-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Лето злых духов убумэ» Нацухико Кёгоку
(Нацухико Кёгоку, «Лето злых духов убумэ» / перевод с японского: Анаит Григорян) - Отзыв ЧАСТЬ 1
Бесспорно, браться за оценку качества перевода литературного произведения без знания языка оригинала – дело неблагодарное. Тем более, что переводчик еще и особо указывает, что автор в оригинале использует «множество устаревших и редких иероглифов, снабженных фонетическими подсказками – так называемой фуриганой, поскольку подобные знаки сложно читать даже самим японцам, а также ныне не использующихся грамматических конструкций и выражений, отчасти замедляющих чтение, но при этом точно передающих атмосферу времени». (Забегая вперед, возьмём на себя смелость предположить, что эти знаки и иероглифы присущи только названиям древних трактатов, которые в изобилии перечисляются в диалогах героев, и собственно божествам и духам, действиями которых пытаются пояснить поступки героев, ибо общий стиль изложения не предполагает изысканной образности.)
Но, однако, ряд особенностей этого романа, которые «просвечивают» через русский текст Анаит Григорян, позволяют нам попробовать оценить работу русского переводчика, смело взявшегося переложить для русского читателя и не просто переложить, а сделать доступным, казалось бы, столь далекий от русского культурного мышления японский национальный текст.
Не будем спрашивать переводчика – зачем именно этот автор и именно это произведение? В конечном итоге сам выбор того, что переводить – это уже творческий акт. И к тому же — это вопрос вкуса, о которых, как известно, не спорят. В своих интервью Анаит Григорян отмечает, что роман «Лето Убумэ» (именно так он называется в оригинале), изданный в 1994 году, стал знаковым для жанров японского мистического триллера и хонкаку-детектива, оказал огромное влияние на современную японскую поп-культуру, и в настоящее время, выдержав не один десяток (!) переизданий, считается у себя на родине классикой. Именно по этой причине переводчик решила открыть этот текст для русских читателей.
Как бы то ни было, факт остается фактом: перед нами переведенный Анаит Григорян роман известнейшего японского автора, которого теперь уже даже считают классиком.
Однако, в процессе чтения внезапно обнаруживается, что в том стилистическом и композиционном виде, в котором он предстает русскому читателю, роман представляется скорее развернутым киносценарием, нежели собственно прозаическим литературным произведением. Ибо мы имеем тут все признаки подобного и весьма специального вида литературы.
Первый и главный из этих признаков – это бесконечные пространные диалоги героев, являющиеся самим телом, основной формой изложения событий. Можно даже сказать, что это не роман событий, не роман характеров, а роман разговоров о событиях.
Сам сюжет не разворачивается на глазах читателя. В нем нет ни напряжения действия, ни движения, ни взаимоотношений героев. Есть обозначение событий, представляющее для героев повод в очередной раз «поговорить об этом». Собственно, и сам сюжет заключается не в продвижении по мере распутывания преступных коллизий, а в описании и пояснении этого продвижения и этих коллизий. На каждый шаг, реально совершенный героем, следуют страницы пространных толкований и комментариев, которые персонажи зачем-то дают друг другу по поводу произошедшего. Причем, эти диалоги о событиях, к тому же, представляют из себя совершенно фантастический микс довольно плоского и совсем не японского фрейдизма, помноженного на обязательного Юнга с легким кафкианским привкусом, густо сдобренный квантовой физикой, отдающей, к тому же, европейской же эзотерикой. И все это аккуратно обернуто в обложку добросовестно изученного местного фольклорного материала. Отчего (да еще при наличии огромного количества научного справочного аппарата в сносках) кажется иногда, что читаешь не роман и даже не киносценарий, а справочник по европейской психиатрии, в который зачем-то вклеены страницы энциклопедии японской мифологии.
Если же попробовать отделить «котлеты от мух», то есть вычленить все же из всех этих многочисленных японских «мифолого-философских» оберток собственно сюжет, то окажется, что он не имеет уникального национального, привязанного только к Японии, характера. (Что, заметим, сильно облегчает работу переводчика, приближая текст к привычному всем нам европейскому мышлению). Такая больница, пропадающие из нее младенцы, и прочие перипетии собственно детективного сюжета вполне могут быть погружены в «мифолого-философские» декорации и облачены в костюмы любой страны мира, где ёкаи и убумэ без потерь в качестве будут заменены на персонажей местного, присущего данной стране, исторического фольклора. Вполне неплохо смотрелись бы такие события, например, в Германии – там вполне живописный эпический пантеон.
Вторым отчётливым признаком жанра киносценария является весьма скупое авторское описание мест действия – они тоже скорее обозначаемы, нежели описываемы. Обозначаемые протокольно, без атмосферы и характера, как обозначаются в киносценариях кинематографические локации в расчете на то, что воображение работающего над фильмом художника и режиссера при подборе натуры оживит эти общие черты и контуры. Ровно так же совершенно иллюстративный характер носят и описываемые автором погодные явления и время суток: они практически никак не работают ни на атмосферу сюжета, ни на характеры, и появляются в романе-киносценарии видимо исключительно потому, что в условной авторской Японии не может всегда светить солнце, а иногда и должны идти дожди или наступать ночь.
