Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Девочка, которая любила Тома Гордона | +15 |
Волшебные сказки | +6 |
Коллекционер | +5 |
Волшебные сказки | +3 |
Волшебные сказки | +2 |
Вот и до "Девочка, которая любила Тома Гордона" дошла очередь. Эта история относится к реалистичному творчеству Кинга. Книга небольшая, но держит в напряжении, поскольку не можешь предугадать, выживет ли девочка, выберется ли из леса, настигнет ли её зверь.
Если задуматься, довольно страшная перспектива: люди способны заблудиться в лесу, находясь рядом с тропой или населенным пунктом, ветер относит голоса людей, и сложно понять, в какую сторону двигаться.
P.S.: по-моему,...
Если задуматься, довольно страшная перспектива: люди способны заблудиться в лесу, находясь рядом с тропой или населенным пунктом, ветер относит голоса людей, и сложно понять, в какую сторону двигаться.
P.S.: по-моему, "Триша" не звучит, чаще при сокращении этого имени употребляют "Триш". В прошлом переводе девочка тоже была "Тришей", что очень сильно резало глаз. Обложка безусловно лучше, чем у издания 90-ых годов (в купальнике), но слишком мудрёно по сравнению с обложками англоязычных изданий.
Трудно описать разочарование, испытываемое во время прочтения этой книги. Я постоянно ловила себя на мысли, что это какая-то ошибка, что передо мной скорее подростковый роман, нежели произведение любимого автора.
"Штампы", множество штампов:
- мальчик в инвалидном кресле - сразу вспоминается "Цикл оборотня";
- звонок убийцы и угроза расправой - "Тёмная половина";
- рассказ Эдди Паркса напомнил мне рассказ Уармана из "Дьюма-Ки".
Хотя именно в рассказе...
"Штампы", множество штампов:
- мальчик в инвалидном кресле - сразу вспоминается "Цикл оборотня";
- звонок убийцы и угроза расправой - "Тёмная половина";
- рассказ Эдди Паркса напомнил мне рассказ Уармана из "Дьюма-Ки".
Хотя именно в рассказе Эдди Паркса я узнала стиль Кинга. Эдди Паркс лишился в одночасье ребенка и жены, в результате он потерял интерес к жизни и стал ворчливым, ершистым и злобным.
Финал слишком предсказуем и наивен, а сцена в тире просто кричала "сейчас-то всё и свершится, вот разгадка". Лично меня больше тронул рассказ Эдди Паркса, ведь судьба мальчика была предрешена.
В моём личном рейтинге книг Стивена Кинга "Страна радости" потеснила "Мобильник" и стала худшим, что я читала у автора.
Если Вы решили прочитать эту книгу под влиянием аннотации, просто отложите её в сторону, потому что иначе эта книга Вас разочарует. Не ищите здесь динамичного сюжета, не ожидайте, что героине "предстоит совершить путешествие в самое сердце Тьмы". Роман действительно повествует о Лизи Лэндон - вдове писателя Скотта Лэндона, но назвать её "ни о чем не подозревающей" нельзя.
Этот роман отличается от всего написанного Кингом. Для кого-то его отличие - минус, я отношу его к...
Этот роман отличается от всего написанного Кингом. Для кого-то его отличие - минус, я отношу его к плюсам. Это другой Стивен Кинг. Поначалу кажется, что этот роман напоминает "Бессонницу", но это впечатление обманчиво. Ничего общего между ними нет. Можно провести параллель с "Сердцами в Атлантиде", но "Сердца" скорее относятся к жанру "повседневность", а "История Лизи" - роман о любви. Если бы это не звучало пошло, можно было бы сказать, что это любовный роман, написанный Стивеном Кингом.
История Лизи - история её жизни со Скоттом, её Одиссея в прошлое за воспоминаниями, которые она спрятала в своей памяти, постаралась их скрыть от самой себя. Это история прощания.
В ходе прочтения я думала о том, что многие из моих читающих Кинга знакомых не "осилят" эту книгу, но это лишь потому, что она просто не оправдает их ожиданий. Если быть точнее, сам Мастер не оправдает их ожиданий.
В романе всё не "по-Кинговски": в романе не столь ярко выражена привычная для творчества Кинга социальная подоплёка - хоть дети и страдают, взрослый виновен, но не может изменить этого (здесь нет отчима Эдди Коркорана или отца Блэйза, зло здесь не так однозначно, это скорее зло без права выбора); у Лизи выбор есть: предотвратить опасность традиционными методами или оживить воспоминания и принять помощь с другой стороны; по сути, сюжет романа сводится к принятию: смерти, невозвратимости прошлого, неостановимому течению жизни.
Книга чудесная, трогательная, преисполненная любви и магии, магии детства и добра. Во время чтения я невольно вспоминала других детей, чье детство пришлось на шестидесятые: ребят из "клуба неудачников" Кинга ("Оно"),Кори и его друзей из книги Маккаммона ("Жизнь мальчишки"), Скотта Лэндона ("История Лизи"). Книга с лихвой оправдала возложенные на нее ожидания.
Но перевод! Перевод просто ужасен. Прочитала в одном отзыве, что за свою работу И. Гурова...
Но перевод! Перевод просто ужасен. Прочитала в одном отзыве, что за свою работу И. Гурова получила премию «Странник» 2001 года. У меня это просто в голове не укладывается. Я сталкивалась с такими халтурными, топорными переводами только в книгах, изданных в девяностые (и далеко не все переводы были столь ужасны). С первых страниц передергивало от "сю-сю", "немножечко чуть-чуть", "задремывать" и прочих неологизмов и странных идиом речи. Многие предложения тяжеловесны. Невольно начинаешь думать "а как бы эту фразу перевел Виктор Вебер". И не потому, что я такая ярая поклонница Вебера, но в его переводах есть красота, слова подобраны стилистически верно. Жаль, что он не работал над переводом этой книги.
