Объёмный труд о событиях, происходивших на территории Украины во время революций и гражданской войны, и немного - о культурной жизни Украины до этих событий.
Высокой оценки заслуживает дотошность изложения деталей.
Но, с другой стороны, этих деталей разной степени важности (и нужности с т.з. читателя) столько, что идея разделения населения Украины по национальному признаку выглядит притянутой за уши. Задумка у автора была, но лес оказался скрыт за деревьями.
Итак, начнём с аннотации на тыловой части обложки. "Бастер Бенсон - блогер, предприниматель, помогал вести сложные переговоры в Amazon, Twitter, Slack и Patreon. Автор популярной шпаргалки по 20 самым распространённым когнитивным искажениям и колумнист Medium". Дальше - больше. "Бастер Бенсон вскрывает психологические основы конфликта...", "Это безупречное руководство по искусству продуктивных разногласий навсегда вырвет вас из порочного круга бессмысленных...
Но раз уж я сам так не поступил и попался, то продолжу.
Сам автор значительно объективнее своих издателей. Он не пишет, что он психолог, не гордится своими достижениями в разрешении конфликтов и, по сути, не открывает ничего нового. Вам попадалась его "популярная шпаргалка"? Может быть, потому не попадалась, что не для нас написана? "Эта книга во многом явилась результатом политических дебатов, которые вызвали у меня большое беспокойство во время проведения президентских выборов" - прямая речь автора. Кроме вопроса о выборах в качестве примеров разногласий приводятся борьба детей за игрушку, трудовые споры, проблемы расизма, вера в привидения и да! - борьба с сорняками. Из плодов которых можно испечь пирог с ежевикой. Наверное, тот самый - американский.
Что касается когнитивных искажений и схем, то читателю предлагается к изучению множество схем и картинок. Наверное такие рисуют за столом переговоров в Amazon'е или Patreon'е, но вряд ли они пригодятся за столом российской кухни. Ровно так же, как и проблемы, решаемые в компаниях, отличаются от проблем на кухне.
Из аннотации к книге на задней обложке: "Фейган ... показывает, как климат вынуждал людей адаптироваться, искать новые земли, изобретать новые технологии".
Человек - одно из самых адаптивных существ на земле, и точно самое изобретательное. Писать о вынуждЕнии его к адаптации или изобретательству неверно, и автор, как добросовестный исследователь, этого не делает. Он не заостряет внимания на примерах "адаптации", зато приводит примеры антиадаптации - скажем, отступление...
Человек - одно из самых адаптивных существ на земле, и точно самое изобретательное. Писать о вынуждЕнии его к адаптации или изобретательству неверно, и автор, как добросовестный исследователь, этого не делает. Он не заостряет внимания на примерах "адаптации", зато приводит примеры антиадаптации - скажем, отступление скандинавов из Гренландии - когда они почему-то не переняли "технологии" охоты у инуитов. Далее, из книги следует, что искать новые земли поощрЯл благоприятный климат - путешествия совершались тогда, когда они были переносимы, и земли осваивались, когда на них можно было жить. А когда климат ухудшался, он вынуждАл людей с этих земель бежать. Тому примеры - и Гренландия, и Альпы, и, особенно яркий, - Флорида, сначала заселённая и покинутая испанцами, затем повторно "открытая" выходцами из Британии. А что касается изобретения новых технологий, то автор - антрополог, не инженер. Ещё он, очевидно, яхтсмен, и потому разбирается в мореплавании под парусами. Поэтому технологии строительства средневековых судов у него имеются, жаль, что не снабжены иллюстрациями. Есть общие сведения об агрономии. Больше никаких технологий в книге не раскрывается.
Зато этот труд содержит такой объём информации о штормах и движениях ледников, морозах и засухах, пожарах и наводнениях, неурожаях и морах, и прочих несчастьях, случавшихся в так называемый малый ледниковый период, что невозможно не отдать должное упорству автора в откапывании всех этих сведений в архивах и старанию пересказать всё читателям.