Третьим признаком того, что этот роман скорее надо было бы считать киносценарием, нужно назвать ремарочный характер описания действий персонажей. Диалоги, из которых состоит роман, слегка разбавлены короткими, подчас весьма случайно вставленными среди прямой речи предложениями, описывающими совершаемые простые физические действия («взял сигарету», «поставил чашку», «засмеялся», «сел», «встал», «налил чаю» и т.д.).
(Нацухико Кёгоку, «Лето злых духов убумэ» / перевод с японского: Анаит Григорян) - Отзыв ЧАСТЬ 2
К сожалению, эти ремарки никак не могут претендовать на психологическое раскрытие характеров и состояний, никак не продвигают нас по пути напряжения сюжета и понимания переживаний персонажей, поскольку не дают нам никакого представления ни о чувственном состоянии героев, ни о их взаимоотношениях в процессе диалогов, а скорее обозначают, в каком временном промежутке и в каком месте относительно другого находится в данный момент тот или иной герой в процессе диалога. И в связи с этим претензия на уникальную, собственно японскую психологию характеров (что в данном случае было бы особенно интересно) мгновенно осыпается, как лепестки отцветающей сакуры.
К сожалению, мы вынуждены не согласиться с оценкой самого переводчика, считающего, что роман изобилует «глубоко прописанным необычными героями – погруженным в вечную меланхолию Тацуми Сэкигути, эксцентричным частным детективом Рэйдзиро Энокидзу, упрямым и вспыльчивым полицейским инспектором Сютаро Кибе» и т.д. Во-первых, сам набор персонажей стандартен и вненационален, как и вполне европейский расхожий психоанализ диалогов, который упакован в японскую мифологию. Во-вторых, вненационально их поведение, определенное весьма универсальным детективно-фрейдистско-юнговским сюжетом и, в-третьих, вполне абстрактно обозначено их индивидуально-психологическое лицо и взаимоотношения друг с другом. Это скорее европейские маски, или заготовки к характерам, обряженные в японский национальный костюм, которые, как и положено в киносценарии, затем должны «разработать» и «наполнить» живые актеры. При этом сделать это будет подчас весьма затруднительно, потому что автор периодически допускает досадные логические ошибки в психологии уже заданной им же самим «маски» – чего стоит только одно внезапное, без всякой логики и причины, превращение Тацуми Сэкигути из «меланхолика» в «истерического холерика» с отчетливыми признаками параноидальной шизофрении.
Таким образом, перед Анаит Григорян встала почти непосильная задача – при переводе спасти, превратив в хоть какое-то подобие литературы, типичный стандартный «глобалистский» роман-киносценарий с абсолютно универсальным детективным содержанием и претензией на философию, густо сдобренный местным национальным антуражем и колоритом. Эдакому чтиву для скучающих интеллектуалов придать черты литературного произведения.
Увы! Переводчик лишён возможности изменять авторскую композицию романа, заново строить характеры, и уж тем более «подправлять» сюжет и действие. И, конечно же, в целом невозможно полностью изменить языковую стилистику изложения автора. Хороший перевод ведь воспроизводит не только смысл, но и художественные приемы оригинального автора. А в данном случае ни о приемах, ни об оригинальности языка автора говорить, увы, не приходится. Лексика этого романа-киносценария предельно протокольно-служебная, описательно-иллюстративная, и даже индивидуальная речь персонажей настолько обезличена, что подчас приходится догадываться (особенно с учетом длины диалогов и реплик в них), кто это говорит. От образности и емкости понятий, заключенных в японском языке, от богатейшего арсенала устойчивых образов, словесных оборотов, идиом, которые так глубоко представлены в японской поэзии и классической японской литературе, тут автором романа-киносценария не оставлено ничего. Подчас даже создается впечатление, что автор романа не носитель японского менталитета и языка, а европеец, мыслящий по-европейски, но говорящий по-японски.
По этой причине переводчику, глубоко и много лет изучающему японскую культуру, коим является Анаит Григорян, автором оставлено весьма узкое поле для творчества и маневра. И переводчик добросовестно ищет в русском языке адекватные и понятные бытовые и языковые параллели, чтобы сблизить обезличенный авторский киносценарный текст с пониманием русского читателя, чтобы включить в нем адекватный эмоциональный опыт.
