Макбет. Великие трагедии в русских переводах: Уильям Шекспир
Macbet a tragady
12+
На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую - большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой шко
Полная аннотация
Автор
Издательство
Все характеристики
Аннотация
На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую - большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы.
В настоящий сборник, издающийся к 450-летию со дня рождения Шекспира, вошли три перевода его трагедии "Макбет" (1606). Их авторы - С. Соловьев, М. Лозинский, Б. Пастернак. Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
Составление, предисловие, комментарии: Людмилы Егоровой.
В настоящий сборник, издающийся к 450-летию со дня рождения Шекспира, вошли три перевода его трагедии "Макбет" (1606). Их авторы - С. Соловьев, М. Лозинский, Б. Пастернак. Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
Составление, предисловие, комментарии: Людмилы Егоровой.
Характеристики
Автор
Редактор
Издательство
ID товара
509440
ISBN
978-5-91631-234-8
Язык
Русский
Страниц
431 (Офсет)
Вес
652 г
Размеры
218x155x30 мм
Тип обложки
7Б - твердая (плотная бумага или картон)
Оформление
Тиснение серебром, частичная лакировка, супер, тиснение объемное
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 7
Эксперты 1

Анна Никольская
26 февраля 2023 в 15:20





Книга хорошо упакована, удобный шрифт, шикарное оформление, планирую собрать всю серию, всем советую!)
Понравилась рецензия?
Да

Валерий Воронов
11 июля 2022 в 12:08
Содержание не обсуждаю. Давно хотел прочитать в переводе М.Лозинского. Претензии к дизайну. Бумага отличная. Но это не причина увеличивать размер полей за счет размера шрифта.
Понравилась рецензия?
Да

Евфимия
21 апреля 2018 в 20:26
Хорошая книга. Как по оформлению, так и по содержанию. И есть старый, первый из прочитанных мною в школе в "детгизовской" книжке 1936 г. перевод Соловьева. В нем имя героя - с ударением на первый слог - МАкбет. Есть и сравнительно редкий перевод М. Лозинского. Жаль, не вошел в издание перевод Анны Радловой, ...
Понравилась рецензия?
Да

Эля
11 марта 2017 в 14:26







замечательное издание: отличный дизайн, белая бумага, обложка "лён" с тиснением (объёмное цветное, серебром), нарядная суперобложка; о содержательном наполнении (3 перевода+сопроводительная статья+комментарии) говорить не имеет смысла - оно уникально, аналогов этому изданию нет. ещё один плюс - приемлемая це...
Понравилась рецензия?
Да

evil_academic
20 апреля 2016 в 16:01














Ну, с "Макбетом" я уже знаком и здесь однозначно отдаю предпочтение переводу Лозинского. Хотя переводы Соловьёва и Пастернака интересные, всё-таки... Лозинский!)
Вообще, забавно, но "Макбет" - моё самое любимое шекспировское произведение, лично для меня это даже большая трагедия, чем те же "...
Понравилась рецензия?
Да
Книги автора Шекспир Уильям
Книги из жанра
Что читать вместе с книгой "Макбет. Великие трагедии в русских переводах"

Шекспир живет сейчас, или Как классике остаться актуальной
Февраль 2017 •
18 187