Будучи повествователем, внимательным к мелочам, автор даже не пытался ответить на глобальный вопрос, вынесенный в подзаголовок книги: как климат изменил историю. Не зная истории, можно было бы подумать, что малый ледниковый период - это период застоя в развитии человечества. Но это не так. А если, наоборот, решить, что ухудшение климата ускорило прогресс - зная, что малый ледниковый период совпал с периодами Ренессанса и Промышленной революции? Но после 1850 года, с конца малого ледникового периода, прогресс значительно ускорился. Значит ли это, что до 1850 года "плохой" климат всё же тормозил прогресс? Подобные вопросы в книге даже не ставятся. В ней люди просто живут на фоне климата, точнее, в климате, и иногда (иногда редко, а иногда ежегодно) климат сурово вмешивается в их жизнь.
Издание, как всегда, отлично выполнено и оформлено в стиле, характерном для этой серии этого издательства. Книгу приятно держать в руках и на полке.
Анри Александр Валлон закончил свой трёхтомник "История рабства в античном мире" в 1847 году. В 1936 году книгу этого автора с таким названием издали в СССР. Правда, с примечанием "Греция". Вероятно, это примечание указывало на то, что читатель имеет дело лишь с одним из томов, или, может быть, с одной из частей многотомного...
Анри Александр Валлон закончил свой трёхтомник "История рабства в античном мире" в 1847 году. В 1936 году книгу этого автора с таким названием издали в СССР. Правда, с примечанием "Греция". Вероятно, это примечание указывало на то, что читатель имеет дело лишь с одним из томов, или, может быть, с одной из частей многотомного труда. Ну а фамилия переводчика, указанная прямо на обложке, не оставляла сомнений, что книга переводная.
Похоже, издательство "Лабиринт" решило подправить название той книги 1936 года. Тем не менее, в выходных данных никаких указаний на предыдущее издание не содержится. Как нет и фамилии переводчика. Из чего может сложиться ложное впечатление, что Анри Александр Валлон написал свою "Историю рабства в Древней Греции" на русском языке. Если бы не даты его жизни, то можно было бы подумать, что и непосредственно для издательства "Лабиринт".
Что касается текста, то это совсем не та история, которую привыкли связывать с хронологией. Очевидно, автор знает хронологию настолько хорошо, что не считает должным отвлекаться на даты - нужно очень постараться, чтобы найти в книге дату. Вероятно, читатели его оригинального труда тоже легко отличали Сократа от Софокла, Демосфена от Демокрита, Эсхила от Эврипида и Аристотеля от Аристофана, и знали годы их жизни. Потому что автор подкрепляет свои выводы набором цитат из поэтов, драматургов, ораторов и философов. Также они знали, сколько государств было в Древней Греции, как они друг с другом вступали в союзы или воевали. Потому что автор упоминает о межгреческих распрях, о побегах рабов из одного города в другой, о разности законов в разных городах, но как-то вскользь, как о том, что всем известно.
"История рабства в Древней Греции" - это не учебник по истории Древней Греции, а рассуждения автора об античном институте рабства. Это, и правда, не популярная, а узкоспециальная литература, после прочтения которой вопросов больше, чем до прочтения.
Эта книга не о том, как засыпать на счёт "три" и просыпаться через пять часов бодрым и выспавшимся. Она не о чудесах, а о нормальной жизни, в которой людям на сон требуется 7-9 часов. И, кстати, о том, как узнать, сколько требуется именно вам, чтобы выспаться, достаточно ли вы спите. В первую очередь она предназначена тем, кто страдает от того, что спит мало и плохо. Автор систематизировал информацию о здоровом сне, о всём, что его окружает и ему способствует, и излагает свою систему,...
