиями и подробными объяснениями сложных понятий и механизмов, с множеством имен выдающихся деятелей театра, от Вакха до Питера Брука. Стильные иллюстрации и современный книжный дизайн - восторг для любого любителя книги!
Родители тех, кто только начинает читать сам - слоги, слова, предложения! Наталья Медведь, прекрасный книжный обозреватель, пишет о серии книг Марио Рамоса как раз для вас:
.
Взглянув на рисовку с контрастными деталями, четким контуром и количество текста (ну, да, я и за собой иногда замечаю «мало букв – значит для малышей»), я было решила, что это издания «для самых маленьких». Но нет, книги будут хороши для детей постарше, а по градусу сатиры я бы даже отнесла их скорее к категории...
.
Взглянув на рисовку с контрастными деталями, четким контуром и количество текста (ну, да, я и за собой иногда замечаю «мало букв – значит для малышей»), я было решила, что это издания «для самых маленьких». Но нет, книги будут хороши для детей постарше, а по градусу сатиры я бы даже отнесла их скорее к категории первого самостоятельного чтения.
Марио Рамос использует удачный прием осовременивания классических сказочных мотивов. Выбирает в герои волка – персонажа, за которым из народных сказок тянется шлей предрассудков. Добавляет к нему других расхожих сказочных действующих лиц - это еще один повод отложить чтение до тех пор, пока ребенок не познакомится с Красной шапочкой, Белоснежкой, тремя поросятами, семи гномами и одним драконом. И замешивает это все на возведении волчьего характера до комического абсурда.
Волк упивается своей неотразимостью, терроризируя соседей по лесу требованиями признать его то самым сильным, то самым красивым. Но всякий раз оказывается, что на пути у него встречается невзрачное существо, способное с легкость указать волку его настоящее, не самое завидное место, только в попытке проявить небывалую хитрость сходу горемыка сам себя ставит в неловкое положение.
Первая из этих смешных историй вышла во Франции еще в 2001 году, но какими же злободневными они кажутся в 2018. Конечно, это книги для детей, которые еще в силу возраста не знакомы с крепнущей культурой «казаться, а не быть», но пока нет оснований предполагать, что она волшебным образом рассосется, а значит, дети будут расти в обществе, где тот заметнее, кто громче себя саморепрезентует (слово-то какое!). И не растеряется актуальность вечных сюжетов на тему не все то золото, что блестит. Особенно тех, что лишены назидательности и морализаторства, а свои идеи прячут под хорошим слоем иронии и баловства.
«Самый сильный», «Самый красивый», «Самый хитрый»
Автор: Марио Рамос
Переводчик: Ирина Балахонова (когда главный редактор лично берется за книги, это ли не лучшая им рекомендация)
Родители тех, кто только начинает читать сам - слоги, слова, предложения! Наталья Медведь, прекрасный книжный обозреватель, пишет о серии книг Марио Рамоса как раз для вас:
.
Взглянув на рисовку с контрастными деталями, четким контуром и количество текста (ну, да, я и за собой иногда замечаю «мало букв – значит для малышей»), я было решила, что это издания «для самых маленьких». Но нет, книги будут хороши для детей постарше, а по градусу сатиры я бы даже отнесла их скорее к категории...
.
Взглянув на рисовку с контрастными деталями, четким контуром и количество текста (ну, да, я и за собой иногда замечаю «мало букв – значит для малышей»), я было решила, что это издания «для самых маленьких». Но нет, книги будут хороши для детей постарше, а по градусу сатиры я бы даже отнесла их скорее к категории первого самостоятельного чтения.
Марио Рамос использует удачный прием осовременивания классических сказочных мотивов. Выбирает в герои волка – персонажа, за которым из народных сказок тянется шлей предрассудков. Добавляет к нему других расхожих сказочных действующих лиц - это еще один повод отложить чтение до тех пор, пока ребенок не познакомится с Красной шапочкой, Белоснежкой, тремя поросятами, семи гномами и одним драконом. И замешивает это все на возведении волчьего характера до комического абсурда.
Волк упивается своей неотразимостью, терроризируя соседей по лесу требованиями признать его то самым сильным, то самым красивым. Но всякий раз оказывается, что на пути у него встречается невзрачное существо, способное с легкость указать волку его настоящее, не самое завидное место, только в попытке проявить небывалую хитрость сходу горемыка сам себя ставит в неловкое положение.
Первая из этих смешных историй вышла во Франции еще в 2001 году, но какими же злободневными они кажутся в 2018. Конечно, это книги для детей, которые еще в силу возраста не знакомы с крепнущей культурой «казаться, а не быть», но пока нет оснований предполагать, что она волшебным образом рассосется, а значит, дети будут расти в обществе, где тот заметнее, кто громче себя саморепрезентует (слово-то какое!). И не растеряется актуальность вечных сюжетов на тему не все то золото, что блестит. Особенно тех, что лишены назидательности и морализаторства, а свои идеи прячут под хорошим слоем иронии и баловства.
«Самый сильный», «Самый красивый», «Самый хитрый»
Автор: Марио Рамос
Переводчик: Ирина Балахонова (когда главный редактор лично берется за книги, это ли не лучшая им рекомендация)
Родители тех, кто только начинает читать сам - слоги, слова, предложения! Наталья Медведь, прекрасный книжный обозреватель, пишет о серии книг Марио Рамоса как раз для вас:
.
