Тема интересная, но какой же скудный словарный запас у автора. На стр. 56 Абрикосовы упомянуты тринадцать раз! Перефразируя Гоголя, Абрикосов на Абрикосове сидит и Абрикосовым погоняет. Автор перестаралась и с доступностью языка - те, кто не знает кто такой тесть, вряд ли будет интересоваться темой московского купечества. И слишком много ненужных семейных историй похожих на сплетни.
Очень странный автор. Патологический ненавистник большевизма, отсюда - отсутствие объективности и притягивание за уши многих фактов. И пугающая страсть к описанию натуралистичных деталей. Ну и яркий штрих к портрету - очень любит давать интервью «Новой газете» и «Радио Свобода». Поэтому перед покупкой книги рекомендую поинтересоваться творчеством этого историка.
Настолько всё пропитано русофобией, что даже неинтересно читать.
Уважаемое издательство! Выложите, пожалуйста, отрывок PDF из книги или несколько дополнительных фотографий. Не хочется покупать кота в мешке даже от известных авторов.
Продолжение (по-прежнему негативное).
Похоже, что громкий подзаголовок для книги предложил автор предисловия - Евгений Понасенков. Псевдоученый, лауреат ордена Петросяна I степени. Написавший двести лет спустя «ПЕРВУЮ научную историю войны 1812 года». Кому, как не ему, «замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира»? И вот уже и Пастернак мелок со своим незнанием английского языка, и даже сами носители современного английского языка не способны понять произведения Шекспира (у...
Похоже, что громкий подзаголовок для книги предложил автор предисловия - Евгений Понасенков. Псевдоученый, лауреат ордена Петросяна I степени. Написавший двести лет спустя «ПЕРВУЮ научную историю войны 1812 года». Кому, как не ему, «замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира»? И вот уже и Пастернак мелок со своим незнанием английского языка, и даже сами носители современного английского языка не способны понять произведения Шекспира (у Понасенкова все-таки ШеКСпир)!
Предлагается не просто новый, а впервые - долой скромность! - правильный перевод. Гамлет обнулился! Жаль, оценить по достоинству некому: нет сейчас не избалованных разносолами младших научных сотрудников советских НИИ, о которых так пренебрежительно пишет Понасенков.
Пару слов о переводчике, Кирилле Шатилове. В предисловии он приводит отрывок из книги Марка Твена, называя его и Твеном, и Туэйном. Вот одна цитата: «...Он родился 23 апреля 1564 года... В Стратфорде, маленьком захолустном поселении, которое в те дни было убогим, нечистым и поголовно безграмотным». Как населенный пункт может быть поголовно безграмотным?! Дальше только хуже. Чей это перевод? Кто-то явно бредил. Это не художественный текст, его невозможно читать. Бедный Твен, если только он не Туэйн, конечно.
О каком правильном переводе с английского можно говорить, если переводчик даже на русском языке не может правильно составить предложение! Или надеетесь, что носители современного русского языка этого не заметят?
Гении новоявленные! Бодайтесь с современниками. Самоутверждайтесь в интернете. Называйте «храмом моего текста» (цитата Понасенкова) свою писанину. Но не ставьте себя рядом с Пастернаком и Лозинским! Вам до них как до Луны. Пешком.
Думаю, этому великолепному дуэту не стоит останавливаться на ШеЙкспире - пора взяться за Гарри (Гэрри, Хэрри?) Поттера. В новом, правильном переводе.
И, кстати, войн после 1812 года было... ну, вы поняли...
Сейчас бездарности уже не пробиваются сами - им помогают издательства. Покупать не буду. С правильными переводами нужно бороться рублём.
Присоединяюсь к просьбе переиздать данную книгу! Ее ищут и ждут многие читатели.
С интересом читаю книги Л. Беловинского. Но! Как может учебное пособие стоить 4 тысячи рублей?! Мир сошёл с ума. Оценку 2 ставлю жадному издательству.
«Мои платья - эфемерные предметы архитектуры». К. Диор. Издательство очень постаралось, чтобы у читателей не было никакой возможности оценить красоту этих предметов. Даже в газетах фотографии лучше, чем в этой книге. Черно-белые иллюстрации ужасного качества - бледные, размытые, в большинстве своём на них просто пятна, силуэты. Оксюморон какой-то - рассмотреть детали на размытых фото. И это фото 50-х годов! Фото, представленные Лабиринтом ярче и чётче, чем в книге, вживую - типографский брак....
Очень жаль, что в сборник не включена повесть «Алька». «Пелагея» и «Алька» всегда печатались вместе.
Такие истории о своей жизни обычно рассказывают своим детям и внукам. Это семейные воспоминания. Меня они не захватили и погружения в эпоху не произошло. В который раз убеждаюсь в том, что некоторые книги нужно читать только в электронном виде.
Это просто вредительство какое-то со стороны издательства. Если в первом томе очень маленький размер шрифта компенсируется его видом и есть возможность читать текст в очках, то второй том напечатан плотным шрифтом размером в 1 мм. Без лупы текст нечитабельный. Таким размером шрифта даже комментарии не печатают в книгах. Учитывая, что интерес к Станиславскому
проявляют читатели старшего возраста, непонятно, как они будут читать эти книги. Очень обидно - оба тома хорошо изданы, бумага белая,...
проявляют читатели старшего возраста, непонятно, как они будут читать эти книги. Очень обидно - оба тома хорошо изданы, бумага белая, плотная, все письма снабжены комментариями. Буду читать в электронном виде. А издательству хочется пожелать ставить перед собой выполнимые задачи. Первое фото из первого тома(письма 159, 160), второе и третье - из второго.
Думаю, издательство могло бы проявить уважение к читателям, купившим два первых тома дневников и сообщить хоть какую- нибудь информацию о третьем и четвертом томах. Планируется ли их издание(в чем теперь есть большое сомнение), а если планируется, то когда? Хотя бы приблизительно. Завершите начатое, пожалуйста!
Уважаемое издательство! Планируете ли вы издание книг "В людях" и "Мои университеты" М. Горького?
Половину книги составляет часть монографии автора, издававшейся в 2004 году и до сих пор нераспроданной. Научные труды интересны для узкого круга читателей. Чтобы обычному читателю продраться сквозь гипотезы и теории связей "Маяковский-Пастернак-Достоевский-Розанов-Сельвинский-Пушкин- и "когобыещеприплестидляпущейважности", нужны подробные комментарии и примечания, указатели имен, которыми обязательно сопровождаются монографии. Желая расширить узкий круг, автор включил в книгу...
Уважаемое издательство! Вы выпускаете очень хорошие книги! Но, есть одно пожелание: откажитесь от микроскопических размеров шрифтов. Книгу "Это было навсегда, пока не кончилось" Алексея Юрчака просто невозможно читать! Миллиметровый шрифт, а сноски еще меньше, при этом поля 2,5 см. Это же издевательство над читателями и неуважение к автору! Книги ваши покупал и буду покупать с удовольствием, но со шрифтами нужно что-то делать.
Не знаете, что почитать?