Возможно, переводчика спасает собственное воображение (которого тотально не хватает автору), собственное понимание японской культуры и психологии народа, догадки, ощущение того, что хотел бы сказать японец в той или иной ситуации, что бы он имел в виду. Потому что текст перевода не очень ровный: иногда в нем на общем сером мышином фоне («Его глаза были широко распахнутыми, с налитой кровью сеточкой сосудов. Кривую складку его рта с опущенными уголками окружала неряшливая трехдневная щетина. То, что издалека представлялось выражением бесстрашия и непреклонности, с близкого расстояния выглядело как свидетельства беспорядочного и бурного образа жизни») проблескивают подлинные бриллианты: «В ее шелковистой коже и слегка обеспокоенном выражении лица сквозила какая-то опасная напряженность, которая делала ее только красивее – создавалось ощущение, будто вся ее воля была направлена на поддержание хрупкого неустойчивого совершенства. Она могла бы внезапно рассмеяться и все еще оставаться привлекательной, но нечто столь обыденное, как смех, неизбежно нарушило бы баланс, и ее тревожная красота растаяла бы и исчезла». Исходя из общего авторского стилистического строя текста, смеем предположить, что подобные редкие поэтические вкрапления, создающие и характер персонажа, и атмосферу происходящего, выуживаемые читателем среди завалов «служебно-описательной» лексики, есть исключительная заслуга переводчика. Жаль только, что читатель не может насладиться большим количеством таких точных и «ароматных» литературных описаний и сравнений: в дальнейшем всем строем и стилистикой романа-киносценария, автор просто не позволяет переводчику укрепить и развить столь тонко намеченный образ, описание, наблюдение, а подчас логическими ошибками в психологии и вовсе ломает то, что было достигнуто в процессе перевода.
Есть романы, которые раскрывают перед тобой целую матрицу, видение мира, принципиально новый подход к нему. Некоторые ключи к пониманию романа дает нам сама переводчик в предисловии к книге. Перед нами, если говорить о формальных признаках, хонхаку-детектив. Это детектив-головоломка, где все события могут происходить в одной комнате. Особенность книг Кёгоку в том, что он эксплуатирует японский фольклор – демонов-ёкаев и убумэ. А главный герой романа – оммёдзи, священник синтоистского храма, который проводит ритуалы их изгнания из людей, являющиеся психологическими играми.
В "Лето злых духов убумэ" подобный ритуал является ключевым, самым визуально страшным и необычным моментом. Путь, который проходят почти все персонажи в романе, очень похож на групповой сеанс психоанализа по Фрейду (не зря его имя упоминается в первом длинном разговоре двух друзей). В начале романа рассказчик, писатель-неудачник Тацуми Сэкигути, долго взбирается на гору вдоль глинобитных стен (за которыми кладбище), а в конце долго спускается с той же самой горы. Это четкое обрамление романа долгой и извилистой дорогой, несомненно, еще больше подчеркивает трансформационную функцию событий, происходящих в нем, для героя и для всей семьи Куондзи, дело которых он помогает расследовать. Это своего рода одиссея, но именно фрейдистско-психологического характера, потому что духи, демоны, ёкаи и, в частности, убумэ оказываются только проекциями (это очень интересная антропологическая находка автора, которую он применяет и в других своих произведениях) желаний, потаенных фантазий, зависти, любви, презрения, неприятия социального неравенства, а также скрытых унижений, травмирующего сексуального опыта, женских и материнских утрат. Именно с ними и предстоит разобраться и рассказчику, и всем тем героям и героиням, которые впутаны в эту историю.
И то, что произойдет в книге, – то, что вы узнаете вместе с ее персонажами, сначала поднявшись, а затем спустившись по этой дороге, а также совершив путешествие в разные точки прошлого, будет очень неожиданным, равным по степени закрученности самым запутанным современным детективам. Причем, с явным болезненным уклоном в расстройства сексуально-психологического характера. Здесь будут и детские влюбленности, и извращения, и мужское терпение и кротость, и подмены одной женщины другой, и синдром множественной личности, и материнская любовь, готовая на все, и настоящие убийства младенцев, и беременность, длящаяся 20 месяцев, и сексуальное влечение к одной женщине со стороны многих мужчин, и эдипов комплекс по отношению к матери, – несомненно, Фрейд и Кёгоку могли бы долго беседовать о своих находках в человеческой психике. А вот ключевое, казалось бы, событие – пропажа из запертой комнаты Макио Фудзино, мужа Кёко Куондзи, – которое и надо расследовать – окажется хичкоковским «маффином», – тем, что расследовать, по сути, и не нужно было. А если и нужно было, то смотреть следовало не туда.
А как же обещанная жанром «запертая комната», в которой будет много деталей для сложения детективного пазла? Будет и она. Она будет, как в советских детских страшилках, одной черной, черной комнатой посреди заброшенного старого замка – а, точнее, полуразрушенной гинекологической клиники. Да еще и окажется библиотекой (явный поклон «Имени розы» Умберто Эко). Библиотекой с дополнительной запертой комнатой, где пахнет формалином, очень холодно, и при этом находится роженица, все никак не могущая разрешиться от бремени. И там же валяется на полу нож для фруктов. Вот именно с такими входными данными вам придется вместе с рассказчиком разгадывать, куда же пропал муж этой роженицы, почему она не может родить, и куда подевались все пропавшие младенцы, из-за которых у клиники такая плохая репутация. Здесь автор проявляет чудеса изобретательности, при этом следуя и привычным нам нарративным формам, делая из группового психоаналитического сеанса в конце также и привычный нам по рассказам того же Конан Дойла долгий и подробный разбор решения загадки, когда Кёгокудо объясняет все не только нам, но и рассказчику, и членам семьи Куондзи, – причем каждому из них по отдельности, потому что у каждого, замешанного в общей тайне, есть тайна собственная.
