-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Псмит в Сити» Пелам Вудхаус
Прочитала фразу: «Это было произведение в переводе И.Гуровой, которое по отзывам критиков наиболее приближено к первоисточнику.»
«Приближено к первоисточнику» - совершенно не означает, что это хорошо! Это важно, если речь идет о технических, медицинских текстах. В них отклонение от оригинала может иметь катастрофические последствия. Но мы же говорим о художественной литературе! Яндекс переводчик тоже дает перевод, максимально приближенный к первоисточнику. Примеров – море.
Бывает очень смешно… и очень-очень грустно. В особенности, когда с таким сталкиваешься, читая классическую литературу.
Про перевод и переводчиков прекрасно написала Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое». Там много примеров из первоисточников (английский и французский языки), даны переводы, иногда несколько вариантов. Автор призывает бережно относиться к исходному тексту, не нести отсебятину, но и в отдельных случаях обосновывает необходимость отхода от буквальности во имя самого смысла. Интересная, полезная книга!
Безусловно, переводчик не имеет право заменять собой автора. Но бывают случаи, когда это необходимо делать, чтобы сохранить дух, настроение повествования, или чтобы читатель на протяжении страниц не терялся в догадках – о чем собственно идет речь. И, наконец, устав читать (в его понимании) полную бессмыслицу, переворачивать страницы, чтобы скорее закончилось это повествование, начался диалог, чтобы можно было следить за развитием сюжета. Жаль читателя, он лишается многого!
Нельзя переводя художественное произведение давать подстрочник, если описываются какие-то вещи, неведомые русскому читателю. Часто переводчики дают комментарии в ссылках, разъясняя незнакомые понятия, что правильно и важно для того, чтобы не терять нить событий. Но это делают не все. Давая подстрочник, переводчик обрекает читателя на чтение без понимания, как если бы этот читатель читал китайскую грамоту, написанную русскими буквами.
К сожалению, сложно найти информацию о переводах и переводчиках. И когда хочется почитать книгу не в оригинале, а на своем родном языке, приходится брать различные варианты переводов и сравнивать. Не всегда в магазине есть несколько вариантов. Часто бывает один. А как понять – хорош ли он? А что делать тем, кто не владеет иностранным языком? Многие, очень многие, прочитав неудачные варианты, разочаровываются в произведении, его авторе, в чтении. Поверьте, бездарный перевод может отбить всякое желание брать в руки книгу.
Переводы И.Гуровой часто рождали споры. Находились как противники, так и поклонники ее переводов. Безусловно, нельзя одним махом перечеркивать все ее работы. Возможно, были и удачные (допускаю, что их было немало). Но несколько переводов повергли меня в глубокую тоску и отчаяние. Из произведений (из-за того самого подстрочника) ушел юмор, нагромождение сложносочиненных и сложноподчиненных предложений и обилие неуместных причастных и деепричастных оборотов превращало текст в непробиваемые дебри. Отсутствие пояснений приводило к полному непониманию того – что же происходит на самом деле.
Мне в руки в ее переводе попала книга моего любимого Вудхауса «Псмит в Сити», собрание сочинения которого на родном языке я решила подарить себе на день рождения. Лучше бы я этого не делала!
Первый абзац книги:
«Учитывая, сколь внушительной фигурой мистеру Джону Бикерсдайку предстояло стать в жизни Майка Джексона, БЫЛО ТОЛЬКО УМЕСТНО, что вступил он в нее столь драматично. СОВЕРШИЛ ОН ЭТО, ПРОЙДЯ ПЕРЕД ЛОКТЕМ, когда Майк набрал 98 очков.»
Чуть ниже (2 абзац)
«… Но вечером в четверг, когда команда УБЛАГОТВОРЕННО уминала свой обед…»…. «солнце вновь светило с ВОДЯНИСТОЙ МЕЛАНХОЛИЧНОСТЬЮ»
«..команда, выиграв подачу, набрала в общей сложности сто тридцать очков, главным образом благодаря СРАЖЕНИЮ ЗА ПОСЛЕДНЮЮ КАЛИТКУ двух гигантских капралов…», «…ПРОДЕЛАЛ ОН ЭТО,…»; «Крикет стал ОСЬЮ его жизни»
«Усеки же, что практически я шар, три пенса за бросок, в человеческом образе.»
И это только некоторые примеры, и это только первые три страницы книги.
Странные непонятные русскому читателю фразы, требующие пояснений; кондовые канцелярские обороты; описание игры (как оказалось – это крикет), правила которой неведомы в нашей стране, дается без ссылок и комментариев.
О переводах Гуровой уже кто-то писал: «Исчезла легкость письма, исчезло остроумие, появились тяжеловесность библейских текстов, непробиваемая мораль и т.д.». Вынуждена с этим согласиться.
Переводить художественную литературу очень нелегко. Этому надо СПЕЦИАЛЬНО учиться. Свой талант оттачивать и совершенствовать всю жизнь. Не у всех это получается.
