Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Молочник | +6 |
Миссис Калибан | +3 |
Стоунер | +2 |
Время смеется последним | +1 |
В ожидании Божанглза | 0 |
Сказать о самой книге ничего не хочется, как ни странно. Подчеркну, что перевод исполнен Леонидом Мотылевым, и это первая хорошая новость, которая должна перевесить излишне восторженные возгласы на обложке и вокруг нее. Ещё раз: качество русского языка этого произведения компенсирует и заглушает назойливый пиар-шум, наведенный издателями и купленными рецензентами. Шум отступает перед музыкой.
(Негромкая красота напомнила о любимом Мариасе, которого здесь никто не знает).
А что автор?...
(Негромкая красота напомнила о любимом Мариасе, которого здесь никто не знает).
А что автор? Автору удалось сделать тонкую психологическую вещь. В общем, факультативную для тебя или меня, но способную и взволновать, и навести на думы, и очистить хотя бы до завтрашнего утра.
Хорошая книга. Читать необязательно.
Книга, как кино.
Всего два-три часа, перевернута последняя страница, а образ несчастной главной героини теперь с вами. Как он получился таким многомерным, объемным при столь малом, простите, количестве букв - тайна писательского таланта. Хочется читать такое еще. Чтобы и следующие мои книги были, как кино.
Но кино здесь, надо понимать, особое. Вспоминают Линча. Думаю, мы имеем дело не с Человеком-слоном, а сновидческими Малхолланд Драйв или Шоссе в никуда. В сцене, когда наша несчастная...
Всего два-три часа, перевернута последняя страница, а образ несчастной главной героини теперь с вами. Как он получился таким многомерным, объемным при столь малом, простите, количестве букв - тайна писательского таланта. Хочется читать такое еще. Чтобы и следующие мои книги были, как кино.
Но кино здесь, надо понимать, особое. Вспоминают Линча. Думаю, мы имеем дело не с Человеком-слоном, а сновидческими Малхолланд Драйв или Шоссе в никуда. В сцене, когда наша несчастная героиня едет за мужем и видит, как он стучится в такой же, как у них, семейный домик, я жду, что вот сейчас она сама (она другая) выйдет навстречу мужу. И реальность и сон окончательно перепутаются.
P/S/ Два балла за корректорскую работу. И вообще за сопровождение издания. Все уже сказано: 1938 год, опечатки в тексте, ответственный редактор на Лабиринте будто отрабатывает повинность. Вот вам дивный яркий мир Инспирии. Хотелось чуда, но, похоже, издательский монстр просто не способен уважать читателя, не по понятиям это, что ли? А с каким апломбом всё подается!
P/P/S/ Книгу - беречь. Глянцевую бумажку, в которую она завернута, - сжечь в качестве протеста.
У этой книги замечательный перевод - очень деликатный, выдержанный, точный, с остроумным словообразованием на русском. И несмотря на всю сложность нашего синтаксиса - о, это просто рай для синтаксических маньяков, бывает же, что в предложении столько же запятых, сколько слов - слова льются, как музыка.
Это умная и сложнопридуманная книга. Почему в ней нет имен? Почему мы не знаем улицу, город, страну? А точнее сказать, почему главный голос не называет их? Что это за девица такая, которая...
Это умная и сложнопридуманная книга. Почему в ней нет имен? Почему мы не знаем улицу, город, страну? А точнее сказать, почему главный голос не называет их? Что это за девица такая, которая льет поток на четырехстах страницах, но умудряется сказать ни-че-го (запредельного)?
Позадавайте себе эти вопросы, и роман раскроется объемом и глубиной. Это именно языкОвый текст, здесь форма сообщит нам больше, чем содержимое: женский голос нащупывает, проговаривает, пытается назвать себя. Голос не умной старательной Анны Бернс, а 18-летней девушки.
И вот насчет последнего - научается ли она, в конце концов, называть вещи своими именами - у меня вопрос. Может, потому, что я выбрал не твердую обложку, а рисунки шин, следы ботинок на мягком картоне, которые придуманы русскими издателями. Разноцветный закат - он с английского оригинала. Типа все закончилось хорошо?
Одна из лучших книг у Corpus за последнюю пятилетку, к сожалению, потерявшаяся на фоне щеглов и прочих, прости Господи, янагихар. Настоящий бриллиант на полке. Одна из его граней - усложненная небанальная структура, другая - почти документальность, истории будто со страниц журналов (а не из воспалённого мозга авторки), в- третьих - история создания (на сайте книги есть интереснейший гид об обстоятельствах появления тех или иных сюжетов, о фактуре сцен, прототипах: всё-таки Иган сначала...
Интересно, что книга сама оказалась зафиксирована в широченном культурном поле, попав в исследование Оливии Лэнг об одиночестве (ещё один бриллиант на полке). Там россыпь самобытных, несчастных и гениальных художников XX века, и A Visit from the Goon Squad среди них - в своем кругу.
Поделка по мотивам Виана. На этом можно ставить точку. Главное, принципиальное, отличие от оригинала зашито в самом сюжете. Если у Виана фантазийный мир существует сам по себе, ему не нужно объяснений и связей с реальностью
- такова безоглядная и всё-поглощающая фантазия творца, то в случае с героями Бурдо безумства объясняются тривиальным психиатрическим диагнозом. Это даже не смешно, какой пошлый и приземлённый ход. У Виана бы случился второй инфаркт. Что хорошего в этом тексте - некоторая...
- такова безоглядная и всё-поглощающая фантазия творца, то в случае с героями Бурдо безумства объясняются тривиальным психиатрическим диагнозом. Это даже не смешно, какой пошлый и приземлённый ход. У Виана бы случился второй инфаркт. Что хорошего в этом тексте - некоторая нарочитая игра в рифмование, кажется, переводчику Ирине Волевич было в радость исполнить свою роль. А так... некий француз решил поиграться в своего гениального соплеменника, ещё раньше другой француз снял кино по Пене дней, начисто убив поэзию буквализмом картинки. Здесь результат сопоставимый. Если автор мыслит в категориях медицинских карт, его тексты не зазвучат, как ни пытайся привязаться к песням других певцов.
Прочитал за три вечера, все было стремительно и интересно. Напомнило тексты на русском конца 90-х вроде Болмата или раннего Елизарова, в книге есть образ Москвы с ее погодой и непогодой, старыми двориками и прочим. Пишу и не могу назвать "Людей и птиц" романом, потому что большой текст раскладывается на многие-многие сценки, наблюдения и зарисовки, а не выстраивается в четкую линию трансформации героев. Чувствуется, что разные части написаны в разное время, потом собраны в некоей...
Не знаете, что почитать?