Взглянув на рисовку с контрастными деталями, четким контуром и количество текста (ну, да, я и за собой иногда замечаю «мало букв – значит для малышей»), я было решила, что это издания «для самых маленьких». Но нет, книги будут хороши для детей постарше, а по градусу сатиры я бы даже отнесла их скорее к категории...
.
Взглянув на рисовку с контрастными деталями, четким контуром и количество текста (ну, да, я и за собой иногда замечаю «мало букв – значит для малышей»), я было решила, что это издания «для самых маленьких». Но нет, книги будут хороши для детей постарше, а по градусу сатиры я бы даже отнесла их скорее к категории первого самостоятельного чтения.
Марио Рамос использует удачный прием осовременивания классических сказочных мотивов. Выбирает в герои волка – персонажа, за которым из народных сказок тянется шлей предрассудков. Добавляет к нему других расхожих сказочных действующих лиц - это еще один повод отложить чтение до тех пор, пока ребенок не познакомится с Красной шапочкой, Белоснежкой, тремя поросятами, семи гномами и одним драконом. И замешивает это все на возведении волчьего характера до комического абсурда.
Волк упивается своей неотразимостью, терроризируя соседей по лесу требованиями признать его то самым сильным, то самым красивым. Но всякий раз оказывается, что на пути у него встречается невзрачное существо, способное с легкость указать волку его настоящее, не самое завидное место, только в попытке проявить небывалую хитрость сходу горемыка сам себя ставит в неловкое положение.
Первая из этих смешных историй вышла во Франции еще в 2001 году, но какими же злободневными они кажутся в 2018. Конечно, это книги для детей, которые еще в силу возраста не знакомы с крепнущей культурой «казаться, а не быть», но пока нет оснований предполагать, что она волшебным образом рассосется, а значит, дети будут расти в обществе, где тот заметнее, кто громче себя саморепрезентует (слово-то какое!). И не растеряется актуальность вечных сюжетов на тему не все то золото, что блестит. Особенно тех, что лишены назидательности и морализаторства, а свои идеи прячут под хорошим слоем иронии и баловства.
«Самый сильный», «Самый красивый», «Самый хитрый»
Автор: Марио Рамос
Переводчик: Ирина Балахонова (когда главный редактор лично берется за книги, это ли не лучшая им рекомендация)
Иллюстратор и автор блога "уРОКИ ИЛЛЮСТРАЦИИ" взяла интервью у Флоор Ридер, молодой, но уже очень известной голландской художницы. Вот фрагмент о ее работе над "Алисой":
Мне позвонила моя издательница в Голландии. Она сказала, что книге скоро исполнится 150 лет, и они хотят выпустить новое издание к этой дате. Первое, что я подумала – “Ура! Это будет круто!”, а минутой позже я подумала – “О нет! Что я наделала! Это же слишком тяжело!”, еще минутой позже – “Возьми себя в...
Мне позвонила моя издательница в Голландии. Она сказала, что книге скоро исполнится 150 лет, и они хотят выпустить новое издание к этой дате. Первое, что я подумала – “Ура! Это будет круто!”, а минутой позже я подумала – “О нет! Что я наделала! Это же слишком тяжело!”, еще минутой позже – “Возьми себя в руки, и просто сделай это!”. Но если честно, то самой первой мыслью было – “Мне нужно прочитать книгу, причем быстро! Мне стыдно признаться, но я никогда ее не читала, но после того, как прочла, я поняла, что хочу проиллюстрировать и Алису в Зазеркалье. Мне захотелось большего.
4 – Где вы черпали вдохновение?
Для меня это было безумно сложно, потому что я обожаю оригинальные иллюстрации Джона Тенниела. Его рисунки просто бесподобные. Мне казалось, что мне нужно создать что-то подобное, вместо того, чтоб пытаться придумать нечто совершенно новое.
5 – Расскажите немного о процессе вашей работы? Какие материалы и техники вы использовали? Пришлось ли вам учиться чему-то новому, чтоб завершить этот проект?
Для Алисы я использовала стекло, накладывала на него слой черной краски, а потом выцарапывала рисунок, затем в компьютере добавляла цвет. Это очень похоже на линогравюру, и это делает рисунок более загадочным и несовершенным.
Продолжение интервью: http://illustrator-uroki.com/floor-rider-i-novaya-alisa-v-strane-chudes/
Эксперты в области литературы, алисоманы, алисоведы о том, зачем читать новый перевод "Алисы":
Марина Аромштам
писатель, журналист, главный редактор сайта «Папмамбук»
«Чем более любимо классическое произведение иностранного автора — в переводе, который и сам со временем признается «классическим», — тем более страстным и амбициозным оказывается желание сделать новый перевод. И это невероятно важно для культуры — появление новых переводов давно известных произведений.
Попытки...
Марина Аромштам
писатель, журналист, главный редактор сайта «Папмамбук»
«Чем более любимо классическое произведение иностранного автора — в переводе, который и сам со временем признается «классическим», — тем более страстным и амбициозным оказывается желание сделать новый перевод. И это невероятно важно для культуры — появление новых переводов давно известных произведений.
