Юридический перевод. Основы теории и практики. Учебное пособие: Константин Левитан
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель - развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических
Полная аннотация
Издательство
Все характеристики
Аннотация
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель - развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).
Характеристики
Издательство
ID товара
251999
ISBN
978-5-392-01688-4, 978-5-392-17367-9, 978-5-392-24566-6, 978-5-392-26041-6, 978-5-392-27584-7, 9785392335558, 978-5-392-35657-7
Язык
Русский, Немецкий, Французский, Английский
Страниц
352 (Офсет)
Вес
526 г
Размеры
216x146x24 мм
Тип обложки
7Бц - твердая, целлофанированная (или лакированная)
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 3

Nadezhda Marchenko
8 апреля 2017 в 17:32












Я в восторге, сколько нужного здесь собрано под одной обложкой! В силу работы в международной компании я часто сталкиваюсь с документами на иностранных языках: не только английском, хотя он является основным рабочим языком, но также на немецком и французском. И эта книга для меня просто фантастически удачная находка! ...
Понравилась рецензия?
Да

Нади
16 апреля 2015 в 11:02











Долго искала хорошее пособие именно по практике перевода юридического текста, и нашла. Много полезного материала, т.к. юридический текст обладает не только терминологической, но и определенной сухой стилистической спецификой, и просто так его не переведешь. Добавлю фото.
Понравилась рецензия?
Да

Татьяна Махортова
12 ноября 2012 в 15:22


Очень актуальное издание, так как на сегодняшний день практически отсутствуют толковые пособия по юридическому переводу. Преимущества данного пособия: в каждом параграфе кратко и по существу изложены теоретические основы перевода (стратегия и техника перевода, приемы перевода и т.п.), выделяются дефиниции ключевых пер...
Понравилась рецензия?
Да