-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Гарри Поттер и Кубок Огня» Джоан Роулинг
Я уже и забыла, насколько содержание книги отличается от одноименного фильма! Понятное дело, что некоторые подробности в фильме опускаются, но есть такие вещи, которые вообще по-другому происходили.
В фильме одного главного действующего персонажа убрали (Людо Бэгмена), про то, что у Гермионы были большие зубы и она их исправила с помощью магии умолчали. По книге репетиции танцев перед Балом не было, во время ссоры на балу Рона и Гермионы Гарри не пошел за Гермионой, а пошел с Роном. Жабросли Гарри дал не Невилл, как в фильме, а вообще Добби. И про домовиков Хогвартса и борьбу за их равноправие Гермионы вообще не сказано в фильме?? Поразило то, что в фильме родители Невилла были убиты, а по книге же они потеряли рассудок и были в больнице для душевнобольных волшебников, ну вообще, такой факт и исковеркать!??
О самой книге - повествование уже становится всё более и более эмоциональным. Местами серьезным и зловещим. Страсти накаляются. Читая, переносишься в этот мир, будто через Омут Памяти. Однозначно любовь!
Не понимаю, за что такой такой низкий рейтинг. Мне 28 лет, эту книгу я читала еще будучи ребенком, и читала именно в этом переводе. Написано шикарно, переведено тоже. Да, тем кто читал в другом переводе или смотрел фильмы, Лонгботтом определенно режет слух, а ткже муглы, Думбльдор и конечно же Снег. Но книга, в том числе и видение автора при переводе не пострадала. У меня она вызывает только теплые и добрые эмоции, которые возвращают мня в беззаботное детство, подсмеивание над несоответствием имен в фильмах и спорах, а что же лучше. Спивак, насколько я знаю, переводила первой(или переводил) и данный текст имеет право существовать, и не заслуживает низкой оценки только из-за того, что кому-то режет слух перевод. Покупайте и читайте от другого издательства.
В КНИГЕ ПЛОХОЙ ПЕРЕВОД, А ТАК ВСЁ ОК
С детства люблю детективы Агаты Кристи, и про Эркюля Пуаро, и про мисс Марпл. Сюжет "Свидания со смертью" напоминает "Убийство в восточном экспрессе", неслучайно в повествовании упоминается эта книга. Убитая женщина была ужасным человеком и её смерть не вызвала ни у кого скорби. Она третировала своих пасынков и не давала ей никакой жизни. Для её семьи выгодна версия несчастного случая, но Эркюль Пуаро против убийств, пусть даже жертва - человек крайне неприятный, и обязательно докопается до правды. Я слушала аудиокнигу в прекрасном исполнении Александра Клюквина.
Книга, которая перенесёт в другую реальность, как и любая из этой серии. Каждая глава, абзац завораживают, ты не можешь остановиться, когда читаешь. Именно та история, которая не оставит равнодушным никого. Абсолютно. Всё описано до таких мелочей, что ты без труда можешь все это представить и пережить приключения вместе с героями. Гарри Поттер стал персонажем из детства. Даже сейчас можно ещё раз перечитать и будет не скучно. Советую к прочтению всем тем, кто ещё не знаком с таким персонажем как Гарри и его приключениями в школе волшебства. Легко читается. Однозначно подойдёт для вечернего времяпровождения в комфортной обстановке.
Книга отличная! Перевод нормальный- читать вполне возможно (особенно если читаешь с самой первой книги Махаон).
Купил чисто из-за хороших картинок. Отрицательные комментарии прочитал. Подумал, что это эстеты изворачиваются, а детям сойдет. Но это невозможно читать. Это не русский язык. Как будто переводил Гугл переводчик. Я сам иногда не врубаюсь в текст. Приходится читать ребенку пересказывая по своему. Не советую тратить деньги. Редакторы куда вообще смотрели.
Даже писать что-либо не хочется. Тут как о покойнике или хорошо или ничего, в данном случае НИЧЕГО.
Хотите почитать Гарри Поттера, читайте в издательстве "Росмэн".
Бедной тетушке Спивак икается уже наверное от негативных отзывов, а зря!
Нужно понимать, что все переводчики разные, соответственно, и разные стили имеют право на существование. После Росмэна подобная интерепретация, конечно, режет слух и глаза, но тут уж ничего не поделаешь.
Лучше читайте на английском. Книжки довольно простые (со средним уровнем знания языка проблем не возникает), да и неповторимый стиль мамы Ро читать в сто раз приятнее.