Чем необычен финал этой книги: он показывает нам, что увидеть и понять можно только то, к чему ты готов психологически. А то, что ты не готов увидеть или по определенным психологическим причинам, из-за скрываемых от других травм не можешь принять, – этого ты не увидишь, даже если это будет находиться прямо перед тобой. И изгнание «цукимоно» (то есть «злого духа, вызывающего одержимость») в этой книге – это именно путь к видению того, что нужно увидеть, то есть, по сути, к самому себе. Самая визуально пронзительная сцена романа – та, в которой появляется «убумэ» – опять же, связана с восходом и падением, и с озарением рассказчика, который наконец видит то, чего не хотел и не мог увидеть, в настоящем свете. Этот свет, эта гроза, буря (финал романа – это нескончаемые потоки воды с небес), это очищение болезненно, может вывести человека в иные миры, связанные с болезнью и смертью (эрос и танатос по-фрейдистски близки и соседствуют друг с другом), но они необходимы – и происходят.
Итак, путь пройден. Двойственные призраки, расхождения, дневники и непонятные детские воспоминания сведены воедино. В конце чтения этой книги блаженно улыбаешься – ты тоже прошел путь ее сложной матрицы. Ты, по сути, долго медитировал и шел по этой длинной и извилистой дороге из песни Пола Маккартни. Можно ли пройти этот путь дважды? Думаю, что нет. Эта сложная, но очень четко выстроенная книга оставляет свой сильный след в читательской душе только однажды, – но войти в эту реку, я считаю, необходимо. Ведомые удивительно аккуратным, терпеливым, внимательным к японской культуре и стилю автора переводчиком и комментатором Анаит Григорян, вы никогда не пожалеете, что не отложили эту книгу на длинном философском разговоре, которым она открывается, и прошли этот многоуровневый путь до конца.
Жанр хонкаку-детектив подразумевает, что от читателя не утаивают никаких подробностей и все детали, необходимые для раскрытия преступления грамотно вплетены в повествование. Звучит интересно, можно самому предугадать финал и его подробности. Понять, кто оказался источником всех бед было не сложно, но сама суть преступления оказалась непредсказуемой, и дело тут в новой оригинальной концепции произведения. Так как это первая моя книга в подобном жанре (и скорее всего последняя) я не смог сходу освоиться в мире, предложенным автором. А суть вот в чем.
1952 год, Токио. Странные и зловещие события обрушиваются на старинный род врачей Куондзи, владеющий частной клиникой. Повествование ведется от лица Тацуми Сэкигути, который подрабатывает писателем в низкопробных журналах. Он слышит историю о женщине, которая не может родить уже 20 месяцев и решает узнать мнение об этом у своего близкого друга — Акихико Тюдзэндзи (Кёгокудо), являющегося владельцем книжного магазинчика. Кёгокудо своеобразный Шерлок и все самые длинные диалоги\монологи и сложные логические объяснения завязаны на этом персонаже. С диалога с ним и начинается эта книга. Беседа длится почти 100 страниц, и приоткрывает нам завесу над всей концепцией романа: коктейль, смешанный из философии и японского фольклора, приправленный долей мистицизма, религии и науки. Позже за помощью частного детектива и по совместительству друга наших героев обращается сестра беременной девушки и сообщает, что бесконечная беременность не единственная проблема в доме. У беременной девушки таинственным образом исчез муж из запертой комнаты, и она хочет его найти. В этот момент в гостях у детектива находится Сэкигути и именно он выслушивает просьбу девушки.
Вот тут и начинается полноценное расследование: допросы, осмотр места происшествия, попытки выстроить логическую цепочку происходящих событий и увлекательные монологи Кёгокудо. Все это с налетом мистики, которую автор пытается логически обосновать. В первый раз, когда Кёгокудо объясняет откуда берутся призраки и почему они на самом деле реальны, у него это отлично получается, но дальнейшие объяснения вызывают намного больше вопросов и больше походят на мистику.
Главной темой романа является наше с вами сознание и приколюхи, на которое оно способно. Этой теме уделяется много внимания, от диалогов до сюжетных поворотов. Именно через призму восприятия реальности нашим мозгом автор пытается объяснить почти весь мистицизм в книге.
Немаловажной частью произведения является японская культура. На протяжение всей книги нас знакомят с японским фольклором. Это часть повествования также необходима для понимания того, что произошло. Из-за этого в книге много терминов, японских наименований предметов, злых духов, праздников и исторических событий.
Выводы:
Если вы фанат японской культуры — вам понравится. Если нет, будете раздражаться встречая очередное название японского праздника и сноску на полстраницы о нем. Их можно не читать, для понимания происходящего роли не играет. Но все определения из мифологии придется изучить, косвенно они имеют отношение к расследованию.
Герой, от лица которого ведется рассказ, глуповат и это раздражает. Но еще сильнее бесит его предвзятость в отношение к делу.
Понравились длинные философские размышление Кёгокудо, где автор пытается придать логики происходящему. Не везде получается, но читать эти рассуждения мне было интересно.
