Стихотворения: Роберт Бернс
16+
Роберт Бёрнс (Robert Burns; 1759-1796) - английский поэт, чье творчество уходит своими корнями в песенный фольклор его родного края - Шотландии. Поэзия Бёрнса - яркое, разнообразное отражение подлинной деревенской жизни, сокровищница национальной самобытности. Его стихам присущи песенная мелодичност
Полная аннотация
Все характеристики
Аннотация
Роберт Бёрнс (Robert Burns; 1759-1796) - английский поэт, чье творчество уходит своими корнями в песенный фольклор его родного края - Шотландии. Поэзия Бёрнса - яркое, разнообразное отражение подлинной деревенской жизни, сокровищница национальной самобытности. Его стихам присущи песенная мелодичность, лукавая простота, эмоциональность, искромётный юмор.
Характеристики
ID товара
175611
ISBN
978-5-255-01628-0, 978-5-255-01810-9
Язык
Русский
Страниц
288 (Офсет)
Вес
228 г
Размеры
170x110x15 мм
Тип обложки
7Б - твердая (плотная бумага или картон)
Оформление
Тиснение серебром
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
408
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 5

Владимир Лемешевский
2 февраля 2017 в 18:00




Книжка добротная, формат небольшой. Бумага плотная, печать качественная - приятно держать в руках.
Понравилась рецензия?
Да

Оксана Вострикова
23 марта 2016 в 19:09








Об издании. Книга карманного формата. Твёрдая обложка, крепкий переплёт. Бумага белая, гладкая, просвечивает совсем немного. Шрифт хорошо пропечатан, среднего размера, удобен при чтении. Внизу страниц имеются сноски, - примечания автора и переводчика.
Фото издания прилагаю.
Понравилась рецензия?
Да

Мариночка666
1 апреля 2011 в 8:47






Хорошая карманная книга, в которую вошли все основные произведения Роберта Бернса - поэмы, песни, стихи, а также некоторые письма и эпитафии, написанные в стихотворной манере.
Понравилась рецензия?
Да

Алонсо Кихано
9 декабря 2008 в 12:54
Интересен "новый" перевод известных стихов. А то засело - колом не выбьеш - Бернс и Маршак. Маршак загромоздил собой издания переводв дореволюционных. И после Маршака - думаю стало сложнее переводить Бернса. Хотя и тогда существовал куплет про маршака -"При всем при том, При всем при том/ при всем при т...
Понравилась рецензия?
Да