Для тех, кому небезразлично – какой перевод держать в руках, советую хорошенько подумать – оставить ли в своих руках перевод И.Гуровой. Я точно не оставлю.
Псмит - это такой очередной забавный персонаж Вудхауса. Это молодой лондонский денди, стильный, богатый, крайне вежливый, но при этом он, как сейчас принято выражаться, тролль 80-го уровня =) Это моя первая с ним встреча, и я уже составила список дальнейших его приключений, обязательно хочу читать еще ))
В этой книге мы знакомимся с Псмитом и его внезапно обнищавшим другом, которому вместо учебы в колледже пришлось пойти на работу в банк. Там-то и начинаются их забавные приключения, виновником которых становится, безусловно, незабвенный Псмит. Концовка замечательная: надо стремиться делать в жизни то, что любишь больше всего, что умеешь лучше всего, к чему лежит душа, несмотря ни на что. Не могу не согласиться!
Не могу понять. Нынче отчего-то стало страшно модным критиковать переводчиков. Это, вероятно, считается свидетельством тонкого вкуса и образованности критикующего: ведь как будто презюмируются знание им языка первоисточника да еще и способность оценить качество переложения текста на родной наш, великий и могучий. Такие критические, «отрицательные» рецензии собирают одобрительных оценок уж точно больше «положительных»: не купившие «ненадлежащего» перевода благодаря предупреждению такого критика-языковеда признательны за предостережение.
И здесь то же. Милейшие резензентки оповещают – перевод «то ли И. Гурова, то ли И. Гуровой» совсем нехорош, посредствен и невозможен.
«Вот ведь странно, - подумала я, - а мне отчего-то страшно понравился. Тонко, смешно, цельный и яркий текст. Ай да переводчик! Да не мог Вудхаус написать еще лучше на этом своем английском ;-)». И решила отыскать информацию о переводчике. Ну, выяснить, Гуров это или Гурова; и как у него/нее дело обстоит с английским… Может и правда переврано все в этих переводах (но как складно переврано! Легко, смешнейше)…
Так вот, информация отыскалась довольно просто. Ирина Гавриловна Гурова (3 декабря 1924 – 27 мая 2010) – советский и российский переводчик. Родилась в Москве 3 декабря 1924 года и прожила долгую жизнь. Читать она выучилась в четыре года, и первой прочитанной книгой была английская (!). В 1947-м окончила отделение романо-германской филологии Московского государственного университета им М. В. Ломоносова и потом, до 1956 года, преподавала английский язык в средней школе.
Первый перевод – рассказ Джека Лондона «Под палубным тентом» – был опубликован в 1954 году. С 1956 года она полностью посвятила себя переводу. Уильям Фолкнер, Джон Апдайк, Клиффорд Саймак, Артур Конан Дойл, Уильям Голдинг, Шарлота Бронте, Джейн Остин, Грэм Грин, Пелем Г. Вудхауз, Урсула Ле Гуин, Кервуд, Диккенс, Алан А. Милн и проч. и проч. Переводила художественную прозу с английского языка. Среди её работ – переводы как классических, так и современных произведений в самых разных жанрах, в том числе и научной фантастики. Лауреат премии «Странник» 2001 за перевод романа Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде». Титан, классик, мастер.
А вот фрагменты из некролога (с сайта bibliograph, Георгия Пилиева, главного редактора издательства «Миллиорк»): «… Она умерла в своей квартире на проспекте Вернадского, где кроме близких и друзей, свидетелями последних минут ее жизни были толстенные словари и справочники, ее старые верные спутники, многолетние помощники и очевидцы ее тяжелого труда, который без особого преувеличения можно назвать чудотворчеством.
Она была переводчиком с английского языка, но как же плоско и бесцветно звучит это определение профессиональной принадлежности!.. Ведь что значит перевести с одного языка на другой, когда речь идет не столько о разных языках и странах, сколько о разном менталитете, разном взгляде на мир и на себя в этом мире, разном историческом багаже, да и просто разной культурно-бытовой среде обитания? Тут мало знать язык (хотя и русский и английский Ирина Гавриловна знала на «отлично»), тут нужно знать как перевести так, чтобы было не просто грамотно, но еще и правильно… И чтобы при этом не пропал авторский стиль, не потерялись его языковые особенности, сохранилась незримая ткань его индивидуального микрокосма. И при этом решить труднейшую задачу: полностью скрыть свое собственное – переводчика – присутствие!
Вот это настойчивое стремление полностью скрыться за автором и подкупало меня всегда в Ирине Гавриловне. Это было не просто профессиональное реноме, но еще и свидетельство отсутствия у нее того зудящего тщеславия, которое иным переводчикам диктует необходимость добавить что-то от себя, «подправить» авторский тест, «приукрасить» его, сделать «лучше», дать так сказать в «своем прочтении»...
И фотография Ирины Гавриловны отыскалась на просторах интернета (прикрепляю); мне очень понравилась.