Попытки «заново» перевести «Алису в Стране чудес» на русский язык предпринимались с конца семидесятых, но широкое читательское признание получили только два перевода — Демуровой и Заходера. И сегодня по отношению к ним у взрослых читателей очень сильны ностальгические нотки. Поэтому появление еще одного перевода — это, конечно, смелый поступок со стороны переводчика, своеобразный отказ от ностальгии.
Новый перевод «Алисы» сделал Евгений Клюев — автор, которого очень ценят читающие тридцатилетние. И можно предположить, что этот перевод, скорее всего, нацелен именно на эту аудиторию. В любом случае, новый перевод классического текста — всегда событие в литературном мире. И его можно только приветствовать, потому что за ним стоит вызов традиции, осмысление и переосмысление мемов и оттачивание языкового чутья культуры».
Ольга Мяэотс
Филолог, переводчик, заведующая отделом детской литературы ВГБИЛ им. М.И.Рудомино
«Множество хороших и разных переводов «Алисы в Стране чудес» — удивительный феномен. Не только потому, что эта загадочная книга вызывает неутолимое желание переводить, пересказывать и разгадывать ее снова и снова, но и потому, что оригинальное произведение Льюиса Кэрролла чудесным образом все эти попытки интерпретаций (не забудем еще сотни вариантов иллюстраций!) выдерживает и стойко сохраняет цельность и тайну авторского замысла.
Новая попытка Евгения Клюева и Флоор Ридер предлагает читателю современное прочтение — свежую яркую вариацию известной, казалось бы, до мельчайших нюансов, темы, а значит, и новое, увлекательное чтение».
Анна Яковлева
директор книжного магазина «Перемен» (Новосибирск), собиратель разных изданий Кэрролла и о Кэрролле
«Алису», конечно, нужно непременно читать вслух (как мы помним, из такого сторителлинга сказка и появилась). Я страшно люблю слушать про непереводимость прозы и тем более поэзии Кэрролла — и тут же показывать свою полку, ладно, свой шкаф изданий «Алис» в десятках переводов только на русский, не считая других языков. Очарование и гениальность Страны чудес — не в словоформах, а в ежеминутном удивлении от фантазий и всех абстракций, на которые способна человеческая голова: от лингвистики до математики, от снов до воспоминаний. И в этом смысле «Алиса» у каждого своя. Я без шуток десять лет ждала и верила в перевод Клюева, ничего о его планах не зная. Потому что он тоже из тех «непереводимых» авторов, и столкновение двух моих любимых сказочников (да еще и с иллюстрациями Флоор Ридер) — лучше, чем все дни рождения разом».
Шаши Мартынова
Издатель, переводчик, соучредитель Ордена Почетного Додо
«Возвращение к этому тексту переводчиков важно и значимо в первую очередь для взрослых особо увлеченных читателей и экспертов, а не для тех, кому достаточно знакомства с какой-то одной версией перевода и у кого нет потребности собирать знание о жизни книги во времени.
К счастью, Клюев в работе над "Алисой" обслуживал — в первую и главную очередь — текст и его автора, а также немалое накопленное вокруг этого текста наследие. Активного читательского запроса на повторный перевод «Алисы» я не очень вижу, и поэтому новый перевод — это творческий жест переводчика, его отношений с автором и текстом во времени и пространстве. Читатель же приглашен как свидетель и бенефициар этого переводческого труда.
Иными словами, для читателя еще один перевод «Алисы» — подарок и приглашение продолжить и углубить знакомство с этим вечнозеленым шедевром».
https://daily.afisha.ru/brain/8687-ni-odin-perevod-ne-okonchatelnee- drugogo-vyshel-novyy-perevod-alisy/
Сам Евгений Клюев о работе над новым переводом:
«Зачем переводить уже переведенное?» — как-то спросили меня.
Давно уже спросили — и вовсе не по поводу «Алисы в Стране чудес», а по поводу «Книги нонсенса» Эдварда Лира, которая в моем переводе была выпущена издательством «Время» еще в 2007 году. Тогда я не нашел ничего лучше, как ответить: «Может быть, затем же, зачем перечитывать уже прочитанное».
Сейчас я готовлюсь к тому, чтобы отвечать на тот же вопрос, но уже в связи с только что...
«Зачем переводить уже переведенное?» — как-то спросили меня.
Давно уже спросили — и вовсе не по поводу «Алисы в Стране чудес», а по поводу «Книги нонсенса» Эдварда Лира, которая в моем переводе была выпущена издательством «Время» еще в 2007 году. Тогда я не нашел ничего лучше, как ответить: «Может быть, затем же, зачем перечитывать уже прочитанное».
Сейчас я готовлюсь к тому, чтобы отвечать на тот же вопрос, но уже в связи с только что вышедшим в «Самокате» моим переводом обеих «Алис»: «Алисы в Стране чудес» и «Алисы за зеркалом» (после долгих споров в редакции остановились на этих названиях). Скорее всего, я просто повторю ответ 2007 года, поскольку ничего нового за это время так и не придумал. Я, видите ли, до сих пор убежден в том, что переводят не «зачем», а просто из любви к тексту. Потому же, кстати, и перечитывают.