Мистика. Как бы автор не пытался объяснить все психологией или наукой, надо смириться, что некоторые вещи никак иначе не назовешь. Кёгокудо отличный рассказчик, его монологи интересно читать, но
Объем в 600 страниц чрезмерный. Это субъективно, но 400 страниц было б идеально. Диалоги читать интересно, а вот расследование нудное, присутствуют неинтересные и ненужные описания. Выкинуть все это, оставить только то, что двигает сюжет и твердая четверка обеспечена.
По итогу книга на 3 из 5, 6 из 10, две злых Убумэ из двух, больше читать хонкаку-детективы мне не хочется)
Когда я начала читать эту книгу, то меня несколько напрягло большое количество философских размышлений об истоках возникновения мифических персонажей в японском фольклоре, религии, времени, мозге и обилия сносок про историю Японии. По сути на протяжении первых ста страниц сюжет практически не развивается, а в основном ведутся разговоры между двумя главными персонажами этого произведения. Это не совсем то, что ты ожидаешь от детектива, поэтому могу понять тех кто не дочитал книгу до конца - для того, чтобы вникнуть в суть всего изложенного нужно сконцентрироваться на тексте, при этом непонятно для чего именно тебе все это читать.
Развитие событий происходит неторопливо, но к концу становится более динамичным. Мрачная атмосфера полузаброшенного медицинского учреждения, исчезновения людей, странное поведение персонажей, семейные тайны, потеря памяти, налет мистики - все это затягивает и от книги тяжело оторваться. Ближе к развязке становится понятно для чего были эти долгие философствования в начале книги, но все равно до самого конца ты не представляешь в чем же было дело.
Книга отличная, всем рекомендую.
Полюбила эту книгу, очень уж харизматичные персонажи вышли у господина Кегоку. Парочка старых друзей, которые обожают спорить и подтрунивать друг над другом, очаровательна! Сэкигути, Кегокудо (альтер-эго автора, возможно?) и Энокидзу, великолепная тройка, расследуют исчезновение своего четвертого товарища. Размеренно и уверенно герои вводят читателей в свой мир, знакомят со сверхъестественным и убеждают даже скептиков в своих взглядах.
Детектив пронизан мистикой, преступление - загадка, существующая не по правилам привычного материального мира. И это замечательно, потому что редко встретишь столь удачный эксперимент со строгим детективным жанром.
Понравится почитателям японской культуры, фольклора, в том числе современного искусства, литературы, видеоигр, аниме. Неь чувства, что читаешь "ретро", а события разворачиваются в послевоенной Японии, 1952 год.
Сейчас пишут много психологических триллеров, где читателю надо полагаться на интуицию, а не только на подсказки в виде привычных улик. Кегоку просит подержать его пиво и показывает, как надо строить и разгадывать загадк в неклассическом детективе.
Я буду особо без имён, так как они мне сложно даются. Журналист приходит к книготорговцу, своему старому другу, и спрашивает этого максимально рационально мыслящего человека, что тот думает о пропавшем полтора года назад из запертой комнаты мужчине и его столько же беременной жене. Все измышления и выводы растеклись, как смола по дереву, на треть книги. Дальше пошёл какой-то движ, но «без одного зуба улыбка несовершенна», так что без философии нет книги, хотя философия занимает в повествовании процентов 60-70. Если очень сократить (а это можно и нужно было сделать, имхо), то примерная суть всех разговоров свелась бы к фразе «призраки существуют для тех, кто в них верит».
Жаль, но любви у нас с Кёгоку не сложилось. Только с Кёгокудо, книжником-экзорцистом. А вообще, как написала в обсуждении подруга, героев там четыре: «слепой сыщик, книжный священник, тупой главный герой и бедный мёртвый друг», последний, кстати, объявится крайне эффектно, хотя он и так на протяжении всего повествования нормально так лежит у всех под носом. Как грица, хочешь что-то спрятать – положи на видное место.
Последняя моя надежда – на Содзи Самаду и его детективы. Но есть подозрение, что мне от всех японцев будет больно. Другой менталитет, другое видение мира. Меня даже от «Норвежского леса» Мураками ломало.
Читать не советую, вообще захотелось даже поставить оценку.
2/10
P.S. Не называйте детей почти одинаковыми именами, проявите фантазию! Ведь иначе это может сломать не только их жизни, но и жизни окружающих и даже мимо проходящих людей.
Я не ожидала от себя такого отклика на эту книгу, взяла почитать ради интереса, представляя заунылые философские длинные рассуждения и заувалированые тексты. Но как я чертовски была не права.
Да, книга полна философских рассуждений, фактов из буддизма, религий, мифологии и всего того, что я изучала на религоведении и мне это не ново. Меня удивило, что по прошествии стольких лет меня заново увлекло, было интересно читать рассуждения на этот счёт, с чем-то безоговорочно соглашаться и находить параллели между выдуманным и реальным. Сюжетная линия меня увлекла сильно, концовка просто вынесла мозг. Это настолько граничило с безумием, тебя в какой-то момент заставляют поверить в сверхъестественное, потом доказывают как наш мозг играет с нами злую шутку и даже увиденное своими глазами может быть опровергнуто. Как тонка душевная часть человека, к чему приводят потери и жестокость.