P.S. В вк есть группа, там заказывают в Росмэновском переводе книги, и не сильно дорого. Поищите)
Прекрасная книга и великолепный перевод.
Хочется кричать - не покупайте это издание ни за какие копейки! Вы и себе и своим детям испортите представление о замечательном произведении, которое в другом издании можно перечитывать много раз подряд, и каждый раз находить все новые оттенки, получать новое понимание.
Здесь, похоже, использовали построчный переводчик, который потом чуть-чуть причесали. Получился ужас ужасный не только с точки зрения великого и прекрасного русского языка, но и с точки зрения имен героев. Читаю сканы страниц этой книги и испытываю просто шок.
Издательство, остановитесь. Это просто позорный перевод. Не верю, что нет переводчиков, которые смогут сделать это достойно.
Книга просто безупречна
Я всегда считала, что орфографические ошибки просто не простительны для книг и их издательств. Но кто я такой, чтобы судить ВЕЛИКОГО "гения" Марию Спивак?!
Я всегда считала, что орфографические ошибки просто не простительны для книг и их издательств. Но кто я такой, чтобы судить ВЕЛИКОГО "гения" Марию Спивак?!
В свое время начинал читать "Гарри Поттера" в переводе изд-ва Росмэн. Затем у нас начали выходить книги в украинском переводе (я сам русский, живу в Киеве, но свободно говорю по-украински). Но я продолжал читать новые части поттерианы в росмэновском переводе, буквально сроднился с ними. Последняя книга была мной загружена уже в электронном виде. И я очень рад, что в детстве мне на глаза не попалось ЭТО. Я, конечно, понимаю, что художественный перевод подразумевает некое пространство для интерпретации и индивидуального стиля переводчика, но внести в привычный текст такое количество отсебятины, так исковеркать имена, названия, другие фразы... Зачем - не понимаю. Если вы хотите получить истинное удовольствие от прочтения или ваши дети/внуки/братья/сестры еще не знакомы с этим произведением (не побоюсь назвать его классикой детского фэнтези), лучше не тратьте деньги на "более современное" издание и поищите книги от Росмэн - не пожалеете. Мне даже их обложки кажутся роднее и естественнее. Извиняюсь, если слишком резко, но вот такое мое мнение. Прошу тапками не кидаться!
Из-за того, что не имею возможности прочитать в нормальном переводе, читаю Спивак. "Гарри Поттер и Кубок Огня" (скажите спасибо, что не Огненная Чаша) - единственная книга, в которой перевод не так сильно резал слух. Не знаю, почему, но здесь ее перевод чуточку лучше. Пришлось привыкнуть к такому явлению как Шизоглаз Хмури - по крайней мере, на время. Если подумать, этот перевод тоже правилен. Сама по себе книга очень интересная, а в фильме есть лишь половина описанного, что меня огорчает. Вывод - читайте книги.
Раньше все ругали Росмэн и говорили о том, как прекрасно перевела Мария Спивак. Но прошли годы и поколение сменилось
Такой перевод больше не нужен народу. Махаон немного опоздал. Знаете, мне жаль Спивак. Мне кажется, она искренне не понимает, куда делись все те люди, которые хотели увидеть ее перевод на бумаге. Я прочитала в интернете, что раньше она не переводила "Дары смерти" и про казус со Злеем просто не знала. Тогда книги только выходили, и она считала, что они детские. Откуда ей было знать, что в конце все будет не так радужно. Так что не судите ее строго. Все-таки люди правда желали публикации.
После просмотра фильмов дети,11 и 13 лет, захотели прочитать книги. Приобрела по пять томов (6 и 7 еще в редакции ). Мальчики в восторге, сказали читать лучше, чем смотреть. Я не смотрела фильм, сын уговорил начать читать, я "проглотила" пять книг за неделю, не могла оторваться от чтения, мне очень понравилась сказка, жду с нетерпением два тома продолжения. Считаю, этими книгами надо прививать любовь к чтению у малышей. Имена и названия никаких трудностей в прочтении у нас не вызывали ( хотя дети сказали, что в фильмах по-другому, но перестроились без проблем), очень интересная и захватывающая добрая история.
Как переводчик, предлагаю сжечь Спивак на костре за такое издевательство над книгой и над читателями, которые, между прочим, ни в чём не виноваты!
Хочу Спивак подарить книгу "Русский язык, Орфография и пунктуация" это не перевод это просто прикол, развлекаются девчонки по вечерам. Только зачем в печать это засовывать???