Поскольку информация собрана богатая и разнообразная, каждый найдёт в книге и что-то, о чём уже читал, слышал или даже применяет, и что-то совершенно для себя новое. Здоровый сон невозможен без здорового образа жизни. А что такое здоровый образ жизни, кажется, знает всякий - это распорядок дня, здоровое питание и регулярные физические нагрузки. Эти три составные части и рассматривает автор применительно к борьбе с бессонницей. Часто ночью просыпаетесь? - Не ешьте перед сном. Тяжело спится? - Как у вас дела с лишним весом? Долго не можете заснуть? - За несколько часов до сна отложите планшеты и телефоны, отойдите от компьютера. Кажется, подобные советы называются расхожими. Ну а вот как правильно организовать свой отдых при сменной работе? Как бороться с последствиями джет-лага? Что делать, если не спится? Если знаете ответы и на эти вопросы, тогда может будет интересно узнать про эффективную кардиотренировку, не отнимающую много времени. Или про дыхание 4-2-4. Или про что-то, что прошло мимо моего внимания, а вам покажется стоящим.
Поскольку основная специализация автора - диетолог (а борьба за здоровый сон - лишь хобби) едва ли не половина авторского текста посвящена теории и практике правильного питания, способствующего крепкому сну. Ну и приложение с рецептами, которые отобрал для нас автор, занимает целые 80 страниц(!) И вот эту часть книги я склонен рассматривать как курьёз. Применительно к ней стоит почитать книгу Елены Мотовой.
Ну а "Крепкий сон" можно держать в доме если не в качестве энциклопедии, то справочника по здоровому сну. Возраст поставил от 18-ти, потому что проблемы со сном - проблемы старшего поколения.
Рассказ ведётся языком архивных документов. Выводы из рассказанного автор предоставляет делать читателю самостоятельно. Узкая тема участия в войне ряда частей КА проработана глубоко: начиная с их формирования и довоенной боевой подготовки, заканчивая боевыми действиями если не день за днём, то месяц за месяцем. Случайному читателю этой книги будет достаточно, чтобы получить представление о реальной Финской войне. А тем, кто серьёзно интересуется темой, она - хорошее подспорье благодаря большому...
Но само издание, конечно, выполнено ужасно. Описание боевых действий без карт... Даже школьники знают, что так нельзя. Если книга когда-нибудь будет переиздана с картами, возьму для себя. А эту отдал в библиотеку.
К аннотации сложно что-то добавить. Можно только пересказать её своими словами:)
Результаты этого исторического исследования уместились на двухстах страницах книги. Текст имеет чёткую структуру, разделён на небольшие главы, позволяющие прерывать чтение для осмыления прочитанного. Краткость и структурированность исследования делает его полезным для любого дилетанта, желающего узнать, что же это было такое - Война Роз (спойлер: не Война и не Роз).
Единственная претензия - к иллюстрациям. Во...
Результаты этого исторического исследования уместились на двухстах страницах книги. Текст имеет чёткую структуру, разделён на небольшие главы, позволяющие прерывать чтение для осмыления прочитанного. Краткость и структурированность исследования делает его полезным для любого дилетанта, желающего узнать, что же это было такое - Война Роз (спойлер: не Война и не Роз).
Единственная претензия - к иллюстрациям. Во вкладках размещены портреты венценосцев, но нет изображений обычных дворян, жизнь и взгляды которых исследует монография. Хотя из книги понятно, что рядовым участникам событий было всё равно, кто там в Лондоне на троне. И в таком контексте портреты королей и королев выглядят скорее лишними, чем необходимыми.
Из аннотации на тыльной стороне обложки: "Селеста Хэдли расскажет о стратегиях, которые помогли ей самой стать отличным оратором, и поделится простыми приёмами лёгкой и непринуждённой беседы."
На самом деле, книга не даёт советов, как стать отличным оратором, и речь в ней не о лёгкой беседе, а о том, что на русском языке называется устаревшим словом "задушевный разговор", или даже "разговор по душам". Не знаю, может у них там в Америке такое считается лёгкой...
