Книга прекрасна - спору нет. Одна из лучших (а может и лучшая) книг Никонова. И старое название - "История отмороженных" - ей было вполне впору. Не стоило ради нового предисловия и эпилога менять название. Конечно, предисловие от прежнего издательства пришлось удалить - это понятно. Делось куда-то и признание в вечной любви к "фактическому соавтору", как в прошлом издании называл его автор, - Владимиру Клименко. Но в остальном это та же самая книга. Повеселило переименование...
Удивительно, что есть ещё люди, не знающие, кто такой Никонов. Праведный гнев, разоблачения и донос в одной рецензии сразу говорят о достоинствах книги и автора - зацепил.
Что же до книги, то издательство АСТ продолжает радовать нас своим творчеством: прекрасное новое название и - наконец-то - чудесный оранжевый цвет обложки. Раньше этот текст выходил под названием "Ликбез по экономике" с обложкой довольно... неоднозначного цвета грязной морской волны.
Что до меня, то книги Никонова...
Что же до книги, то издательство АСТ продолжает радовать нас своим творчеством: прекрасное новое название и - наконец-то - чудесный оранжевый цвет обложки. Раньше этот текст выходил под названием "Ликбез по экономике" с обложкой довольно... неоднозначного цвета грязной морской волны.
Что до меня, то книги Никонова мне нравятся, начиная с самой первой. В более поздних книгах он стал меньше уделять внимания качеству, но талант не пропьёшь (как бы этот автор ни старался).
Никонов - ещё советский журналист ("Знание - сила", если кто помнит один из лучших научно-популярных журналов страны) и махровый технарь - с инженерным образованием. Ко всем вещам подходит вдумчиво и трезво. Если что-то с его точки зрения хорошо, а что-то - плохо, то это не сиюминутное мнение, а результат размышлений и анализа человека, умеющего работать с информацией, размышлять, анализировать и не имеющего иллюзий.
Да, если вы не хотите расставаться с какими-то из своих иллюзий (они, м.б., дороги вам как память) - никогда не читайте его книг.
Почитайте отзывы о качестве редактуры к отредактированным этим редактором книгам и вы поймёте, что лучше поискать издание, редактировавшееся другим редактором.
Отсылка в аннотации к книге Марии Серовой по 3D-графике, изданной в том же издательстве и с похожими иллюстрациями, подсказывает, переработкой какой книги является эта и как на самом деле зовут автора, скрывающегося за псевдонимом с фамилией, совпадающей с автором известных книг по Blender'у (Roland Hess "Animating with Blender", Roland Hess "Blender Production Creating Short Animations from Start to Finish", Roland Hess "Blender Foundations").
Очень...
Очень заинтересовал тут так же отзыв на эту книгу от Николая С., который так же высоко оценил книгу Николая Серова, вышедшую в том же издательстве и книгу Марии Серовой (опять же в том же издательстве).
По-своему очень полезные отзывы, сразу много сказавшие о качестве этих книг.
Тот редкий случай, когда название, данное в переводе, отражает суть книги лучше оригинального: "какая чушь!" (представляю себе, как редакция пришла к такому варианту).
Подзаголовок (опять же, полностью выдуманный в переводе) - враньё, обычный драматический клик-бейт: ничего книги в её жизни не разрушали и не собирали заново. Но задумка интересная - это и подкупает. Точнее, это и продаёт.
Книга в стиле "путешествие героя" про топтание на месте.
Пустопорожняя жвачка,...
Подзаголовок (опять же, полностью выдуманный в переводе) - враньё, обычный драматический клик-бейт: ничего книги в её жизни не разрушали и не собирали заново. Но задумка интересная - это и подкупает. Точнее, это и продаёт.
Книга в стиле "путешествие героя" про топтание на месте.
Пустопорожняя жвачка, лишённая юмора (отзыв на обложке - тоже "чушь").
Жалко бумагу - её можно было использовать на хорошую книгу.
Качество перевода - средненькое. Учитывая, что книга написана так, что её не испортит и перевод Google Translate без последующей правки, переводчица нашла возможность и к этому добавить косяков (например, она не знет разницы между "побочным продуктом" и "субпродуктом").