Книга не получилась в русском варианте. Но перевод все же не безнадежен, если с ним поработает професииональный редактор.
Толпы засланных казачков, занимающихся групповым мазохизмом...Странная картина...
Нет, это всего лишь толпы мечтавших приобрести вожделенные книги, но глубоко обломившиеся в своих чаяниях люди. Таким образом они высказывают свое возмущение, негодование, разочарование наконец. Ведь с самого начала были предложения Махаону хотя бы над именами не издеваться... Но глас вопиющего не был услышан, теперь остается только ужасаться результатам и писать "заказные негативные отзывы". Чтобы желающие купить ЭТО знали на что идут, представляли, что покупают, а не брали кота в мешке, польстившись на красивые обложки и мегапопулярный и раскрученный бренд.
"Адекватным называется в теории тот перевод, который производит на читателей то же впечатление, что и оригинал, но с использованием средств другого языка".
А. В. Немирова, предисловие к переводу "Властелина Колец".
Читать про шокогадушки и Дурдома... то есть Думдльдора (кстати, прочтите это имя вслух... внимательно, проговаривая четко все букофки... у меня язык в трубочку свернулся, например) - совсем не айс. Купив когда-то росмэновский набор, не думала, что мне так повезло.
Переводчики РОСМЭНА:
Гарри Поттер и философский камень переводчик: И. Оранский
Гарри Поттер и тайная комната переводчик: Марина Литвинова
Гарри Поттер и узник Азкабана переводчик: Марина Литвинова
Гарри Поттер и Кубок Огня переводчики: Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Елена Саломатина
Гарри Поттер и Орден Феникса переводчики: Владимир Бабков, Виктор Голышев, Леонид Мотылев
Гарри Поттер и принц-полукровка переводчики: Майя Лахути, Сергей Ильин
Гарри Поттер и дары Смерти переводчики: Сергей Ильин, Майя Лахути, М. Сокольская
Половина переводчиков - профессионалы. Чем больше популярности набирала книга, тем больше РОСМЭН вкладывал денег. Но не Махаон. Махаон решил заработать. Дешевый переводчик - дорогие книжки. Кто будет иметь дело со Спивак после такого разгрома? Никто. Понимает ли она это? Вряд ли.
Это такая извращенная форма мазохизма, да?
Книга ужасная, читать ни в коем случае не буду, покупать тем более...
Но цитировать, это да ... это святое...
Посмотрите, какой кошмар издает Махаон...
И снова, по четвертому кругу, ужасная книга, зачем они это издают... и опять цитируем...
У меня вообще сложилось впечатление, что все авторы ( или почти все) негативных рецензий - засланные казачки. Специально создают шумиху вокруг этого издания, антиреклама иногда работает лучше...
...создали книге геростратову славу...
Оценку книге ставить не могу, т.к. в глаза не видела и в руках не держала, не попалась она мне ни в одном книжном магазине...
Я по этому поводу не расстраиваюсь, в свое время собрали с ребенком полную Росмэновскую версию, постепенно, по мере написания автором и выхода на русском языке.
А читать-не читать, покупать-не покупать, каждый решает сам, по степени своей испорченности...
Гомерический хохот вызывают одни только названия некоторых глав: ГЛАЗ И ЯЙЦО например, или КУПИ АДЕЖДУ...(именно адежду)...
Пожиратели смерти здесь-упивающиеся смертью, у меня одной возникает ассоциация с вампиризмом??
Шизоглаз Хмури-это Грюм Грозный Глаз:(( За что его так?
Черная метка здесь Смертный знак...
Но желания покупать несмотря на гомерический хохот все равно не возникло, слишком грустно читать такое глумление над любимыми героями:(
Кунсткамеру уродливых книг дома создавать нет ни желания, ни лишнего места.
Эта книга очередной раз порадовала, до гомерического хохота и меня и ребенка. Покупаем книжки, как диковинку в музей. Я не знаток переводов и литературного стиля, не особый поклонник перевода Росмэна, но этот перевод доставляет определенные эмоции. И что особенно радует, так это то, ребенок прочитал Росмэн, а эти книжечки собираются на полке для красоты. Правда, кроме увеселения на ум приходит параноидальная мысль, что этим авторизированным переводом хотели отбить интерес к книгам о Гарри Поттере.
"Квидиш" ?? За что?? Я очень сожалею, что поменялось издательство. Я считаю, лучше бы вообще перестали выпускать, чем ЭТОТ вариант.