Я собираю эту серию не потому, что она бюджетная, а потому что у этой серии обложки передают смысл книг, а не пестрят выпученными глазами и ветками-руками как обложки более дорогой серии. Даже зная, какой перевод у книги, я бы ее все равно взяла (тем более, что в другой серии тоже перевод И. Гуровой). Но открывать эту книгу повторно не буду.
Чтобы не портить общее впечатление о книге, начала читать на английском с самого начала, а не с сорок восьмой страницы, на которой остановилась в переводной издании.
Считаю, что переводные издания издаются не для того, чтобы читатель, поминая добрым словом переводчика, начинал искать книгу в оригинале, лишь бы не "наслаждаться" перлами переводчика.
Не понимаю подобного недовольства: никто не тянул за уши заказывать книги с 13 % скидкой, если можно заказать с большей. Горело - сами виноваты. Это прямо как с той ночной акцией! Все люди взрослые, вроде и голова на плечах имеется.
Касательно этой акции, в моей корзине нет товаров со скидками 30-50 %. В ней лежат только со скромной пометкой "15 %". Не рвать же на себе волосы из-за этого.
Читала "Коллекционера" несколько лет назад.
Честно говоря, мое восприятие было несколько отличным от мнения других рецензентов. В первой части книги я воспринимала события глазами героя (от его имени и идет повествование), видела в Миранде то, что видит в ней он - красивую куклу, которую он кормит, одевает, воспитывает. Калибан был всегда начеку, должен был предвосхитить любую попытку к бегству.
Во второй части те же события изложены от лица Миранды, первого "экспоната" в...
Честно говоря, мое восприятие было несколько отличным от мнения других рецензентов. В первой части книги я воспринимала события глазами героя (от его имени и идет повествование), видела в Миранде то, что видит в ней он - красивую куклу, которую он кормит, одевает, воспитывает. Калибан был всегда начеку, должен был предвосхитить любую попытку к бегству.
Во второй части те же события изложены от лица Миранды, первого "экспоната" в человеческой коллекции Калибана. Ее жаль, бесспорно, но эта героиня не вызывает у меня симпатии. Она слишком высокого мнения о себе, о своем художественном вкусе, слишком выпячивает свое Я. У нее была возможность притупить его бдительность и сбежать, но она желала в первую очередь показать Калибану его ничтожность, тем самым уменьшая свои шансы на спасение.
Конец предсказуем и понятен. Калибан не остановится и будет и дальше искать "любимую", полностью соответствующую его представлению об идеальной девушке.
Первый раз меня так разочаровывает Лабиринт! Лучше бы суммирующая скидка была меньше, но в распродаже участвовало больше книг хороших и разных. Скидка - малость, но приятная. Вроде бы Новый год наступил, а раздача подарков продолжается. Обидно-досадно(
как интересно) спасибо Лабиринту)
Не понимаю, почему претензии предъявляются магазину. Ведь пополнение полки в городе/пункте самовывоза, а также ее содержание целиком на совести таких же клиентов Лабиринта. У нас в городе я не увидела даже самой полки, на которой должны быть книги, хотя пункт самовывоза и заявлен среди участников данной акции. Но это же не повод заламывать руки или предъявлять претензии. А уж ехать в пункт самовывоза, чтобы порыться на полке, по меньшей мере, странно.
интересная и познавательная статья! спасибо) побольше бы статей про ляпы и неточности в переводах известных книг!
Стивен Кинг. Живой классик современной литературы. Признанный мэтр, перу которого принадлежат многочисленные романы, рассказы, повести. Кинг в присущей ему одному манере поднимает перед читателями жизненные и злободневные темы, преподнося их в будоражащей воображение обертке таинственности и мистики. Книги мастера хочется перечитывать, подмечая новые детали в уже известном сюжете, поставить том на полку и возвращаться к нему снова и снова.
Тем печальнее, что книги Кинга издаются в России с...
Тем печальнее, что книги Кинга издаются в России с кричаще-вульгарными обложками, какими может похвастаться разве что дешевое чтиво, которое снабжают зазывно-яркой обложкой, чтобы хоть кто-то на это позарился. Не понимаю, неужели нельзя издать Кинга в нескольких томах, на хорошей бумаге, в твердом переплете и с мрачной (никуда от этого не деться), но не вульгарной обложкой? Уверена, поклонники писателя были бы рады подобному собранию сочинений.
Sergey1917, чистой воды новодел)
Честно говоря, я просто в шоке! Купила эту книгу примерно год назад, поскольку сказки Шарля Перро с иллюстрациями Гюстава Доре должны были стать прекрасным подарком, как для ребенка, так и для взрослого, любившего сказки в детстве! Мне хотелось, чтобы эта книга заняла свое место в домашней библиотеке. А сегодня мне просто захотелось полистать книгу, полюбоваться иллюстрациями! Меня постигло горькое разочарование: в этой книге автор текста НЕ И.С. Тургенев, Тургенев никогда не написал бы...
Для меня эта книга тоже загадка, но по другой причине: у меня есть книга, которая называется "Бабушка-вьюга", так вот в ней только одна эта сказка (книжка тонкая, мягкая обложка), но иллюстрации эти! Я их сразу узнала, а просмотрев текст поняла, что перевод тоже прежний, без блатных выражений и вульгарного осовременивания. Если представленная здесь книга содержит яркие и знакомые с детства картинки, сказки изложены литературным русским языком, то это настоящий подарок детям и их...
Не знаете, что почитать?