Когда я увидел новые иллюстрации к «Алисе», выполненные нидерландской художницей Флоор Ридер в технике граттажа, на которых девочка-тинейджер — в очках, капюшоне и кедах, да еще и с рюкзачком за спиной — полностью, так сказать, готова к путешествиям, хотя по тексту никуда, вроде бы, изначально не собирается, я подумал: нет, не справлюсь. Да и не очень мне по душе заигрывания с временем: тут у нас викторианская, извините за выражение, эпоха… какие кеды!
Впрочем, мое согласие на перевод тогда уже было дано — и я, соблюдая все необходимые меры предосторожности, взялся все-таки за более чем полуторавековой текст… м-да, полагая, что ненадолго и что в ближайшие, скорее всего, дни позвоню в издательство и извинюсь за поспешное согласие.
Однако открывавшее текст предложение все никак не кончалось, второе оказалось в полтора раза длиннее, границы третьего были и вовсе не видны — в общем, послав привет Льву Николаевичу, я намертво застрял в тексте, который, как выяснялось, помнил не так чтобы очень… и — честно сказать, зачитался. А когда очнулся, перевод обеих «Алис» уже лежал передо мной и звонить в издательство с извинениями было, мягко говоря, поздновато.
Я не могу сказать, что мне совсем не стыдно. Имена Михаила Чехова, Владимира Набокова, Нины Демуровой, Самуила Маршака, Ольги Седаковой, Бориса Заходера и всех, кто когда бы то ни было обращался к переводу «Алис», конечно же, взывают к моей совести. Если бы я был человеком молодым, имена эти запросто могли бы лишить меня покоя, но я уже в годах, а потому и так относительно спокоен: за шестьдесят с лишним лет я научился презирать конкурентный тип мышления и все, что с ним связано. Теперь я убежден в том, что текст невозможно перевести «лучше», чем кто-то, «правильнее», чем кто-то, «точнее», чем кто-то, ибо представления о качестве, правильности и точности у каждого свои. Да, кстати: присягу на верность оригиналу каждый тоже приносит по-своему.
«Моя присяга была такой: не перехохмить и не перекаламбурить»
«Алисы» сделаны из языка. Английского языка, как известно, но это уже другой, более частный, вопрос.
Правда, на другом языке. А в случае с Кэрроллом — еще и, как сказано, исключительно благодаря языку, поскольку в обеих «Алисах», кроме языка, нет ничего. Не будем думать, что таким образом мы принижаем значение сказок и что язык — это мало. На мой взгляд, для художественного произведения язык — это все. Именно он создает реальность, способную поглотить все признаки нереального. И верим мы только ему. Потому-то так важно, переселяя текст в иную культурную традицию, немножко «придерживать» язык перевода, не давая ему право завладеть тем, что не очень уклюже называется художественным целым. Иначе язык перевода закружит оригинальный текст и уведет его в другую сторону. С этим прежде всего мне и пришлось бороться — причем эдаким аптекарским образом, постоянно взвешивая на маленьких весах каждый новый пассаж и стараясь ни в коем случае не оказаться «остроумнее» Кэрролла, предупредившего сразу все подобные попытки Алисиным «хотите каламбурить — каламбурьте без меня».
Не знаю, есть ли в моем переводе какие-то поддающиеся наименованию достоинства по сравнению с другими переводческими версиями «Алисы», но одно — осторожность обращения с оригиналом — я все-таки хотел бы записать себе в плюс. Мне, конечно, могут возразить, что, к примеру, мой парафраз на общеизвестную песню «Светит незнакомая звезда» («Пахнет незнакомая еда») трудно счесть проявлением осторожности, но… вспомним же кеды! В конце концов, и у Флоор Ридер дело оказалось вовсе не в них — блистательные иллюстрации художницы и созданная ее искусством художественная реальность смогла-таки поглотить все признаки нереальности, бросавшиеся в глаза при первом обращении к рисункам.
А второе, чему научила меня шестидесяти-с-лишним-летняя жизнь, — это следующее: ни один перевод не «окончательнее» другого. И даже сейчас, когда книга уже вышла, я все еще продолжаю переводить ее, сокрушаясь по поводу того, что вот тут вот гораздо уместнее было бы сделать не так, а эдак! Впрочем, я все равно уверен: еще не поздно, поскольку «Алис», вне всякого сомнения, будут переводить снова и снова. Может быть, найдется и такой переводчик, который сделает это еще осторожнее. Если, конечно, ему удастся».
Полностью: https://daily.afisha.ru/brain/8687-ni-odin-perevod-ne-okonchatelnee-drugogo-vysh el-novyy-perevod-alisy/
Трогательная история прелестной канадской художницы Марианны Дюбюк «Дорога в гору». В "Самокате" уже вышло много книг Дюбюк: «Почтальон Мышка» (и его 3 путешествия), «Карнавал зверей», «Перед моим домом» и «Лев и птичка». Новинка ближе всего по настроению к последней – она тоже очень лиричная и философская.
Марианна Дюбюк посвятила ее своей бабушке, и это, конечно, история о смене поколений, о жизненном пути, о ценностях.