Однозначно эта книга на любителя, но для меня она стала прорывом, хочу ещё, вот она оставила после себя так сказать литературное похмелье. Финал потряс, история оказалась отличной. Мифология, на которой основана история очень увлекательная, я про Убумэ слышала, но не вдавалась в подробности, поэтому узнать больше оказалось интересно.
Необычно. Аннотация полностью соответствует сюжету, и если вы сможете прочитать и переосмыслить первые страницы, то думаю узнаете чем все закончилось. Читается вдумчиво, особенно не зная традиций и сказок этой страны.
Вещь странная. Вещь сложная. Вещь по-японски сюрреалистичная. Очень-очень неоднозначная.
В равной степени понимаю как тех, кто пришел от детектива в неописуемый восторг, так и тех, кто бросил его на первой трети и счёл лютым бредом. Понимаю, поскольку сама едва не оступилась и не забросила такое самобытное произведение. Как видите из оценки, читательское усилие на этот раз окупилось, и я действительно прониклась этой историей, несмотря на все огрехи. А их немало. Обо всём по порядку, но без спойлеров.
Действие детектива происходит в относительно современной Японии, а именно в 60-е года прошлого столетия. Не так давно отгремела Вторая Мировая война, на смену фашизму пришла демократия, но японский народ не теряет своего менталитета и по-прежнему верит в духов, призраков и всевозможных ёкаев. Их не существует, но они есть (с). Как есть и экзорцисты, коим и является главный герой Акихико Тюдзэндзи также именуемый «Кёгокудо». Рассказчиком же для нас является его лучший друг Тацуми Сэкигути.
Собственно, этим двум господам, а также куче второстепенных персонажей (полезность которых под вопросом), предстоит ввязаться в расследование на территории частной клиники акушерства и гинекологии. Супруг одной из дочерей владельцев клиники исчез из запертой комнаты, а из родильного отделения периодически пропадают новорожденные мальчики. Согласитесь, завязка просто огонь))
И вот ты устраиваешься в любимом кресле, держишь в руках книгу, с нетерпением ждёшь, когда же начнётся расследование… а вся первая глава это один длинный диалог. Страниц где-то на сорок. Вот это и есть главный камень преткновения для большинства читателей. Даже не камень, а валун размером со слона, который ты либо пыхтя преодолеешь, либо развернёшься и пойдёшь прочь. Не, я понимаю для чего нужна эта глава. Один герой объясняет другому, как работает его «дедуктивный метод» и для чего на самом деле нужны экзорцисты. Кёгокудо не изгоняет ёкаев, а помогает наладить связь между душой и мозгом человека. Если душа человека очень сильно чего-то хочет, мозг ей это даст. Создаст другую, удобную реальность, чтобы хоть как-то смягчить последствия психотравмы и выжить. Экзорцисты же пытаются помочь человеку вернуться в реальный мир, отказаться от иллюзий, в которые ему так сильно хочется верить. Поэтому ёкаев не существует, но они есть. Ровно до тех пор, пока кому-то нужны. Собственно, я пересказала вам суть главы в паре предложений. Если бы автор сократил её объем в половину, а то и на две трети, книга бы только выиграла.
Повествование оживает, когда Сэкигути наконец-то уходит от своего просвещённого друга и начинает ввязываться в расследование. Сюжет закручен так лихо, что меня не покидало ощущение, будто я в комнате кривых зеркал. Под каким углом не посмотри, а в сюжете происходит какая-то дичь. Как говорится: «Всё чудесатее и чудесатее». Есть даже целая глава с обрядом экзорцизма, где сюрреализм достигает своего апогея, а ты сидишь и усиленно пытаешься понять, кто тут сумасшедший: Сэкигути или автор? Или же ты сам, как читатель?) Так могут писать только японцы.
Скажу сразу, рациональное объяснение происходящему есть, но не везде. Вернее, автор дал ответы абсолютно на всё, но качество их разное. Где-то ответ вполне логичен и вытекает из произошедших событий, а там, где сюжетная дыра слишком велика, автор лепит свою любимую заплатку. Вы же помните, что мистики не существует и всё творит наш мозг?)) Так вот, когда у женщины резко изменилось тело, виноват её мозг. Убийца творит свои злодеяния, поскольку вот так работает мозг. Мужчина обладает экстрасенсорными способностями, потому что после контузии на войне у него иначе стал работать мозг. Две героя одновременно вошли в комнату, посреди которой лежал труп. Один в панике выскочил и начал звать полицию, а второй не понял, в чём дело. Почему? Правильно, его мозг сделал так, чтобы трупа он не заметил. Как к этому относиться, решайте сами.
В остальном, сюжет закручен очень здорово. Он сложный, многослойный, с размытыми границами между реальностью и иллюзией. У всех действующих лиц находится столько скелетов в шкафах, что можно выстроить пирамиду, если сложить их друг на друга. И чем дальше, тем сильнее накаляются события под конец выливаясь в довольно эпичный, хоть и клишированный финал. Но тут смею за автора вступиться, поскольку книга писалась больше четверти века назад, и тогда такой сюжетный поворот ещё не считался избитым.