На самом деле, книга не даёт советов, как стать отличным оратором, и речь в ней не о лёгкой беседе, а о том, что на русском языке называется устаревшим словом "задушевный разговор", или даже "разговор по душам". Не знаю, может у них там в Америке такое считается лёгкой непринуждённой беседой... К такому разговору Селеста применяет термин "техники" и делится, кажется, десятком. Техники эти были известны задолго до знаменитого труда Дейла Карнеги и сводятся, собственно, к правилам меньше говорить и больше слушать, и при этом быть заинтересованным собеседником, а не своими мыслями. (отличная стратегия для оратора! не правда ли?) Разве что во времена Карнеги не имели широкого применения слова "медитация" и "многозадачность". Замечательно, что Селеста Хэдли дошла до всего этого своим умом. Но вот книгу об этом стоило писать разве что с тем расчётом, что за усвоение чужих уроков платишь ты, а за усвоение твоих платят тебе:)
Из 250 страниц текста первая сотня, 1-я часть книги, - неудачная мотивация на изучение второй части. Просто очень много "американских историй", много воды американских рек и Великих озёр - на тамошнего читателя это, может, и производит впечатление. Вторая часть занимательна, местами увлекательна, но это всё те же добрые советы, подкреплённые, в соответствии с современными тенденциями, результатами исследований психиатров/психологов/социологов.
Дизайн книги современный, обложка прочная и красивая, бумага белая и плотная, шрифт крупный разбочивый. Иллюстраций, казалось бы, могло не быть, но, как элементы дизайна, имеются. Важные и резюмирующие высказывания выделены шрифтом и отчёркиваниями. Книгу удобно читать. Жаль, что нет отдельных звёзд за содержание. В качестве аннотации к книге полезнее прочесть текст автора со 102-й по 105-ю страницы.
Это не историческое исследование, а пересказ и цитирование других источников о войне в Арктике (библиография составляет 192 издания на русском языке и 1 англоязычное).
Известный писатель А.Громов (знаете такого?) по-честному указывает первоисточники и заключает цитаты в кавычки. И от кавычек иногда случается рябь в глазах. Стиль изложения вобрал в себя все эти источники. Это и железобетонный советский официоз, и дневник адмирала, и воспоминания участников, и газетные очерки, и... всё что...
Известный писатель А.Громов (знаете такого?) по-честному указывает первоисточники и заключает цитаты в кавычки. И от кавычек иногда случается рябь в глазах. Стиль изложения вобрал в себя все эти источники. Это и железобетонный советский официоз, и дневник адмирала, и воспоминания участников, и газетные очерки, и... всё что подвернулось, включая произведения больших и малых форм от советских писателей и художественные фильмы о войне. И, конечно, предыдущие издания самого автора. Всё пригодилось, всё пошло в книгу. Несмотря на это, тему Северного фронта считаю не раскрытой. В ней уделено много места морской войне, поставкам по ленд-лизу, взаимотношениям первых лиц воюющих держав, даже отношениям между гитлеровскими адмиралами, и совсем чуть - наземному фронту (мои знания о нём после прочтения книги нисколько не расширились). Написал когда-то писатель Ремарк книгу "На Западном фронте без перемен", а тут больше трёх лет линия фронта проходила по границе СССР. Неужели об этом писателю(?) нечего написать?
Книга может быть интересна как первая книга по теме. Она была бы даже полезна, если бы была снабжена указателем. В качестве третьей или пятой - уже нет.
Такую книгу хорошо дарить участникам официальных мероприятий: внушительное издание на плотной белой бумаге, при пролистывании видны фотографии, приложения, начинающиеся со слов "Совершенно секретно"... Короче, выглядит внушительно, а читать её или просто поставить на полку - личное дело каждого.
Отлично выполненное издание карманного формата в мягком переплёте. Бумага белая, обложка прочная. Очевидно, не рассыплется и не растреплется после первого прочтения. Об изданиях этой серии можно смело сказать: "Книга - лучший попутчик". Отсканированный текст выглядит бледным. На самом деле он вполне чёрный и хорошо читаемый.
Выбрал книгу в качестве подарка. Читать буду только когда другого чтения не останется. Этот действительно фундаментальный труд, более 800 страниц убористого шрифта, впервые изданный в России в начале прошлого века, к настоящему времени фундаментально устарел. После столетия социалистических экспериментов интересоваться, что думали о протосоциализме товарищи Каутский, Лафарг и Бернштейн у редкого студента время найдётся. Разве только это его специализация.
Хочется написать, что этой книге...