Посвящение звучит так: «Бабушке, с медом и корицей»....
Марианна Дюбюк посвятила ее своей бабушке, и это, конечно, история о смене поколений, о жизненном пути, о ценностях.
Посвящение звучит так: «Бабушке, с медом и корицей». Бабушка Марианны жила на улице с названием «Дорога на гору», а гора под названием Сахарная Голова расположена в пригороде родного города Марианны — Монреаля. Так что это история и о любви к месту, в котором ты родился и живешь и умении увидеть весь мир.
Книга полна и нежности к младшим, и внимания к миру - поднимаясь на гору, барсучиха учит котенка Тима, а заодно читателя, как отличить ядовитый гриб от съедобного, как разобраться в цветах и листьях, как важно помочь встречающимся тебе на пути - перевернуть черепашку, помочь упавшему птенцу...
Отличный вариант и для самостоятельного чтения, и для совместного перечитывания и обсуждения. Книга издана во множестве стран.
Новые большие книги Катрин Виле из серии Экокнига – о жизни фермы и смене времен года. Они немного напоминают виммельбухи Ротраут Сузанны Бернер – большим форматом и возрастной адресацией. Тут тоже много пространства для рассматривания и рассказывания, стильные цвета на серых картонных страницах и тактильные ощущения от этих книг очень приятные, особенно для малышей, которым ощущение разных текстур очень важно.
А еще это визуальный словарик, с которым легко понять и выучить первые слова и...
А еще это визуальный словарик, с которым легко понять и выучить первые слова и понятия из фермерской и деревенской жизни или из 4 времен года.
И прочитать такие первые слова - тоже легко и приятно, так что старшим дошкольникам книги тоже могут пригодиться!
В 2013 году серия Экокниги Катрин Виле получила награду Book Art Foundation как «самая красивая книга на немецком языке». В Германии Катрин Виле, автор книг, стала очень популярным иллюстратором, кроме иллюстраций для книг она делает постеры, красивые брошки на спилах веток и холщовые экосумки.
В серии сейчас есть 4 маленькие экокниги - "Мой маленький лес", "Мой маленький сад", "Мое маленькое море", "Мои маленькие джунгли" - минисловарики и находилки для самых маленьких читателей. И две большие книги - "Мой большая ферма" и "Все четыре сезона".
Все книги напечатаны на экологичном переработанном картоне, так что для их изготовления не срубили ни одного дерева. Напечатаны они без отбеливания и ламинации экологичными нетоксичными красками - можно грызть без опаски:)
Новые большие книги Катрин Виле из серии Экокнига – о жизни фермы и смене времен года. Они немного напоминают виммельбухи Ротраут Сузанны Бернер – большим форматом и возрастной адресацией. Тут тоже много пространства для рассматривания и рассказывания, стильные цвета на серых картонных страницах и тактильные ощущения от этих книг очень приятные, особенно для малышей, которым ощущение разных текстур очень важно.
А еще это визуальный словарик, с которым легко понять и выучить первые слова и...
А еще это визуальный словарик, с которым легко понять и выучить первые слова и понятия из фермерской и деревенской жизни или из 4 времен года.
И прочитать такие первые слова - тоже легко и приятно, так что старшим дошкольникам книги тоже могут пригодиться!
В 2013 году серия Экокниги Катрин Виле получила награду Book Art Foundation как «самая красивая книга на немецком языке». В Германии Катрин Виле, автор книг, стала очень популярным иллюстратором, кроме иллюстраций для книг она делает постеры, красивые брошки на спилах веток и холщовые экосумки.
В серии сейчас есть 4 маленькие экокниги - "Мой маленький лес", "Мой маленький сад", "Мое маленькое море", "Мои маленькие джунгли" - минисловарики и находилки для самых маленьких читателей. И две большие книги - "Мой большая ферма" и "Все четыре сезона".
Все книги напечатаны на экологичном переработанном картоне, так что для их изготовления не срубили ни одного дерева. Напечатаны они без отбеливания и ламинации экологичными нетоксичными красками - можно грызть без опаски:)
Новая книга одного из самых известных иллюстраторских дуэтов мира, лауреатов множества конкурсов и обладателей призов, в том числе, за самые лучшие познавательные книги, - Александры и Даниэля Мизелиньских, авторов "Карт" и "Под землей/Под водой".
Об изобретениях, фантазии, технике, изобретениях известных и курьезных, удачных и не очень, но точно иетересных для юных конструкторов и фантазеров!
Вместо рецензии или аннотации приведем кусочек вступления к книге: .
Мечта...
Об изобретениях, фантазии, технике, изобретениях известных и курьезных, удачных и не очень, но точно иетересных для юных конструкторов и фантазеров!
Вместо рецензии или аннотации приведем кусочек вступления к книге: .