Глубокой переработке подверглись аннотация, название и обложка. Всё остальное вы, возможно уже читали в книге под названием "Квантовая физика. Для тех, кто хочет все успеть". Конечно, то издание купили те, кто хотел всё успеть, это - купят те, хто хочет всё уместить. Книжечки-то хорошие. А, вот, политика издательства - попахивает.
Переиздание книги Мизгулина М.Н. "Японская грамматика без репетитора: все сложности в простых схемах". Даже интересно, сколько раз может АСТ менять название одной и той же книги?
Книга, сама по себе, хорошая, но политика издательства позорит авторов.
Кто не успел прочитать перевод этой книги под первыми двумя названиями, спешите прочитать под третьим.
Судя по всему, "переводчики" переводили с русского т.к. выборочное сравнение текста показало идентичность с изданием СПб, Макет, 1995.
Старое название этой книги - "Формула бессмертия" - на мой вкус, было лучше. Стоило ли менять название, добавив только второе предисловие? Издательству виднее.
Прекрасное новое название от издательства АСТ. Раньше эта книга называлась "Как вылечить всё".
пишет тонко и чётко.
корпус бы поудобнее.
"Из коробки" ручка еле пишет. Потом стала писать нормально.
Вероятно, чернила легко засыхают или ручки долго лежали на складах.
Ручки ватило на 7 полупустых страниц (не листов!) А4!
То ли все чернила испарились пока ручка лежала на складе, то ли это отражает количество чернил в ней - корпус непрозрачный и неразборный, количество чернил не посмотреть.
Даже 13-ти рублей ручка не стоит.
Хорошая бумага, большие клетки, ключевые фазы луны. На 16 месяцев. В отличие от обычных календарей, которые заканчиваются, когда ёлку надо ставить, этот заканчивается аккурат, когда ёлку пора выносить - очень удобно для тех, кто забывает покупать календари на следующий год и выносить ёлки вовремя :)
Как замечено в аннотации к книге, "Эта книга – переиздание популярной «У нас разные характеры... Как быть?»". Соответственно, смотрим рецензии и фотографии страниц (а так же оглавление, которое, на текущий момент, почему-то отсутствует в описании этой позиции на сайте!) у книги https://www.labirint.ru/books/343836/
Странный перевод имени и фамилии настоящего автора и отсутствие выходных данных оригинала. Это, конечно, дало возможность "переводчику" (соавтору?) добавить что-то от себя для объёма и аромата (воды?) и свободнее обращаться с текстом и заголовками (возможно, есть какие-то ещё нюансы в плане оплаты за авторские права иностранному автору с неоригинальным именем?). Давайте восполним этот пробел. Luca Turin. The Secret of Scent: Adventures in Perfume and the Science of Smell. 2006 год...
Серия книг "Просто" под редакцией Сегея Деменока продолжает радовать нас стабильностью как своих традиций перевода так и цен.
Издательство Бомбора продолжает издавать новые и новые обложки для ранее изданных книг. Книгу переиздают, сочиняя всё новые книжные серии для старых книг. "Нет такого преступления, на которое не пойдёт капиталист за 300% прибыли" (с). В случае этой книги - Бомбора и Эксмо. "Люди, будьте бдительны"(с)
Переиздание с новым названием и обложкой книги "Предсказание прошлого: расцвет и гибель допотопной цивилизации". То же количество страниц, полное совпадение оглавления. Издавалась раньше в ЭНАС, Питере, теперь - в АСТ.
Каждое издательство считает своим долгом радикально переработать аннотацию к книге.
Большинство книг Никонова замечательны и, вероятно, доведены до совершенства и всякое изменение в них лишь ухудшило бы их. Издательствам остаётся править неидеальные аннотации, обложки...
Каждое издательство считает своим долгом радикально переработать аннотацию к книге.
