Николка Персик. Аня в стране чудес: Набоков, Кэрролл, Роллан
16+
Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: "Николка Персик" ("Кола Брюньон") Ромена Роллана и "Аня в Стране чудес" Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных
Полная аннотация
Издательство
Серия
Все характеристики
Аннотация
Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: "Николка Персик" ("Кола Брюньон") Ромена Роллана и "Аня в Стране чудес" Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора "Дара" и "Ады" обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. "Николка Персик" стал, по-видимому, первым русским переводом "Кола Брюньона", в то время как "Аня в Стране чудес" была признана одним из лучших переводов "Алисы" на русский язык.
«Кола Брюньон» («Николка Персик») – невероятно сложный для перевода роман, где язык изложения передает старо-французский стиль – не испугал Набокова своей кажущейся неприступностью. Наоборот, азарт, с которым писатель взялся за перевод произведения Ромена Роллана, помог ему погрузиться во все тайны, спрятанные автором в оригинальном тексте. Работа над этим сложнейшим романом во многом помогла адаптировать и «Алису в стране чудес» для русскоговорящего читателя: «Аня в стране чудес» признана одним из лучших переводов знаменитой сказки Льюиса Кэрролла. Издание содержит обе работы Набокова и сопровождаются его собственными комментариями о ходе перевода.
«Кола Брюньон» («Николка Персик») – невероятно сложный для перевода роман, где язык изложения передает старо-французский стиль – не испугал Набокова своей кажущейся неприступностью. Наоборот, азарт, с которым писатель взялся за перевод произведения Ромена Роллана, помог ему погрузиться во все тайны, спрятанные автором в оригинальном тексте. Работа над этим сложнейшим романом во многом помогла адаптировать и «Алису в стране чудес» для русскоговорящего читателя: «Аня в стране чудес» признана одним из лучших переводов знаменитой сказки Льюиса Кэрролла. Издание содержит обе работы Набокова и сопровождаются его собственными комментариями о ходе перевода.
Свернуть
Характеристики
Издательство
Серия
ID товара
960277
ISBN
978-5-17-145130-1
Язык
Русский
Страниц
416 (Газетная)
Вес
408 г
Размеры
210x140x36 мм
Тип обложки
7Б - твердая (плотная бумага или картон)
Оформление
Покрытие софттач
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 4

Клевер
15 августа 2023 в 9:46




Владимир Владимирович Набоков – русский писатель 20 века известный множеством произведений также занимался переводами, два из которых адаптированная версия «Кола Брюньон» и «Алиса в Зазеркалье». Обложка выполнена в твердом и полностью матовом переплете, приятная на ощупь. Страницы светло-кремового цвета, но не желтые....
Понравилась рецензия?
Да

Дива
23 июля 2023 в 12:41




Фото обложки и страниц книги для ознакомления.
Понравилась рецензия?
Да

Рина Оливейра
21 июля 2023 в 20:14







Прилагаю фото для ознакомления.
Понравилась рецензия?
Да