Хочется написать, что этой книге место в библиотеках соответствующих вузов, но останавливает качество переплёта: бумажный корешок у столь внушительного тома такой слабый, что, боюсь, том после первого же досконального прочтения развалится.
В книге пять документальных повестей. Пять историй катастроф на Советском Военно-Морском Флоте. Когда они случились - были секретом. А когда перестали быть секретом, знали и помнили о них уже немногие. Книга не только детально, со всеми возможными подробностями восстанавливает те трагические события, она восстанавливает справедливость в отношении погибших моряков. Опираясь на документы, ссылаясь на свидетельства, автор пишет, как будто ведёт расследование, и вовлекает в него читателя. Обильные...
Чёрно-белые иллюстрации к книге средненькие. Я бы на них не задерживался. Не они определяют качество этой книги. Её качество - в содержании текстов и в отношении автора.
1) Мне казалось, сейчас принято для переводного издания указывать реквизиты первоисточника. В данном случае мы имеем дело с безымянной книгой, переведённой неизвестно кем. Книгой старой - предисловие к британскому изданию написано человеком, почившим до 2-й Мировой войны. С несвежим переводом - в этом переводе с английского встречается мера измерения сажень.
2) Очевидно, книга написана для людей, хорошо себе представлявших реалии той морской войны: каким был британский флот, на что были...
2) Очевидно, книга написана для людей, хорошо себе представлявших реалии той морской войны: каким был британский флот, на что были способны противники, каким был театр военных действий. В этом случае авторская хронология должна была освежить в памяти эти знания и дополнить их наиподробнейшими сведениями о действиях германских подводных сил. Книгу хорошо читать с большой морской картой, и по ней, как в детской игре, передвигать малюсенькие кораблики, подводные лодки и пр. Но. Для такой игры недостаточно вводных.
3) Хорошая книга о войне или о сражении содержит описание противоборствующих сил: сколько чего у противников, кто что может - так называемые тактико-технические характеристики вооружения. Здесь же рассказывается о войне с подводными лодками без каких-либо сведений, что они из себя в то время представляли. Сколько их было, какие они были. Вскользь упоминается об ожиданиях от них, а на что они оказались способны, нужно отфильтровывать из текста. И всё равно непонятно, как так выходили в атаку, что их во время атаки могли таранить, а после - часами преследовать обычные траулеры. Не книга, а ребус.
4) Содержание книги - сухая хронология неделя за неделей, месяц за месяцем: такие-то лодки туда-то вышли, там-то прошли, одних атаковали, других потопили... Названия, цифры, факты, которые некуда (и не за чем через 100 лет) складывать. Эта сухая хронология разбавлена замысловатыми сложно-подчинёнными предложениями, которые переводчик-непрофессионал перевёл понятно как. И вот уже лодки "имеют наблюдение", члены команды оказываются "человеками", проф.жаргон переводится буквально, сложные для переводчика сочетания дублируются латиницей, и кто кого "имел", нужно выяснять из контекста. Не книга, а работа для следопыта. Кстати, слово "pathfinder" переведено неверно.
5) В довершение. Названия и топонимы - транскрипция английских слов. Даже тех, у которых есть русские эквиваленты. Для верности в скобках они же приводятся латиницей. Где редактор издания(?) сомневается в верности - отмечаются вопросительным знаком. Если такая дотошность, почему не оставить одни латинские написания? При том, что книга завалена этими названиями, сколько бумаги бы сэкономили. А так приходится спотыкаться сначала об английское произношение (почему-то с мягкими "ль"), а потом о скобки с оригиналом.
По моему скромному мнению книга утратила актуальность лет так девяносто назад. В наше время издавать без соответствующего предупреждения так основательно неотредактированную книгу непорядочно по отношению к читателю.
Действительно, если книга в целлофане, сколько в ней мата, не узнаешь, пока этот целлофан не снимешь. Может, у кого-то где-то как-то слово с губ слетело. А может - как у Овечкина. У него не просто моряки матом разговаривают. Он матом разговаривает с читателем. Тоном провинциального гопника, очутившегося в большом городе. Не поверю, что для офицера, капитана 3 ранга, ценящего группу "Дайр Стрейтс" и Марка Нопфлера, "вот это вот всё" (как он выражается) естественно. Где-то он...