Мечта это или же потребность - вот откуда появляются изобретения. Люди о чём-то мечтают и стремятся этого достичь. А бывает, им не хочется чего-то делать, вот они и придумывают, как облегчить себе работу. И принимаются изобретать всякие разные штуки. Но почему бы, собственно говоря, не попробовать? Не пробуют только лентяи и те, кому смелости не хватает. Настоящих изобретатели отмечают прежде всего безграничная фантазия. И незачем и ограничивать! Вдруг получится что-то симпатичное и полезное? И не нужно опасаться, что кому-то ваши идеи покажутся дурацкими и бессмысленными. Сами пусть что-то придумают! Даже если у вас не обязательно получится - рискнуть всё равно стоит отличное развлечение плюс радость от того, что сам нечто создал, обеспечены. А кроме того, чем больше попыток тем вероятнее успех. Кто не пытается, тот ничего и не изобретет.
?? Между прочим, даже гениям не все удавалось. Вот, скажем, Великий Леонардо да Винчи, который жил 500 лет тому назад. Он придумал уйму разных устройств - автомобиль, велосипед, летательный аппарат, вертолет, парашют, подводную лодку, подъёмный кран, робота, лифт, скафандр... Однако при его жизни было реализовано очень немного из придуманного. Большая часть замыслов осталось невоплощенными, хотя бы потому, что тогда не знали подходящих материалов и инструментов. Изобретения Леонардо да Винчи опережали эпоху, поэтому их не оценили современники. Его идеи часто были не нужны никому, кроме самого изобретателя. В те времена Леонардо небось считали безумцем. Сегодня же все знают, сколькими техническими достижениями мы ему обязаны. А что было бы, если бы он сдался и опустил руки? В этой книге вы познакомитесь со многими такими смельчаками!
О книге "День числа Пи" Нины Дашевской уже давно говорили все,кто читал ее на конкурсе книгуру - критики, писатели, читатели. И так прекрасный автор, а тут - особенный текст, из двух повестей, удивительным образом сплетенных между собой. Снова - живой и легкий слог Нины, ее удивительный взгляд на мир - через глаза героя, искренность, нежность, удивление миру во всем его многообразии - от музыки до математики.
Книга еще до выхода была презентована на фестивале "Другие книги"...
Книга еще до выхода была презентована на фестивале "Другие книги" в Новосибирске, где книга стала основой заседания научного клуба. И вот что о ней написали ученые:
Филолог Анастасия Москалёва:
Гений ли Лев в книге "День числа Пи" или просто мальчик, адаптирующийся в мире людей? Что важнее: лёгкость его обращения с музыкой или шаг в сторону понимания другой личности? Надеюсь, что зрители поняли, что неважно, как ответят на эти вопросы филолог и даже автор, но важно, что текст приведет их к необходимости ответить на эти вопросы в своем прочтении и понимании.
Биолог Даниил Гладких:
Приятно и интересно разговаривать о книгах, содержащих точные описания и проверенные факты. И, несмотря на выдуманную в целом историю, по книгам Дашевской можно изучать жизнь. Можно разговаривать о самых сложных вещах – сознании, восприятии мира и других людей, мозге и его обучении, «инаковости» и «нормальности».
Математик Дмитрий Эпштейн:
… как и во многих других произведениях Нины, в сюжет вплетаются не только переживания и отношения, но немалую роль играют музыка, математика и другие науки, и этот дополнительный слой - очень ёмкий. Тем, кто может его прочитать, видны дополнительные грани рассказа. Хочется ещё поработать с рассказами Нины Дашевской, потому что они многогранны и при этом достаточно точны научно. И я уверен, что мы это сделаем!
Раньше у Нины Дашевской в Самокате выходили подростковая повесть «Я не тормоз» и книга для читателей от 5-6 лет «Тео, театральный капитан».
Очень смешная и удивительно красивая книга-картинка для старших дошкольников и младших школьников. Да и для взрослых тоже - отлично подарить своим уезжающих на моря друзьям! Чтобы берегли носы от солнца и животики от экзотических продуктов:) Но купить можно уже просто за красоту иллюстраций - такие стильные и самобытные картинки у русских иллюстраторов не часто встречаются, настоящий повод для гордости за своего, российского автора!
Позорный, постыдный, плохо сделанный плагиат с известных во всем мире книг Ротраут Сюзанны Бернер. Стыдно за издателя, который нарушает все мировые правовые нормы и поощряет воровство идей, стыдно за художника, у которого хватило фантазии только на то, чтобы ферму переделать в дачу со свинарником и перенести ее к жилому дому поближе и развернуть лестницу в доме, влепить названия торгового центра "Муравейник" и впилить в парк аттракционы. Стыдно, что даже просто правила перспективы...
Виммельбухов мире - сотни, прекрасных, разных, интересных. Это самый благодатный жанр для художника - вот где можно развернуться! Как было бы здорово нарисовать действительно русский городок, с самобытными иллюстрациями и сюжетами. Вместо этого плохая калька — "русский город" выглядит, как перекошенная версия европейского, с нарушенной логикой; настоящие живые иллюстрации заменены плоской, дешевой компьютерной графикой. Но бог с ним с авторским правом даже. Если вы хотите покупать детям дешевые поделки вместо качественного, проверенного десятилетиями продукта, зная, что есть на рынке первоисточник - лучше нарисованный, крепче сделанный, богаче сюжетами, логикой и причинно следственными связями, продуманный от и до, а не хаотично слепленный "чтоб было похоже и издали не отличить" - это ваш выбор. А если вы ищете качества - то это к Ротраут Сюзанне Бернер, лауреату множества премий и ее серии "Городок. "
Позорный, постыдный, плохо сделанный плагиат с известных во всем мире книг Ротраут Сюзанны Бернер. Стыдно за издателя, который нарушает все мировые правовые нормы и поощряет воровство идей, стыдно за художника, у которого не хватило фантазии даже поменять занятия в культурном центре на другие, чем в "Зимней книге" Ротраут. Зато хватило ума нарисовать лыжника на городской улице у "Дома Культуры" Стыдно, что даже просто правила перспективы нарушены, а трехмерные рисунки...