В общем и целом, «Лето злых духов убумэ» оставила неоднозначное впечатление. Мне понравилось, хотя нет никаких гарантий, что понравится вам. Всё зависит от того, чего конкретно вы хотите получить. Детектив ли это? Да, но не в чистом виде. Мистический триллер? Отчасти. Семейная драма? В каком-то смысле, да. Философский трактат? Не без этого. Короче говоря, попробуйте оценить и втянуться, несмотря на скучную первую главу. Если получится, уверяю, впечатление оставит надолго. Я же с нетерпением буду ждать перевода следующих книг цикла и новой встречи с господином Кёгокудо.
Очень тяжёлая книга, один диалог идёт по 100 страниц, не захватывает совсем, скучно, дочитал с огромным трудом, просто чтобы дочитать. Удовольствия не получил, новых ощущений и открытий тоже.
В этой книге невероятно много интересных составляющих: не только детективная линия с расследованием, но и вставки про традиционную японскую философию, буддизм, фольклор и мистику. Я получила настоящее удовольствие от прочтения. Рекомендую!
Очень медитативная книга, в которой действие прерывается философскими вставками, длинными диалогами и размышлениями героев. Преданных фанатов японской литературы это даже привлечет — по такому подобию написаны почти все бестселлеры страны Заходящего Солнца. Подобные вставки лишь усиливают впечатления от книги и погружают в атмосферу. Спасибо переводчику и издательству за этот труд!
Многослойный, сложный, психологичный детектив с потусторонней изюминкой. Очень антуражный и атмосферный. По своей атмосфере книга мне показалось ближе к готическим романам с мрачно-тревожным настроением. Здесь нет бешено сменяющих друг друга событий, повествование плавное, затягивающее, но и без этого оторваться от сюжета трудно. Я как будто попала под чарующее воздействие писателя и проходила всё вместе с главным героем.
Классическая японская история, очень понравится любителям мистического аниме. Повествование однако, сложно для восприятия, много терминов, много японского фольклора, читается медленно и вдумчиво. История в целом занимательная и нестандартная.
Фото для ознакомления.
Когда узнал, что в этой книге перевод Анаит Григорян - заказал моментально. Очень нравится качество ее перевода с японского.
Долгожданная новинка в переводе неподражаемой Анаит Григорян, известной и любимой многими читателями по книге «Осьминог». Очень ждала этот роман и была приятно удивлена объемом - 608 страниц. Книга выпущена в серии Tok. Национальный бестселлер. Япония. Аннотация обещает роман о сверхъестественном известного в Японии автора Нацухико Кёгоку. Этот роман открывает серию о детективе Актхико Тюдзэндзи и его друге - писатели Тацуми Сэкигути. Книге предшествует предисловие переводчика. Надеюсь, издательство выпустит всю серию, а это
-12 книг.
?? «....Наверное, я.... просыпаюсь только сеи?час ?
- Мама?...»
В Токио происходит ряд странных событии?, в которых замешана семья врачеи? Куондзи : младшая дочь беременна уже 20 месяцев и никак не может разродиться, зять пропал из запертои? изнутри комнаты, да еще? в клинике пропадают младенцы. Суеверные видят в этом недобрые знаки: семья проклята. Ну, а так ли это на самом деле предстоит выяснить писателю-журналисту Тацуми, в компании книготорговца-священника- экзорциста Ке?гокудо и частного детектива- ясновидящего Энокидзу.
??Открывая первую страницу книги, приготовьтесь погрузиться в жанр хонкаку-детектива, созданного автором, с элементами мистики и японского фольклора, психологии. В книге много древних предании?, рассуждении? на самые разные темы, часть из которых осталось для меня загадкои?, настолько необычными они были. Персонажи все разноплановые, каждыи? со своими странностями и способностями: видение того, что не доступно обычным людям или , к примеру, изгнание духов, которых в романе предостаточно: обакэ, е?каев, убумэ. Древнии? фольклор удивительным образом переплетается в наукои?, которая для своего времени (1952 год) делает прогрессивные открытия.
Финал стал фееричным и буквально взорвал мозг, такого я точно не ожидала.
Отдельное спасибо переводчику романа Анаит Григорян за огромную работу по передаче нам, читателям, атмосферы и уникальности романа Н.Ке?ноку, за предисловие, поясняющее то, чего же ждать от романа.
Рекомендую тем, кто читает и любит японскую литературу , детективы, мистику, необычность.
Предлагаю несколько страниц страниц книги для ознакомления.
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Меня зовут Анаит Григорян, я – переводчик книги Нацухико Кёгоку «Лето злых духов. Убумэ» (*убумэ (ударение на второй слог) – дух женщины, умершей во время родов, предстающий в образе полуженщины-полуптицы в окровавленной одежде, обнимающей закутанного в пеленки младенца).
Творчество Нацухико Кёгоку и главным образом серия его романов «Ночное шествие сотни демонов» о владельце букинистического магазина, детективе-экзорцисте Акихико Тюдзэндзи по прозвищу Кёгокудо и его друге, писателе Тацуми Сэкигути, занимает особое место во всем многообразии японского детектива и мистического триллера. Нельзя переоценить его влияние на эти жанры и, в частности, на жанр хонкаку-детектива, приобретающий сегодня все большую популярность в западном мире.
