Судя по всему, столь небольшое количество рецензий (на сегодняшний день) можно объяснить лишь одной причиной – цена! А она, прямо скажем, не маленькая (даже с неплохими скидками по акциям, на которые Лабиринт последнее время не скупится). Книга же сама по себе – ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ!!! Невероятная и авантюрная эпопея, повествующая о героическом спасении эльфийской принцессы, а заодно и всей Северной страны от злого и коварного короля-самозванца.
Надо отдать должное издательству – качество...
Надо отдать должное издательству – качество исполнения отличное! «Поляндрия», как всегда, на высоте! Книга среднего формата, в крепкой обложке, на плотном белом офсете, с удобочитаемым шрифтом и прекрасными цветными иллюстрациями (кстати, типография не Латвия и не Китай – отпечатано в Кирове). Иллюстрации авторские, очень уютные, не крупные, проиллюстрирована каждая из 231 страниц книги(!)
Фабула такова. В Луговой долине, уютном и простом мире, не ведающем тревог, живет некто снофрид, существо столь редкое, что познакомиться с другими представителями своего вида шансов у него практически нет. Потому и зовут нашего героя просто Снофрид. (Кстати, о виде: судя по описанию и авторским рисункам, Снофрид не иначе как состоит в родстве с мелкими грызунами; одни поклонники книги видят в нем сходство с хомяком, другие указывают на родство с сусликами). Так вот, Снофрид - ярчайшее воплощение обыденного, предсказуемого, безмятежного, в общем, абсолютно обывательского уклада. Он любит тишину и покой, редко с кем разговаривает, из-за чего окружающие считают его «немного чудаковатым и даже нелюдимым». Снофрид живет в маленькой норе под большим камнем – «замечательнейшей дыре и самом лучшем доме на свете»; все дни в его жизни более или менее похожи друг на друга. Добрую часть дня наш герой готовит обожаемую им овсяную кашу, а затем неторопливо съедает ее. Снофрид тяжеловат на подъем, он не любит удаляться от своей норы. Самое большое, на что ему приходилось отваживаться, - это прогулка в лес за сосновыми ветками. «А уж ночевать не дома – то есть где-нибудь в другом месте – было для него просто немыслимо. Слишком волнительно. Снофрид же считал, что излишнее волнение ему совершенно ни к чему.»
Этот сонный, уютный и всегда предсказуемый мир был разрушен в тот самый момент, когда на пороге норы домоседа-снофрида (чуть не написала "хоббита") появились три эльфа, тут же объявивших Снофрида «прирожденным искателем приключений» и единственным героем, кому под силу справиться с нелегкой задачей спасти похищенную принцессу. Так на горизонте не ведающего тревог домашнего снофридского мирка замаячило весьма рискованное предприятие, полное неожиданных опасностей, невзгод и невероятных приключений. В тот же самый момент снофрид-домосед превратился в ДЕРЗНОВЕННОГО снофрида, потому как «… ему становилось любопытно. Хотя это было совершенно не в его характере. Ведь от природы снофриды, в общем-то, не любопытны. Вовсе нет! Дела других их нисколечко, ничуточки, ни капельки не интересуют! Кроме тех случаев, когда речь идет о каких-то действительно интересных вещах. А как узнать, интересная вещь или нет, если не познакомишься с ней поближе?» Действительно, как?
Так было положено начало легендарному и АВАНТЮРНОМУ походу Снофрида из родной Луговой долины в холодные края Северной страны, в котором он обретает настоящих друзей и самого себя и, как и положено настоящему герою, спасает мир. Путь Снофрида от начала до конца (то есть от Луговой долины до королевской крепости) читатель может отследить постранично – на каждом развороте вверху повторяется рисунок-пейзаж в виде узкой горизонтальной полосы, на котором Снофрид каждый раз меняет свое местоположение, постепенно, от страницы к странице, продвигаясь к конечной цели – королевской крепости; юные читатели могут насладиться эффектом мультфильма, который возникает от быстрого перелистывания страниц.