Перевод ужасный! Чего стоят только имена.. Я была в шоке когда прочла несколько строк! Переводчики просто издеваются, да и грамотность оставляет желать лучшего. Если кто-то смотрит для детей- не покупайте, не травмируйте психику ребёнка.
Прилагаю несколько фотографий
Можно охарактеризовать данный перевод одним словом-УЖАС...
Махаон , да переводите вы уже Промтом , чего вы заморачиваетесь?! )))
а Росмэн должен сказать спасибо, книги на так сказать вторичном рынке о Гарри от Росмэна перепродают втридорога!
Впервые вижу чтобы Эрнеста Хемингуэя назвали Хеменгуэем!
Собственно такие родители и покупают детям данное издание, для них транскрипция - неизвестное им слово... И говорить тут про изучение английского незачем.
Совершенно согласна с Ниной Живловой в том, что электронные и аудиокниги способны временно (я надеюсь, что временно, до следующего качественного издания) заполнить ту пустоту, которая создалась на рынке книг о Гарри Поттере после ухода с него Росмэна.
Хотя любители перевода Махаона и Хеменгуэя бесспорно имеются:)))
Кстати написала оригинал Джоанне Ровлинг:)))
Ну что тут сказать. В силу того, что дочка только подросла для Поттера, а мы с супругом переросли фэнтези еще в начале 90х, первые издания книги, ровно как и фильмы были нами пропущены. Сейчас дочке 8 лет, покупаем всего Гарри Поттера издательства "Махаон" в переводе М. Спивак и читаем взахлеб. Она уже посмотрела фильмы и отметив (сама) несоответствие имен, сделала вывод, что надо прочитать Гарии Поттера на английском "когда я вырасту и выучу его" (англ. язык). По-моему неплохая рекомендация книжке, которая написана в-первую очередь для детей. А если хочется чего-то очень возвышенного и глубокомысленного, то лучше перечитать Хеменгуэя, Маркеса и иже с ними
Предыдущему комментатору: простите, 500 человек, которые оценили первый том издания "Махаона", и большинство оценили негативно (рейтинг у этого издания ниже тройки) - все-все-все "всего лишь... конкуренты Марии Спивак"??? Серьёзно? Литвинова, переводчик "Росмэна", тоже говорила, что ей завидуют и её порочат "конкуренты".
Мы все знаем, что перевод 2, 3 и 4 (особенно 4) книг от "Росмэн" - ниже плинтуса. Но у "Росмэна" хотя бы было хоть какое-то оправдание - серия о Гарри Поттере только выходила, они торопились публиковать книги (а 4 книга большая) в русском переводе. У "Махаона" такого оправдания нет. Они купили права на серию, которая уже много раз издавалась миллионными тиражами. У многих она уже есть. Очевидно, что её, тем не менее, будут покупать ещё. И вместо того, чтобы найти хорошего переводчика и вменяемого редактора, подготовить качественное, возможно - комментированное издание, которого ждали много лет русские поклонники Гарри Поттера, издательство берёт готовый любительский перевод, в котором много неоднозначных и просто сомнительных переводческих решений (один пресловутый "гангрен скоротечный" = Gallopin' Gorgons чего стоит) и прогоняет его через чудовищную редактуру. Редактор, по её словам, ищет в тексте Роулинг "смыслы", при этом проявляя (не в первый раз) полное непонимание смысловой и стилистической нагрузки, коннотаций отдельных слов. Учащиеся элитной частной школы Хогвартс (Хогвартс часто сравнивают с Итоном) в этом переводе выражаются, как будто ходят в школу святого Брутуса для трудных детей.
Меня лично, кстати, совершенно это не затрагивает: я свободно читаю по-английски, и в последнее время с художественной литературой приходится всё чаще и чаще отказываться от приобретения русскоязычных изданий в пользу оригинала, поскольку платить за чьи-то безграмотные языковые выверты не хочется. Но позиция издательства в данном случае откровенно возмущает. Правда, думается, что при нынешней распространенности электронных книг и обилии неплохих любительских переводов издательствам, которые обладают правами на западные бестселлеры, придется взяться за ум и начать давать читателям действительно профессиональные и точные переводы, без "поисков смыслов" и прочей словесной и стилистической отсебятины. А множить отзывы в стиле "никого не слушайте, покупайте" - это не выход :)
27 фото
Наконец-то прочту книгу в нормальном варианте. В электронном варианте я читала этот перевод еще году в 2000 на сайте «НИИ Гарри Поттера» А те ,кто считает ,что перевод РОСМЭН 4-той книги лучше, напоминаю: ГАВНЭ. Именно так Литвинова перевела название общества, организованного Гермионой. )) И это при том ,что у меня была куплена книга не в первом издании, а чуть ли не в третьем, «исправленном». Текст на страницах перекошен, фразы оборваны. Помню, там такой литературный кошмар был, что перечитывать ее было просто неприятно. Писали, что Литвинова поручила перевод этой книге своим студентам, и даже не удосужилась вычитать весь текст!