Большинство книг Никонова замечательны и, вероятно, доведены до совершенства и всякое изменение в них лишь ухудшило бы их. Издательствам остаётся править неидеальные аннотации, обложки и названия. Они пока далеки от совершенства и нас ждут в будущем новые и новые варианты.
Есть небольшая редакторская правка (типа в некоторых местах век римскими цифрами заменён на слово прописью и т.д.) и несколько фотографий заменены на аналогичные чуть лучшего качества, но по-прежнему черно-белые.
Претензии к переводу. Издательство не позаботилось ни о нормальном переводчике, ни о редакторах.
Остров у них "Санторини", а не "Санторин", как это принято в русскоязычной литературе. Чума "юстинианская", а не "юстинианова" и т.д. Ограниченность кругозора сотрудников издательства с желанием срубить бабла на переводе научно-популярных книг. Издательству - бан.
Лоран Коэн - выдающийся трудяга: благодаря издательству Рипол-Классик (и его "побратимам") он регулярно выпускает одну и ту же книгу под разными названиями. Все его книги, которые сейчас можно найти на сайте Лабиринта - это один и тот же перевод одной и той же книги, но с разными ISBN и разными названиями! Оригинальное название - "Pourquoi Les Filles Sont Si Bonnes En Maths". Объём русского издания - 264 полезных страниц, или 266, где добавлено ещё пара не относящихся к...
Опять с издательством Бомбора случилась неприятность: опять в одной и той же серии под разными обложками и с разными названиями они издают один и тот же перевод книги. Оригинальное название книги - "Caesar's Last Breath. Decoding the Sevrets of the Air around Us" (https://www.labirint.ru/books/670720).
Предыдущая такая накладка случилась с книгами Шарона Моалема. Как и в тот раз, наверное, Бомбора не пытается ввести в заблуждение читателей, а просто никак не может выбрать между...
Предыдущая такая накладка случилась с книгами Шарона Моалема. Как и в тот раз, наверное, Бомбора не пытается ввести в заблуждение читателей, а просто никак не может выбрать между разными вариантами названий - своим и авторским. Обложки-то печатать проще, чем оплачивать новый перевод книги, а вы, читатели, купите одну по цене двух.
Переиздание советского издания сборника работ Анри Пуанкаре.
В аннотации написано:"Как выглядит мир, (запятая! - так в оригинале) с точки зрения математики? Как разрешить все проблемы человечества посредством простых исчислений? В чем заключается суть небесной механики? Обо всем этом читайте в книге!"
Ну, да. В какой-то степени. Только про "Теорему века" в этой книге нет. И ни слова Пуанкаре не написал про Григория Перельмана, портрет которого в странном синем колпаке на...
В аннотации написано:"Как выглядит мир, (запятая! - так в оригинале) с точки зрения математики? Как разрешить все проблемы человечества посредством простых исчислений? В чем заключается суть небесной механики? Обо всем этом читайте в книге!"
Ну, да. В какой-то степени. Только про "Теорему века" в этой книге нет. И ни слова Пуанкаре не написал про Григория Перельмана, портрет которого в странном синем колпаке на обложке (а вовсе не самого Пуанкаре).
Несмотря на то, что с титульных страниц и из выходных данных заботливо убрано упоминание даты публикации английского оригинала, эта дата для одной из классических книг по многопоточности в Java хорошо известна - это 9 мая 2006-го года. Это не делает книгу хуже, но оставляет открытым вопрос, почему эту книгу, прекрасно известную среди профессионалов, не переводили почти 14 лет, а теперь решили перевести, когда уже не Java 5 (актуальная на момент написания книги), а Java 13 и в Release Candidate...
Спасибо написавшим рецензии здесь до меня. Иначе бы прошёл мимо такой замечательной книги.
Тоже сделал ошибку, как и Aileen - стал читать на ночь.
Минус ночь. Ну,... Того стоило.
Это книга "Survival of the Sickest..." 2007-го года. Изданная ранее под названием "А что, если они нам не враги". Надеюсь, издательство Бомбора случайно переиздало в той же серии прежний перевод этой книги с другим названием и другим цветом обложки, а не ради обмана покупателей.
Не знаете, что почитать?