Безусловно, книга содержит много отсылок к «Хоббиту» Толкина (как тут не вспомнить характер Бильбо, в котором уживались приземленный мир Бэггинсов и авантюризм Туков, появление старины Гэндальфа на пороге хоббичьей норы, приведшее к неожиданному превращению степенного хоббита в авантюрного искателя приключений и присоединению к гномьему походу, в котором Бильбо отводилась ключевая роль «взломщика», тайное послание на карте, которое нужно расшифровать, чтобы добраться до цели…) На мой взгляд, это ничуть не умаляет достоинств книги, не делает ее менее очаровательной и оригинальной. Напротив, процесс чтения станет еще более увлекательным (и познавательным), если отнестись к обнаружению параллелей и ассоциаций как к литературному квесту.
И в заключение приведу информацию об авторе с сайта издательства:
«АНДРЕАС Х. ШМАХТЛ родился в 1971 году в городе Норденхам в Германии. Изучал изобразительное искусство, немецкую литературу и английский язык в Ольденбурге. Большую часть времени живет в Англии, где и черпает идеи для своих книг. Речь в них идет о лягушках, мышах, ежах и других мелких животных, к которым автор относится с особым трепетом и заботой. Андреас Х. Шмахтл — писатель и художник. Когда ему задали вопрос, что же он больше любит — сочинять истории или рисовать, — он ответил, что наслаждается сменой деятельности и считает большой удачей уметь и то и другое. Но в целом предпочитает писать.»
Однозначно рекомендую к покупке! Приятного Вам чтения!
Мой десятилетний деть, проглотив "Чашку по-английски" в пересказе Г.М.Кружкова, попросил купить ему Миллигана в оригинале, то бишь на английском. Вот она, сила слова, побудившая дитё оторваться от назойливого гаджета! Радостно потираю руки! Вот как "зацепил" нас Спайк, то есть "Колючка" Миллиган! Но нет, все-таки заслуга эта в первую очередь принадлежит замечательному переводчику, маэстро слова - Григорию Михайловичу Кружкову!
В "Предисловии для...
В "Предисловии для дотошного читателя" Г.М. Кружков предупреждает (цитирую по раннему изданию "Чашки..."): "...перед вами не перевод, а скорее пересказ. Иногда с такими уклонениями и превращениями, что едва-едва можно узнать исходное стихотворение. Возникает вопрос: если я всё или почти всё меняю, то при чём тут вообще Спайк Миллиган? Почему я называю стихотворение переводом или там пересказом? Что в нём осталось от английского поэта?Осталось самое главное — ПРАВИЛА ИГРЫ.
Дело в том, что каждое стихотворение Миллигана — это игра. Игра со словом, игра со смыслом, игра с читателем. И моя задача — уловить правила и включиться в ту же самую игру по-русски. И на каждую его удачу я должен ответить своей удачей. На его гол — своим голом! Чтобы свести игру вничью или хотя бы проиграть не с позорным счётом.
Так что вопрос был задан правильно. И перевод, и пересказ — не самые лучшие определения для этого случая. Ведь я старался не столько пересказать, сколько переиграть своего соперника. Так бы и надо подписать:
стихи
Спайка Миллигана
ПЕРЕИГРАЛ с английского
Григорий Кружков"
Иллюстрации Евгения Антоненкова достойно украшают "игру" мэтров поэтического слова, в которой Спайк Миллиган дурачится-"миллиганит" в свое удовольствие, а Григорий Кружков "кружководит", смело экспериментируя со стихами своего ирландского коллеги)))
Прекрасное издание во всех отношениях! Замечательно "сыгранное" тремя игроками: Миллиганом-Кружковым-Антоненковым!
Начали читать. Сыну 10 лет "прикольные сказки" нравятся очень. А как еще может быть, если автор - Григорий Кружков! Качество исполнения порадовало - книжка среднего формата, бумага плотная, иллюстрации Георгия Мурышкина с текстом, на мой взгляд, дружат. В общем, приятное чтение и для глаз, и для души) Рекомендую к покупке!
Да, и еще: все-таки у Кружкова хрустит печеньем ПривИдение, а не ПривЕдение, как анонсируется на сайте)))
Не знаете, что почитать?