Юбилей у невероятного, живого и актуального Шекспира!
Обожаем его тексты и героев, даже самых мрачных и отчаянных. И 23 апреля, и во все прочие дни его крылатые фразы и словечки, его оскорбления и признания в любви звучат у нас в голове. Уильям Шекспир навсегда зашит в мировой культурный код, он научил нас сомневаться, делать сложный выбор, принимать судьбу и давать имена чувствам – словом, быть современными людьми.
Основные тексты
Герои Шекспира
Ругайся как Шекспир!
Мало, кто так хорош в изысканных оскорблениях, как шекспировские персонажи. Если бы Великий Бард оказался нашим современником, то совершенно точно прослыл бы токсичным мастером пассивной (и не очень пассивной) агрессии. Собрали отличные варианты колких ответов на все случаи важных переговоров жизни.
Проверить! |
“Away, you starvelling, you elf-skin, you dried neat’s-tongue, bull’s-pizzle, you stock-fish!”
«Этот человек – целая кладовая всякого свинства, это – вздутие от водянки и чудовищный бурдюк с хересом, это – целиком зажаренный ярмарочный бык с кашей».
Henry IV, Part 1
«Этот человек – целая кладовая всякого свинства, это – вздутие от водянки и чудовищный бурдюк с хересом, это – целиком зажаренный ярмарочный бык с кашей».
Henry IV, Part 1
Дальше |
Результаты |
“Go, prick thy face, and over-red thy fear, Thou lily-liver’dboy.”
«Потыкай щеки, подрумянь свой страх,
Творожная душа!»
The Tragedy of Macbeth
«Потыкай щеки, подрумянь свой страх,
Творожная душа!»
The Tragedy of Macbeth
Дальше |
Результаты |
“His wit’s as thick as a Tewkesbury mustard. There’s no more conceit in him than is in a mallet.”
«Это – истукан, у которого мозги тяжелее тьюксберрийской горчицы, а сообразительности меньше, чем в кузнечном молоте».
Henry IV, Part 2
«Это – истукан, у которого мозги тяжелее тьюксберрийской горчицы, а сообразительности меньше, чем в кузнечном молоте».
Henry IV, Part 2
Дальше |
Результаты |
“Your brain is as dry as the remainder biscuit after voyage.”
«В его мозгу, - сухом, как недоеденный в дороге сухарь…»
As You Like It
«В его мозгу, - сухом, как недоеденный в дороге сухарь…»
As You Like It
Дальше |
Результаты |
“The tartness of his face sours ripe grapes.”
«От его хмурого вида спелый виноград киснет».
Coriolanus
«От его хмурого вида спелый виноград киснет».
Coriolanus
Дальше |
Результаты |
“Thou damned and luxurious mountain goat.”
«Проклятый, разжиревший ты кабан!»
Henry V
«Проклятый, разжиревший ты кабан!»
Henry V
Дальше |
Результаты |
“Thy tongue outvenoms all the worms of Nile.”
«Укус - опасней яда нильских змей…»
Cymbeline
«Укус - опасней яда нильских змей…»
Cymbeline
Дальше |
Результаты |
“Thine face is not worth sunburning.”
«Можешь ты, Кет, полюбить молодца, у которого лицо такого закала,
что даже солнцу глядеть на него неохота?»
Coriolanus
«Можешь ты, Кет, полюбить молодца, у которого лицо такого закала,
что даже солнцу глядеть на него неохота?»
Coriolanus
Дальше |
Результаты |
“You whoreson candle-mine!”
«Ах ты, склад свечного сала!»
Henry IV, Part 2
«Ах ты, склад свечного сала!»
Henry IV, Part 2
Дальше |
Результаты |
“No longer from head to foot than from hip to hip, she is spherical, like a globe; I could find countries in her.”
«От головы до пяток не больше, чем от бедра до бедра; поперек себя толще: совсем шар, глобус; все страны можно отыскать на ней».
The Comedy of Errors
«От головы до пяток не больше, чем от бедра до бедра; поперек себя толще: совсем шар, глобус; все страны можно отыскать на ней».
The Comedy of Errors
Дальше |
Результаты |
“Like the toad; ugly and venomous.”
«…мерзостный и ядовитый змей…»
As You Like It
«…мерзостный и ядовитый змей…»
As You Like It
Дальше |
Результаты |
“I am pigeon-liver’d and lack gall.”
«…ведь у меня
И печень голубиная - нет желчи,
Чтоб огорчаться злом…»
Hamlet
«…ведь у меня
И печень голубиная - нет желчи,
Чтоб огорчаться злом…»
Hamlet
Дальше |
Результаты |
“Come, come, you froward and unable worms!”
«Ах, дерзкие, ничтожные вы черви!»
The Taming Of The Shrew
«Ах, дерзкие, ничтожные вы черви!»
The Taming Of The Shrew
Дальше |
Результаты |
“There’s no more faith in thee than in a stewed prune.”
«Честности в тебе не больше, чем сока в сушеном черносливе».
Henry IV, Part 1
«Честности в тебе не больше, чем сока в сушеном черносливе».
Henry IV, Part 1
Дальше |
Результаты |
Уверены, теперь вы сможете сравниться сарказмом с Гамлетом, цветистостью ругательств – с сэром Джоном Фальстафом, а вашей экспрессии позавидуют супруги Макбет!
Начать заново |
Уверены, теперь вы сможете сравниться сарказмом с Гамлетом, цветистостью ругательств – с сэром Джоном Фальстафом, а вашей экспрессии позавидуют супруги Макбет!
Начать заново |
Уверены, теперь вы сможете сравниться сарказмом с Гамлетом, цветистостью ругательств – с сэром Джоном Фальстафом, а вашей экспрессии позавидуют супруги Макбет!
Начать заново |
Уверены, теперь вы сможете сравниться сарказмом с Гамлетом, цветистостью ругательств – с сэром Джоном Фальстафом, а вашей экспрессии позавидуют супруги Макбет!
Начать заново |
Уверены, теперь вы сможете сравниться сарказмом с Гамлетом, цветистостью ругательств – с сэром Джоном Фальстафом, а вашей экспрессии позавидуют супруги Макбет!
Начать заново |
Невероятно! Вы ругаетесь, как Гамлет, Кориолан и леди Макбет, вместе взятые! А если серьезно, то узнаем преданного и внимательного читателя Шекспира.
Начать заново |
Идеи для чтения
апрель
1 889
Каталог книг