Более или менее нормальный перевод у РОСМЭН начался с 5 книги. Там было аж 3 переводчика! Слаба богам, это были опытные переводчики фантастики, и текст уже можно было читать не морщась.
Поэтому, из-за ужасающей ситуации с официальным переводом в сети стали появляться альтернативные переводы. Перевод Мари Спивак – один из первых, он многим полюбился. Позже появлялись версии от «Народного перевода», на сайте «мифомания» был еще вариант.
Все эти «критики от чистого сердца» которые с таким остервенением поливают грязью данное издание – всего лишь… конкуренты Марии Спивак. : )
Такая потрясающая обложка и такое гнилое содержание((
Уже прочитал. Скажу просто: книга мне понравилась. Хороший ли перевод? Да, перевод хороший. Смысл оригинала не искажен. Есть ли неточности? Нет, существенных неточностей я не увидел. Конечно же, если сильно захотеть, предметом спора можно сделать каждое предложение. С переводами всегда так. Это хорошая книга и я ее рекомендую к покупке.
Примечательно, что на этот перевод вообще нет положительных отзывов :) Ну, типа: "посмотрите, как прекрасно они справились с таким-то и такими трудностями", "какие изящные обороты" и т.п....
Есть отзывы типа "Это ужасно, читать невозможно" и отзывы типа "Перевод не лучший, поначалу резали слух имена... но я привык и вроде нормально,"
Такие характеристики для книги как "надо привыкнуть" и "читать можно" - это негативные характеристики :)
Плесневелый хлеб тоже "есть можно". Корки обрезал - и вроде как новенький (только сколько яда от плесени в хлебе осталось, этого вы на вкус не заметите).
А под соусом сюжета Гарри Поттера, в принципе, можно "съесть" любой перевод, если читать впервые.
Но вы же не станете так лояльно относиться к продавцу, который в магазине подсунет вам плесневелый хлеб ("Да норм. Я только корочки обрежу").
Удивляет, как лояльно относятся люди к издателю, подсовывающему плесневелый перевод.
Вот вы все пишите и пишите негодуя. А вы попробуйте прочесть книгу до конца! Так и в первых 3 частях писали негативные отзывы. А во многих были нестыковки из-за того, что автор отзыва не удосужился прочесть чуть дальше и браковал книгу по первым страницам. Да перевод не лучший, но лично мне читать легко. По началу резали уши имена, одноко, быстро свыкся. Ибо росмэн не читал, и перевод от махаон показался не таким уж плохим, как пишут! Что я могу сказать: книгу свободно могут читать те, кто не читал росмэн, и даже если вы смотрели фильмы (в переводе росмэн) ничего! Все равно берите и читайте, будут несхожести, но их не так уж и много (имена да название мест). Те же кто начал читать росмэн, лучше купите электронную книжку и найдите перевод для скачивания в интернете от росмэн. Ибо с одного перевода на другой перейти врят ли сможете (как показала практика большинства). Не сильно накручивайте себя негативными отзывами, а лучше не поскупитесь и купите 1 часть, коли понравится, купите остальные! Они (книги) , к счастью не так дорого стоят. К тому же никто не запрещает прочитать пару страниц в магазине. Составьте свое мнение!
М-да, Махаон продолжает добивать беднягу Поттера и собственную репутацию.
"Из-за Фрэнка или еще почему всякий новый владелец объявлял атмосферу в доме неприятной, и так, в отсутствие обитателей, особняк приходил в упадок".
После "еще почему" должна быть запятая. В смысле, формально должна быть, а вообще и запятая не спасла бы...
"объявлял атмосферу в доме неприятной" - это пять баллов. Какие такие "еще почему"? Из-за Фрэнка, конечно. Старость, газы... ну, понимаете.
Вот как было у Росмэна: "Возможно, виноват в этом до некоторой степени был и нелюдим Фрэнк — владельцы жаловались, что это место таит в себе что-то зловещее, и дом, в отсутствие обитателей, начал понемногу ветшать." - точный перевод, точно выраженная по-русски мысль ("это место таит что-то зловещее"), приятно читается и приятно звучит. Можно было бы и лучше, конечно. Но хуже-то зачем???