Виммельбухов мире - сотни, прекрасных, разных, интересных. Это самый благодатный жанр для художника - вот где можно развернуться! Как было бы здорово нарисовать действительно русский городок, с самобытными иллюстрациями и сюжетами. Вместо этого плохая калька — "русский город" выглядит, как перекошенная версия европейского, с нарушенной логикой; настоящие живые иллюстрации заменены плоской, дешевой компьютерной графикой. Но бог с ним с авторским правом даже. Если вы хотите покупать детям дешевые поделки вместо качественного, проверенного десятилетиями продукта, зная, что есть на рынке первоисточник - лучше нарисованный, крепче сделанный, богаче сюжетами, логикой и причинно следственными связями, продуманный от и до, а не хаотично слепленный "чтоб было похоже и издали не отличить" - это ваш выбор. А если вы ищете качества - то это к Ротраут Сюзанне Бернер, лауреату множества премий и ее серии "Городок. "
Позорный, постыдный, плохо сделанный плагиат с изветсных во всем мире книг Ротраут Сюзанны Бернер. Стыдно за издателя, который нарушает все мировые правовые нормы и поощряет воровство идей, стыдно за художника, у которого хватило фантазии только на то, чтобы ферму переделать в дачу со свинарником и перенести ее к жилому дому поближе и развернуть лестницу в доме, влепить названия торгового центра "Муравейник" и впилить в парк аттракционы. Стыдно, что даже просто правила перспективы...
Виммельбухов мире - сотни, прекрасных, разных, интересных. Это самый благодатный жанр для художника - вот где можно развернуться! Как было бы здорово нарисовать действительно русский городок, с самобытными иллюстрациями и сюжетами. Вместо этого плохая калька — "русский город" выглядит, как перекошенная версия европейского, с нарушенной логикой; настоящие живые иллюстрации заменены плоской, дешевой компьютерной графикой. Но бог с ним с авторским правом даже. Если вы хотите покупать детям дешевые поделки вместо качественного, проверенного десятилетиями продукта, зная, что есть на рынке первоисточник - лучше нарисованный, крепче сделанный, богаче сюжетами, логикой и причинно следственными связями, продуманный от и до, а не хаотично слепленный "чтоб было похоже и издали не отличить" - это ваш выбор. А если вы ищете качества - то это к Ротраут Сюзанне Бернер, лауреату множества премий и ее серии "Городок. "
Да, а вот так эту "среднюю и непопулярную" книжку (Бьянка Питцорно – любимая детская писательница итальянцев, номинированная в 2012 году на премию имени Ханса Кристиана Андерсена) читает один из главных экспертов в области детской литературы, гдавнй редактор Папмамбука Марина Аромштам. http://www.youtube.com/watch?v=ZfxOYWBvxDY
В ответ библиотекарям, которые говорят, что спрячут эту книгу от наших детей подальше. Поэтому, наверное, наши подростки и не ходят в библиотеки,и не верят взрослым. Потому что в ответ на их вопросы и запросы всегда встречаются с лицемерием взрослых. Дети, которым адресована повесть - не маленькие, они видят мир, а им говорят, что о нем говорить-то нельзя, а книгу о ней спрячут подальше. Наверное, и "Чучело" когда-то называли чернухой, но более гуманной и потрясающей душу книжки тогда...
Никитины - несомненно самая необычная, самая известная, самая спорная многодетная семья в Советском Союзе. Их книги и брошюры распространялись огромными тиражами чуть ли не подпольно, их ругали официальные журналы и обожали родители, к ним приезжали за советами со всей страны. Неудивительно: в 60-70 годы качественных пособий о воспитании в стране совсем не было, а Лена и Борис Никитины все свои методы расписывали подробно, живым языком, совсем не так, как предписывали официальные трактаты о...
Время показало, что именно Лена и Борис Никитины стали основоположниками принципов, которые в России и мире считается нормой - приоритет интересов ребенка, раннее интеллектуальное развитие, занятия физкультурой и закаливание малышей, и главное, веру в то, что родительство – это настоящее счастье.
Все то, что мы сейчас читаем в книгах иностранных экспертов или новоиспеченных экспертов.
А еще в книгах Никитиных, полных идей для домашних занятий с детьми, советов начинающим родителям по уходу за детьми есть очень актуальная истина: для того, чтобы ребенок был счастлив и всесторонне развивался не нужно лишнего, самые простые вещи и внимание родителей. Здесь и так важные в кризисные времена инструкции по тому, как сделать дома практически бесплатные развивающие пособия, задания и игры.
