Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: Яков Рецкер
В классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я. И. Рецкера (1897-1984) рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода и переводческой практики. Автор раскрывает логико-семантическую основу лексических и грамматических преобразований в процессе перевода.
Книга
Книга
Полная аннотация
Издательство
Все характеристики
Аннотация
В классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я. И. Рецкера (1897-1984) рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода и переводческой практики. Автор раскрывает логико-семантическую основу лексических и грамматических преобразований в процессе перевода.
Книга издана с новыми, расширенными дополнениями видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги.
5-е издание, исправленное и дополненное.
Книга издана с новыми, расширенными дополнениями видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги.
5-е издание, исправленное и дополненное.
Характеристики
Издательство
ID товара
541042
ISBN
978-5-990-79430-6, 978-5-99079-430-6
Язык
Русский
Страниц
244 (Офсет)
Вес
272 г
Размеры
215x145x10 мм
Тип обложки
обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем)
Иллюстрации
Черно-белые
Все характеристики
721
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 3

Михаил Потуроев
16 июля 2019 в 1:48
Яков Рецкер - выдающийся мастер перевода и блестящий лингвист-аналитик старой советской школы мастеров. И этим все сказано. Что касается пометки "исправленное и дополненное" издание, так оно дополненно комментариями Ермоловича. "Исправлять" Я.Рецкера никому нет необходимости.
Понравилась рецензия?
Да

Щепотина Любовь
2 июня 2018 в 11:01









Прикрепляю фото для ознакомления с изданием.
Понравилась рецензия?
Да

Nadezhda Marchenko
28 февраля 2017 в 15:20








По словам автора, в книге рассматриваются лишь узловые вопросы теории, связанные с практикой перевода, а систематическое изложение даётся в "Курсе перевода с английского на русский язык" (написанного для МГЛУ, в Лабиринте не представлено).
Великолепное учебно-научное издание с примерами и пояснениями. Допол...
Понравилась рецензия?
Да

Nadezhda Marchenko
28 февраля 2017 в 15:20








По словам автора, в книге рассматриваются лишь узловые вопросы теории, связанные с практикой перевода, а систематическое изложение даётся в "Курсе перевода с английского на русский язык" (написанного для МГЛУ, в Лабиринте не представлено).
Великолепное учебно-научное издание с примерами и пояснениями. Допол...
Понравилась рецензия?
Да
Книги из жанра

7191 438 -50% Еще 6 дней
Смех не без причины. Язык и механизмы комического в новых жанрах интернет-поэзии. Монография
Кронгауз Максим Анисимович
9761 952 -50% Еще 6 дней

406811 -50% Еще 6 дней
Современная теория фонологии и фонетики китайского языка. Сборник теоретических статей. 1900-2023
Алексахин Алексей Николаевич