Изданный в 1994 г. роман «Лето злых духов. Убумэ», сегодня считающийся классикой японской литературы, положил начало новому типу детектива (всего на сегодняшний день серия включает 12 романов и 6 сборников повестей и рассказов), в котором расследование жестоких и гротескных преступлений неразрывно связано с исследованием древнего японского фольклора, толкованием мифов, погружением в глубины народной памяти и сложными рассуждениями о человеческой психологии и психофизиологии. Можно сказать, что Кёгоку рассматривает природу преступления не как следствие индивидуальной воли, но как уродливое порождение коллективного бессознательного – старых, но забытых или до неузнаваемости искаженных в современном обществе религиозных представлений и суеверий. С такой точки зрения в книгах этой серии преступник никак не может быть назван «злоумышленником» или даже «виновным», поскольку он в большей степени является жертвой, нежели злодеем, руководствующимся стремлением к мести или жаждой наживы. Неслучайна и профессия детектива: будучи экзорцистом, а, если точнее, синтоистским священником и чародеем-оммёдзи, изгоняющим злых духов и избавляющим людей от одержимостей, Кёгокудо никогда не выступает в роли обвинителя, поскольку в его случае обнаружить преступника и досконально раскрыть его мотив, распутав клубок мучительных противоречий, – это и означает избавить человека от овладевшего им «злого духа» и изгнать «тьму, таящуюся в глубине человеческого сердца».
Действие романа происходит в 1952 г. в послевоенной Японии, когда страна отчаянно пыталась отбросить свое прошлое, избавиться от иллюзий 1930-х и 40-х гг., навязанных военной пропагандой, и «начать жизнь с чистого листа». Если обратиться к истории, то можно обнаружить, что это было, несмотря или, скорее, даже благодаря сокрушительному поражению в войне, временем духовного обновления и экономического роста. Нация смотрит в будущее с оптимизмом, возникают новые демократические институты, процветавшие до этого черные рынки объявляются вне закона, преображается облик городов, и на месте разрухи и трущоб вырастают здания из стекла и бетона. И все же, среди всего этого движения и обновления, персонажи книг Кёгоку продолжают страдать от древних проклятий и происков сверхъестественных сил, мучиться от одержимостей и необъяснимых современной медициной заболеваний. Иными словами, магия и в век научного прогресса не утратила своей власти над человеком. Но так ли это в действительности?..
«В этом мире существуют только те вещи, которые должны в нем существовать, и происходят лишь те события, которым суждено произойти. Но, поскольку мы полагаем, что крошечные фрагменты знания и опыта, которыми мы обладаем, позволяют нам охватить всю вселенную, то в тот миг, когда мы сталкиваемся с чем-то за пределами этого опыта, – с чем-то, не согласующимся с общепринятой точкой зрения и здравым смыслом, мы говорим: «О, взгляните, разве это не странно?» <…> Истории о призраках, которые рассказывали жители горных деревень в эпоху Эдо, собираясь вместе по вечерам, в корне отличаются от современных городских легенд и историй о привидениях. Для современного человека сверхъестественное – это просто нечто, что он не способен понять. И было бы неплохо, если бы люди просто остановились на этом, признав свою неспособность объяснить некоторые явления, однако вместо этого они принимаются неверно толковать все подряд, придумывая фантастические «рациональные» обоснования…»
Акихико Тюдзэндзи, будучи священником, является одновременно рационалистом, отрицающим сверхъестественный характер таинственных явлений, однако – и в этом, как мне видится, заключен сложно уловимый, постоянно ускользающий парадокс в рациональном подходе к иррациональному: магическое утрачивает свой статус благодаря «объяснению», но «объяснение» это не вполне научно, поскольку мы полагаемся на допущение, что наука не открыла еще в полной мере всех законов природы. Таким образом, феномен сверхъестественного как таковой усилием разума перемещается из тонких миров в мир физический, посюсторонний, но при этом отнюдь не утрачивает своей значимости. В произведениях Нацухико Кёгоку призраки и чтение мыслей присутствуют, как нечто само собой разумеющееся, а вымысел, предрассудки и заблуждения являют свое истинное могущество над человеческими судьбами. Достаточно прочитать первые страницы этого романа, где речь идет о длящейся в течение 20 месяцев беременности женщины, чей муж полтора года как бесследно исчез из запертой комнаты, и о таинственных исчезновениях новорожденных младенцев из частной гинекологической клиники, ведущей свою практику со времен эпохи Эдо, чтобы понять: в этой истории возможны события самые невозможные и невероятные.
Неспешный тон повествования постепенно ускоряется, твисты сюжета становятся все необычнее, приводя в конце концов к самой причудливой и, если так можно выразиться, экстравагантной развязке из всех, что можно встретить в детективной литературе.
Это книга для тех, кто любит внимательно следить за сложными логическими рассуждениями, интересуется исследованием сущности и скрытых мотивов преступлений, а также японской историей и фольклором. Искренне надеюсь, что ценители жанра получат он нее истинное интеллектуальное удовольствие.
Есть что добавить?