"Самокат" дополнил эти самые известнейшие книги интервью с выросшими детьми Никитиных, а предисловие к книге написала известный психолог Людмила Петрановская, непререкаемый авторитет у современных сознательных родителей. Настоящий мастрид для родительской библиотеки.
Никитины - несомненно самая необычная, самая известная, самая спорная многодетная семья в Советском Союзе. Их книги и брошюры распространялись огромными тиражами чуть ли не подпольно, их ругали официальные журналы и обожали родители, к ним приезжали за советами со всей страны. Неудивительно: в 60-70 годы качественных пособий о воспитании в стране совсем не было, а Лена и Борис Никитины все свои методы расписывали подробно, живым языком, совсем не так, как предписывали официальные трактаты о...
Время показало, что именно Лена и Борис Никитины стали основоположниками принципов, которые в России и мире считается нормой - приоритет интересов ребенка, раннее интеллектуальное развитие, занятия физкультурой и закаливание малышей, и главное, веру в то, что родительство – это настоящее счастье.
Все то, что мы сейчас читаем в книгах иностранных экспертов или новоиспеченных экспертов.
А еще в книгах Никитиных, полных идей для домашних занятий с детьми, советов начинающим родителям по уходу за детьми есть очень актуальная истина: для того, чтобы ребенок был счастлив и всесторонне развивался не нужно лишнего, самые простые вещи и внимание родителей. Здесь и так важные в кризисные времена инструкции по тому, как сделать дома практически бесплатные развивающие пособия, задания и игры.
"Самокат" дополнил эти самые известнейшие книги интервью с выросшими детьми Никитиных, а предисловие к книге написала известный психолог Людмила Петрановская, непререкаемый авторитет у современных сознательных родителей. Настоящий мастрид для родительской библиотеки.
О главной претензии к книге и отсутствию иллюстраций важно знать историю появления книги. Тогда понятно становится, что иллюстраций к ней нет и быть не может! Мультфильм есть, но нарисован он НЕ Габриэль Венсан, а по мотивам ее рисунков. Даниэль Пеннак, один из известнейших и самых уважаемых писателей Франции, друг Венсан, написал сценарий мультфильма, схватив основные мотивы книг Венсан, их дух, чтобы вернуть внимание и отдать дань уважения чудесной художнице.Мультфильм по сценарию Пеннака...
У Венсан — трогательные истории для малышей, невероятно красивые. У Пеннака — настоящий роман. Это и сказка для детей, и настоящее чтение-размышление для подростков и взрослых.
В книге Самоката — силуэты главных героев, они отлично напоминают, что они противоположны, и все-таки вместе, как говорится.
И такое соавторство, продолжение одних историй другими, уже в другом возрасте — прекрасно. Они же не противопоставляются, они дополняют друг друга!
А "История Эрнеста и Селестины", несомненно, важнейшая книга для подрастающего человека, да и взрослого тоже: она же о том, как важно понимать и принимать другого, о том, как совершенно глупо разные замкнутые общества друг с другом воюют, почти как Капулетти и Монтекки. В мире, где Мышь и Медведь никак не должны были встретиться, услышать и понять друг друга, не говоря уже о том, чтобы жить вместе, эти двое реализуют невозможное, умудряются создать невозможное и сохранить.
Да, тут нет никаких сентиментов — не этим Пеннак хорош, а своей честностью, и тем, как он сплетает сюжет. Но здесь же есть еще прекрасный автор, и прямой разговор с читателем — хочет он эту историю слушать дальше, раз она такая страшная-ужасная или нет? И хорошо тут вспомнить, что Пеннак преподаватель литературы у французских подростков, автор книги о том, почему наши дети читают или не читают. И ему в этом разговоре точно можно доверять. А лучше всего этот разговор продолжить: книга очень много дает тем для обсуждения родителями и детьми, а это ли не самое главное в книге для семейного чтения?
Сразу скажу, что это - не просто раскраска. Шаблонов зимних картинок и так можно много скачать в интернете. В этой же раскраске есть и простой рифмованный текст про героев Зимней-Весенней и проч книг, которых дети очень любят. И много нестандарных заданий, которые значат для развития творческих способностей значительно больше чем просто штриховка внутри контура картинки, как в обычных раскрасках. Детям предлагается придумать особенности каждого времени года, прислушиваясь к себе, например: чего...
К слову - иллюстрации в раскрасках из книг-картинок Сюзанны Бернер Ротраут, а она один из самых уважаемых художников детской книги в мире!
Бумага, кстати, такая плотная, что вполне выдержит краски. Ну а куколка с нарядами - вообще хит из нашего детства. С другими раскрасками вместе можно собрать приличный гардероб:)
Когда я была беременна, я бесконечно сидела в сообществах в интернете, форумах, вычитывая советы и прогнозы, пытаясь понять, как быть с этим своим новым состоянием. И, надо сказать, довольно сильно себя этим мучила - сейчас точно могу сказать, что без ВСЕХ этих историй, советов, рекомендаций я могла бы обойтись - спасибо тактичному врачу, который говорил, что мне главное спать, гулять и не волноваться. Прекратить загадывать, волноваться и дергаться из-за того, как и что будет и наслаждаться...
Не знаете, что почитать?