Я, собственно, что хотела сказать. Дорогие коллеги-читатели. Покупайте эту (и другие, «Положитесь на Псмита», например, по ссылке) книги в переводе И. Гуровой без опаски. Они переведены отлично. Тонко, ярко, точно. Вам почти наверняка понравится.
33 фото
Вудхаус великолепен!!! а вот его переводчик - некая Гурова И. с русским, да видимо, и с английским языками знакома маловато!!! при огромнейшей любви к Вудхаусу - читать этот перевод невозможно!!!
Эту книгу приобрела вчера, у себя во Владикавказе. Качество переплета достойное. А вот содержание в переводе то ли И.Гуровой то ли И.Гурова (видимо, издательство АСТ "Астрель" так и не разобралось) повергло меня в уныние. Так перевести Вудхауса! - нужно было очень постараться. Посредственный перевод вызвал у меня сомнения, а может и не переводчик трудился, а какая-нибудь программа из интернета? - но все оказалось прозаичнее и грустнее. Не советую приобретать данную книгу в этом переводе, т.к. у вас возникнет не только ложное представление об уровне писательского таланта Вудхауса, но есть вероятность подпортить даже родной русский...
Конечно, Вудхаус всегда хорош. Однако, этот роман о "начале карьеры" юного Псмита далеко не так смешон, как, скажем, "Положитесь на Псмита".
Очень серьезный роман для Вудхауса, бытует мнение, что роман является немного автобиографичным, так как в биографии самого автора имел место быть факт работы в одном из Лондонских банков.
Главный герой романа - Псмит, веселый и неунывающий типус, который способен найти подход к любому человеку, чтобы помочь другу Майку и себе самому уютнее и удобнее, без лишних проблем, работать в Лондонском Азиатском банке. Поначалу и Псмит и Майк тяготятся работой, но потом уже входят в проторенную колею, и дела налаживаются. Череда смешных событий, перемещение майка из отдела в отдел, политические распри кандидатов - все это отражает даже историю Англии начала прошлого века.
Сам роман веселый, но написан в более выдержанный жизненных тонах.
Книга выпущена в твердом переплете, на обложке цветная иллюстрация, отпечатана на белом офсете, хороший шрифт для чтения.
"Полное искрометного юмора повествование о невообразимых приключениях великосветского бездельника" - данные слова аннотации, на мой взгляд, можно отнести ко всей серии романов о Псмите, но никак не к этой книге. Здесь нет невообразимых приключений, напротив, Псмит и его друг Джексон поступили на службу в банк, поэтому вся книга посвящена описанию рабочих будней... НО, если вы уже знаете Псмита, то поймете, что никакой скуки, однообразия, жесткого соблюдения трудовой дисциплины в данном случае нет, и быть не может. Это очень своеобразный молодой человек, отличающийся как оригинальностью речи, так и нетривиальным восприятием действительности. Для примера процитирую письмо Псмита:
"Коммерция, - писал он, - все еще в фаворе. Вчера вечером мой родитель обозвал товарища Бикерсдайка Торговым Князем. Мы с товарищем Б. не очень ладим. Исключительно ради его блага я вчера отвел его в сторонку и очень подробно разъяснил ему всю жуть прохода перед экраном боулера. Ему как будто не стоялось на месте, но я был тверд. Расстались мы не столько с Дружескими Улыбками, сколько с Холодными Взорами.
Но я не отступлю. Сторонний наблюдатель заключил бы, что во многих отношениях он безнадежен. В бридж он играет невообразимо скверно, как я был вынужден намекнуть ему в субботу вечером. В его глазах нет проблеска ума, а покрой его одежды язвит мою чувствительную душу до самой глубины. Я не хочу осуждать человека у него за спиной, но не могу скрыть от тебя, моего Друга Детства, что к обеду он явился в галстуке с готовым узлом. Однако пора оставить тягостную тему. Я тружусь над ним с мужественной улыбкой. Иногда мне кажется, что я преуспел. Затем он вновь как будто оскальзывается. Тем не менее, - на оптимистической ноте завершалось письмо, - думается, я еще сделаю из него человека... когда-нибудь".
Собственно, именно реализации этой затеи - "сделать человека" из мистера Джона Бикерсдайка, управляющего Нового Азиатского банка,- и посвящен настоящий роман.
Издание серийное, формат примерно А5, твердый переплет, белая просвечивающая бумага, высота шрифта 2 мм, без иллюстраций. Перевод И. Гуровой.
Книга во многом автобиографичная. Это первый «серьезный» роман Вудхауза, написанный им после работы в банке. До этого он писал лишь статьи в журналы и небольшие эссе. В романе фигурируют два друга Майк и Псмит. Их смело можно назвать собирательным образом Вудхауза тех лет. Кстати, для тех, кому интересно, за год до этого Вудхауз уже писал рассказы с этими двумя героями. С этой книги приятно начинать знакомство с классиком британского юмора. Еще лучше, дайте её детям, старшего школьного возраста. Книга написанапочти про их возраст. А крупный шрифт и качественная полиграфия будут приятным бонусом
Фотографии страниц книги для ознакомления
Есть что добавить?