Что касается "раздать книгу по военкоматам", так на ней знак стоит 18+. А призывники - дети 16+. Не положено им читать такие книжки. И о чём, вернее, о ком, автор думал, когда издавал свои истории? Мне действительно жаль, что из-за языка я не могу посоветовать эту книгу тем, кому она могла бы быть полезна.
И отдельное "спасибо" за аннотацию с упоминанием Конецкого. Хотя, в нынешнем книгоиздательстве в ряду "ложь, большая ложь..." аннотации где-то рядом со статистикой. Нужно это просто принять.
Только взял в руки книгу и вот... К изданию как к продукту полиграфии претензий нет - книга издана качественно. Бумага, хоть серая, зато тонкая и прочная, и краска не остаётся на руках. Но содержание...
Некоторые сравнивают Овечкина с Конецким. Вероятно, по признаку "один травит байки, и другой травит байки". Но я сомневаюсь, что Конецкий, даже если бы писал в ЖЖ, а не в "Звезду", где редактор мог и поправить рассказ, и совсем его завернуть... Так вот, думаю, что Конецкий...
Некоторые сравнивают Овечкина с Конецким. Вероятно, по признаку "один травит байки, и другой травит байки". Но я сомневаюсь, что Конецкий, даже если бы писал в ЖЖ, а не в "Звезду", где редактор мог и поправить рассказ, и совсем его завернуть... Так вот, думаю, что Конецкий даже себе в стол не смог бы писать так неаккуратно. А от прозы Овечкина редакторы бы плакали. Если бы ещё остались в издательствах, потому что, похоже, у книги нет редактора. Иначе чем объяснить, что прямо в начале её среди благодарностей (в том числе за знание русского языка) происходит рассогласование дополнения со сказуемым. Или есть такая женская форма имени Константин? Но вот командировочных рабочих в русском языке точно нет. Автор этого может не знать, а был бы редактор - поправил. И подсказал бы, где стоит сократить "красивости" и убрать повторения. И некоторые истории тож.
У книги нет редактора, а у издателя - вкуса. На тыльной стороне обложки прямо под обращением автора к читателям, под подписью "С уважением, Эдуард Овечкин" идут строки "Книга содержит нецензурную брань". Как хочешь читатель, так и понимай, но по мне слово "брань" находится не в столь простых отношениях со словом "уважение", чтобы ставить их рядом. То же касается иллюстраций к рассказам. Они бы не резали глаз в журнале "Крокодил". Там такому стилю место. А книга... книга воспринимается как что-то серьёзное. Тем более, написанная "с уважением". Тем более, написанная о людях, чью профессию принято уважать. И прямо интересно: не будь возможности издать книгу, Эдуард Овечкин выбрал бы для печати своих рассказов журнал сатирический или журнал литературный.
Не стоит покупаться на солидный вид издания - оно запаивается в полиэтилен для того, чтобы его оформление не сошло с обложки раньше времени.
Не стоит браться за чтение книги, не обернув предварительно обложку. Иначе позолота названия с обложки переберётся на ваши руки, а книжка станет безымянной - в книжный шкаф такую уже не вернёшь, одноразовая вещь.
В книге есть некоторое количество иллюстраций - крошечные чёрно-белые репродукции картин. Отдельно, в её глубине одна из страниц заполнена...
Не стоит браться за чтение книги, не обернув предварительно обложку. Иначе позолота названия с обложки переберётся на ваши руки, а книжка станет безымянной - в книжный шкаф такую уже не вернёшь, одноразовая вещь.
В книге есть некоторое количество иллюстраций - крошечные чёрно-белые репродукции картин. Отдельно, в её глубине одна из страниц заполнена подписями к этим иллюстрациям. Никак иначе я тот набор предложений идентифицировать не смог.
В целом, издание стоит своих денег - прочёл и сдал в макулатуру.
Не знаете, что почитать?