"Фрэнк готовился отметить свое семидесятисемилетие."
Жаль, не семьсотсемидесятисемилетие - еще длиннее было бы!
У Росмэна: "Фрэнку шел семьдесят седьмой год". - точно, грамотно и без паразитных смыслов. А то подумаешь, что Фрэнк действительно "готовился отметить". С размахом, в "ВИсельчаке", с толпой односельчан, считающих его преступником. Вот уж повИселились бы они!
ПС. Вгляделась в страницы, любезно предложенные нам Брежневой Еленой…
Что ни фраза, то перл (вроде тех, что из фанфиков по поттериане - типа «Гермиона вырвала у Волдеморта яйца и убежала»):
«кухарку поспешили угостить стаканчиком» – по лбу, очевидно..
«никто из Реддлей не был задушен, не задохнулся сам»… «не задохнулся сам» – это что за вид убийства такой? Прям новое слово в криминалистике. В оригинале «не был задушен или отравлен газом».
«тыкал совком в клумбы» – зачем так грубо если в оригинале он просто выпалывал сорняки, и что за больные фантазии: «сорняки грозили прорасти сквозь него самого» – в оригинале просто «сорняки одолевали».
«Хулиганы вломились в старый дом на слабо». Что такое «дом на слабо» – науке это неизвестно, наука, как говорится, пока не в курсе дела. Выражение «на слабо» должно относиться к глаголу. Ну, хотя бы «вломились на слабо» или тире после слова «дом».
«слух обострился до предела» – это у почти глухого Фрэнка-то? Магия, да и только. Да он просто напряженно вслушивался – совсем не то же самое.
«перепроверяют удостоверения личности» – откуда у волшебников взялись удостоверения личности? Что им за польза была бы от удостоверений, когда у них есть Оборотное зелье? В оригинале «перепроверяют личности».
С.О.В.А. (увидела во второй книге) – ну кто так пишет аббревиатуры, а? Что за детсад? Странно, что сайт самой Маши зовется НИИ, не Н.И.И. …
Что дальше? Малако? Адежда?.. Ах, нет, «адежда» в книге уже есть.
Шепотом: А Нагини - это, кстати, правильно. У Ро Nagini (от nagini из инд. мифологии, человекозмей, которые по-русски "нагини"). У Киплинга Nagaina (слово из того же источника, но творчески переработанное).
Издевательство издательства "Махаон" над историей Гарри Поттера продолжается, увы и ах(((
За красивой обложкой скрывается уже привычный кошмар для читателей. Дивный дуэт Спивак/Грызунова продолжает изумлять своим непрофессионализмом.
Вот как можно было из Нагайны сделать Нагини?! Как?! Ведь вообще-то, Роулинг назвала змеюку в честь Нагайны из "Рикки-Тикки-Тави" Киплинга. Да, в оригинале змею зовут Nagini, и это слово читается именно как "Нагини", а не "Нагайна". На санскрите и всех североиндийских языках слово "naga" означает "королевская кобра", а naginii, с долгим "и" на конце — женский род от этого слова, самка кобры. Но ведь именно транслитерация "Нагайна" прижилась в русской литературе. Таким образом, авторская ассоциация с "королевской коброй" Киплинга в переводе должна быть сохранена, чтобы была понятна явная отсылка к персонажу сказки Киплинга. В русском переводе транслитерация "Нагайна" - это уже классика. Кто такая Нагайна - это понятно всем, кто Киплинга читал или хотя бы мультфильм в детстве смотрел, а вот кто такая Нагини - это большой вопрос.
Идем дальше - вот в чью "светлую" голову пришла идея назвать паб "Висельчак" - эдакий сплав "висельника" и "весельчака"?! Откуда там мог взяться этот жутковатый оксюморон, если в оригинале у нас "The Hanged man", - и это "Висельник" и никакого черного юмора сие название не подразумевает...
И опять нас "радуют" перлами - "потрясённое любопытство", боль, которая "затерзала" одного из героев на старости лет, сниженная лексика в словах "дурковатый" и "помереть" - и это только на шести первых страницах, сканы которых прилагаю к рецензии.
Итак, подводя итог, вынуждена с прискорбием констатировать, что уже четвертая часть поттерианы изгажена "Махаоном" и дружным тандемом Спивак/Грызунова - книги хочется обнять и плакать, а не читать и перечитывать, увы...
Есть что добавить?